Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

denus

Пользователи
  • Публикации

    574
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем denus


  1. 27 минут назад, Blackoff сказал:

    примерно смотришь выход тут и сравниваешь даты общения в этой теме

    Понял, благодарю за ