Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    830
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    14.04.2024 11:03 (Никакие модификации — не установлены. Никаких обновлений этой части игры вСтиме — не было.)
  2. Troubleshooter

    - Закончено формирование версии ST_0.9.8. (Ранняя версия перевода DLC-2 более или менее — завершена. Альфа версия. После выхода патча — перевод отредактируют до Бета версии.) — После её выхода, начнётся ревизия всего текста (не могу сказать сколько это займёт времени), после чего выйдет версия ST_0.9.9. (Предполагается, что в версии ST_0.9.9 — будет переведено всё. Но это — теоретически.) - О версии 1.0, могу сказать только то, что часть текстур — переводится не будет. (В основном это в Хелп-е игры и реклама на домах.) Эта возможность не реализована в самой игре. Грубо говоря, в игру не заложили подтягивание текстур в разные языки. (Т.к. перевод интегрирован в официальную версию игры — мы тут ничего не сделаем.) Возможно во второй части игры — разработчики эту функцию — реализуют. Напоминаю, что в нашем случае, версия 1.0 — техническая и обозначает что “вроде бы всё готово”. Когда версия 1.0 будет сформирована, мы скорее всего возьмём перерыв, что бы пройти с ним всю игру. А релизной будет считаться версия 1.0.1. Решение о том как и когда будет выпущена релизная версия перевода — принимает разработчик игры. Поддержка перевода будет длиться всё время официальной поддержки игры в Steam. (Т.к. используется встроенный в игру редактор текстов. После этого — как повезёт.) Про перевод второй части игры — ничего сказать не можем. Вот когда её сделают... и подкачают базу данных с текстами — тогда будет видно. (Если сделают и если подкачают… всякое может быть. Это для частной студии — слишком долги срок для планирования. Особенно учитывая то, что: не известен какой будет движок [Другой — не Огр.] и какой будет сюжет [Другой, про других персонажей. По имеющейся информации на 2024 год].)
  3. Troubleshooter

    Патч вышел. Следующий — по расписанию. Он принесёт с собой сколько-то переведённых строк для DLC-2.
  4. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Добрый вечер. Работа ведётся в свободное от основного проекта время. Моё последнее сообщение — всё ещё актуально. Если будет в марте время и силы, то возможно выйдет вторая версия перевода. Если не будет свободного время — не выйдет. (Если конечно не будет каких-то не предвиденных проблем.)
  5. Troubleshooter

    - К сожалению изменений на большое обновление в этом месяце — не набралось. Сроки его выхода сместились в сторону весны. - Вместе с патчем выйдет — стандартное обновление. А после него скорее всего “срочный фикс”, т.к. авторы игры обещали добавить какой-то контент.
  6. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    - Вроде бы все тексты — нормализованы. - Обработано 20 файлов. (Переведена одна компания.) Осталось обработать ещё 51 файл. (Из основных, не считая мелких не сюжетных. ) Во всех фалах, разное количество строк, по этому я не могу сказать точно сколько это в процентах. - После этого нужно будет вставить тексты из этих 51 файла в игру. (После этого будут переведены все компании. Теоритически.) (Не могу сказать будет будут ли все компании в следующей версии перевода или будет добавлена только одна.) - Это все основные этапы, не считая тестирования. После этого, есть ещё дополнительные этапы. Но по дополнительным этапам — ничего сказать не могу. Когда перевод доползёт до этого этапа — вот тогда и подумаю.)
  7. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Здравствуйте. В этом месяце — нет. Сделал ревизию строк. Перевод всё ещё не полон, но тестировать его всё равно надо. Текущая версия перевода: бета-6. Для тестирования. (beta 6 от 17.02.2024 ) Мне кажется, что компания Элейн (или как её там) должна быть по большей части переведена. (а может быть и переведена целиком) Однако проверить это сам, я сейчас не могу. Остальная часть текстов — ещё не прошла последний этап вычитки текстов. Т.к. версия тестовая, то советую перед установкой сделать копию языковых файлов: KuF_Crusaders\Data\Text\ А то мало ли что-то не заработает или вылетит. Ну и конечно же, я рекомендую делать хотя бы одно сохранение перед каждой локацией. Что бы можно было отлаживать текст. Т.к. если вдруг одна из локаций не прочитает текст — его всегда можно заменить оригинальным.
  8. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Я извиняюсь но обновление перевода — переноситься на следующий год. (Увы, но не получилось доделать его в 2023 году.)
  9. Troubleshooter

    - Последнее в 2023 году обновление принесло с собой исправления географических названий. (Возможно ещё будут корректировки.) - Следующее плановое обновление — ближе к концу января 2024 года. (Как только будет готово — тогда и выйдет.) Как и всегда в это время — мы уходим в отпуск. Огромное спасибо всем кто помогал с проектом и всего вам самого хорошего в новом году.
  10. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Очень сильно теоретически — можно наверное поменять для таких случаев пароли на английские. (Поменять в файлах перевода.) Но т.к. исходников лично у меня нет, то это должен сделать кто-то другой. В общем, что бы это исправить нужно обратиться с специалистам по движку Unity и поменять пароли на английские. (каких только приколов не бывает с играми на Unity) Лично у меня вообще странное дело Ретурн — работает под Линукс, а Гонконг — нет. (хотя движок у них один. пусть и разных версий)
  11. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Пароли там такие как написано в том месте, где вы узнали пароль. Если у вас не водит русские буквы, то это не проблема перевода. Увы никто не тестировал перевод на подобные проблемы. Сам я играл в обычную Виндовскую версию из стима и там проблем не возникло. Видимо перенастраивать Wine, Proton или через что там оно запускается. Увы больше ничем вам помочь не смогу. Ну или поменять язык по умолчанию на русский. Может быть это поможет.
  12. Troubleshooter

    - Плановое исправление принесёт с собой исправление опечаток, часть перевода способностей, прочее… сцена после титров, теперь тоже переведена. - Обнаружена ошибка, из-за которой ряд описаний способностей — мог отображаться на корейском. Приносим свои извинения, эта ошибка будет исправлена “через одно исправление”. - Следующее плановое обновление принесёт с собой вторую часть перевода свежего текста. (например новые реплики Роберто) Остальное пока — не определено.
  13. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Возможно там какие-то папки отличаются и находятся в другом месте. К сожалению такого устройства как у вас не имею и проверить нет возможности. Вам придётся самому сверять отличия между десктопной и мобильной версией игры. Смысл в том, что бы файлы перевода заменили оригинальные файлы. Здравствуйте. Мы рады, что вам понравилось. Бывает иногда у переводчика некоторый “бубнёж”. (Видимо по этому вы его сравнили с молодым Володарским.) А вообще вы могли его слышать на кассетах: 13-й воин; Американский пирог 2; Гремлины; Полицейская история 3: Суперполицейский; Царь скорпионов 1 и 2. (так сразу не соображу какие его переводы наиболее известны) Андрей Дольский — переводит фильмы до сих пор и его старые и новые работы есть в сети. Кстати это не первая и не последняя его работы в озвучке игр. https://youtu.be/6O7PKGRkVc0 (Забыл как прописывается нужный тег. Если кто знает — подскажте пожалуйста.)
  14. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Спасибо. Немного оклемаюсь и надо будет доделать...
  15. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Здравствуйте. В данный момент, вынужденный перерыв в работе. Честно говоря, я немного приболел. (Пришлось вынужденно прикрутить вентиль во всех проектах.) Как подремонтирую немного прокладку между монитором и стулом — продолжу. А так в целом, пока всё идёт как и ожидалось. Ничего нового не всплыло. Что радует. К сожалению соблюдать сроки у меня не получается, по этому я не буду говорить сколько времени ещё надо. Там не сложно: - прочитать все оставшиеся тексты и сделать первичную правку. - а потом очень нудно копипастить все тексты в игру. Хотелось за “конец октября - начало ноября” сделать, но увы — не вышло. Придётся ещё некоторое время подождать
  16. Troubleshooter

    Изменены названия некоторых роботов, т.к. автор игр прислал пояснения “что он имел ввиду”. Теперь роботы переведены так, как задумали разработчики игры.
  17. Troubleshooter

    Посмотрел запись титров. Как не старались пояснить что надо сделать — всё равно там не вполне правильно написано. Я персонально извиняюсь перед участниками проекта по переводу этой игры, за то, что титры в разделе перевода на наш язык — написаны не вполне правильно. Почему Albeoris находится внизу списка, а не вверху — я так и не понял. (Хотя вроде как всё подавалось в алфавитном порядке. И даже было записано, что бы не забыть.) Хорошо хоть туда попали большинство имён и на том спасибо. А то и так переделывали уже 4 раза. (Придётся оставлять как есть. Потому что уже сил нет с этим бороться с этой проблемой.) Боюсь если ещё раз переделать будет только хуже. А то и так англоязычные игроки не понимают, что “LC test team” относится только к русской версии игры, а не ко всем языкам сразу. Ну — ой…
  18. Troubleshooter

    По части редактирования текста: (как и просили ранее) - Вторая часть “нормализации имён” — попала в игру. (Вроде бы в первом приближении, отредактированы в текстах имена сотрудников компании. Теперь они в большинстве случаев должны быть написаны на русском языке. Хотя конечно это надо будет ещё раз допроверить. Пока что текст повторно проверен только до персонажа Рэй. Повторная проврека нужна по тому что иногда бывает что какого-то одного персонажа проверить забывают. По этому повторная проверка идёт прямо по документации, а не выборочно.) - осталось ещё 2 части: 1 — нормализация имён всех NPC — большая часть этой работы будет сделана в ноябре. (т.к. только сейчас все NPC попали в игру вместе с финальным уровнем) 2 — нормализация географических названий. (пока отложена и будет сделана позднее) После этого сюжетный текст уже не должен выглядеть как “русский язык вперемешку с английским” и останется только поймать все “пропавшие\забытые куски текста”. По части перевода: - вставляется последний кусок из имеющегося. Пока вставлено 2 страницы формата А4 из 20. Как только это всё будет вставлено в игру. Редакторская группа будет вычитывать оставшиеся тексты. По части багов: - в переводе обнаружен баг — одна строка может отображаться не верно. Почему-то в предпоследнем фиксе не верно подкачалась эта строка в Стим. Об этом уже знает разработчик и это будет исправлено в следующем фиксе. - т.к. в новых версиях игры есть встроенная проверка тегов, то других багов быть не должно. (летом вроде бы вычистили баги. хотя конечно всякое бывает...) - после патча, по чему-то не отображается “повтор сюжетных сцен”, но при этом в файлах игры эта функция всё ещё есть. Но в меню её почему-то нет. Мы запросили у разработчика информацию почему так произошло. Про баланс в финальном уровне: - баланс сложности в финальном уровне — очень так себе. Увы с этим ничего сделать не удалось. Если вы не смогли пройти этот уровень на лёгкой сложности, то — ой. Жалуйтесь разработчику в Стиме и тогда баланс облегчат. Без этого говорят — “так и задумано”.
  19. Troubleshooter

    Срочный фикс вышел. И первая часть фикса имён — тоже. С этим формально все цели миссий, базовые надписи, выбор вариантов и прочее повторяющееся в сюжетных сценах — должно быть переведены. (формально потому что патчи могли пожрать перевод. если такое где-то имеет место быть — тестеры найдут и пофиксят.) ST_0.9.7.2B2 Всё остальное — в соответствии с графиком.
  20. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    - нормализация текста старого перевода — 90% - правка конвертированного текста* - 47% - перенос готового текста в игру — 5% *Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода (в тех случаях, когда даже смысл текста был утерян).
  21. Troubleshooter

    Срочный фикс — отправлен разработчику. (как и всегда посл патчей.) Но не факт, что его успеют выпустить до конца месяца. То, что не срочно, как и предполагалось выйдет уже в ноябре.
  22. Troubleshooter

    Патч для игры от 20.10.2023 принесёт с собой: - новый уровень “A Farewell to the Past”'. (Прощание с прошлым) {вроде как финальный сюжетный уровень} - фиксы всякого. - новые достижения в Steam версию (не ясно кому они вообще нужны и зачем) - нечто для следующего патча (тут я не понял из описания про что они говорят. служебная фигня в общем. в принципе это нормально, такое бывало и раньше. это что бы если мы игроки увидим что-то лишнее — не переживали) - титры игры должны наконец отображаться верно (по части тех людей кто работал над переводом). Если вдруг опять что-то там сломается, то — ой. Вся нужная информация обо всех причастных — была подана авторам игры. - накопившиеся до этого обновления локализаций (теоретически, т.к. проверить нет возможности) С вероятностью в процентов эдак 90% даже если что-то надо будет исправлять срочно, то чисто технически фикс не успеет выйти в октябре и выйдет уже в ноябре. (учитывая задержку с выходом предыдущего) - поддержка патчами игры заявлена авторами — минимум до лета 2024 года. Это означает, что могут пропадать части перевода, в тех случаях если где-то был отредактирован текст. По идее это будет исправляться довольно быстро. (но так на всякий случай написал) PS1: честно говоря, из текущего описания патча - не понятно это и есть финальный уровень DLC-2 или же нет. Если это финальный уровень и DLC-2 и всей игры в целом, то тогда редакторам будет работать несколько проще, т.к. перестанет меняться описания например скилов и некоторых других текстов. (и их не придётся переделывать по 10 раз) PS2: судя по комментариям разработчикам в стиме, ничего не перенесли и это будет финальный уровень для DLC-2 и финальный сюжетный уровень для игры в целом. (на данный момент) Соответственно: - именно с этого момента основной текст игры на оригинальном языке - становится более или менее статическим. (20.10.2023) - увы тестировать сам финальный уровень мы видимо не будем (как это бывало со всеми уровнями DLC-2) — нет технической возможности. Если получится его хотя бы пройти — уже хорошо. - лично мне останется дописать перевод куска текста скилов и часть энциклопедии. (т.к. с ЛОР игры обещали помочь позже. И на этом, моя работа над непосредственно текстами — завершится) - редакторской группе останется довести тесты до того финального уровня, которое сочтут нужным. И за одно наконец доредактировать описание скилов, что бы оно соответствовало правилам русского языка. (что долго откладывалось. когда и кто это будет делать — не знаю.) - и только потом уже можно будет провести следующий этап тестирования перевода и выпустить релизную версию. (отредактировав найденные тестерами ошибки, которые обычно всегда обнаруживаются) Но решение о релизной версии принимается начальством и авторами игры.
  23. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Что-то такое я смутно припоминаю. С другой стороны, мне очень давно хотелось поиграть в эти 2 игры дома на диване, без всяких заглядываний в словарь лунных языков и прочего. Пусть даже сама ПК версия и кривоватая. Да там и ХBOX то версия — кривенькая в общем-то. Один косяк с тем, что авторы не дописали описания сложности в компании чего стоит, хотя исправлять его секунд 5 максимум. Не ясно почему это пришлось исправлять мне. Как говорится: дали хоть какой-то порт и на том спасибо Надеюсь, что всё получится и всё заработает.
  24. Troubleshooter

    С начала хорошем: Идея о том что бы в “Сиквеле” повторно использовать существующий банк локализаций от первой части игры — была обсуждена. Вроде как никто не против. Даже в теории понятны варианты. Что бы хотя бы не надо было повторно всем переводить менюшки и повторяющиеся фразы с нуля на все языки. (Опять же в теории, т.к. сиквел\приквел, ну или что это будет — выйдет наверное года через 2 не ранее) Если что, это не анонс его перевода. Так просто делимся очевидными новостями. (Если что-то пойдёт не так авторы могут отказаться от этой идеи в будущем. Никто точно не знает что там будет через 2 года.) Затем о плохом: По не известным причинам патч обновлениями локализаций — задерживается. Видимо у авторов игры все силы уходят на финал игры. В связи с этим — задерживается и вторая половина исправлений имён и названий в игре. (плюс у человека ответственного за собирание подготовку этих самых исправлений опять возникли технические проблемы проблемы) В связи с этим: - задерживается формирование следующих исправлений перевода. - меняется порядок этих исправлений. (вероятно выйдет пачка срочных фиксов и всё) - следующее исправление может не успеть выйти в ноябре. (что не страшно т.к. план работ на осень был выполнен — досрочно) - переходим в режим ожидания, пока все затруднения — решаться. И потом под конец снова о хорошем: Ну а пока идёт ожидание — недели 3 (а может и больше) можно потратить на что-то ещё. Например на доведение других ранее отложенных проектов.
  25. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    (Что бы было понятен хотя бы приблизительный прогресс, для тех кому оно надо.)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×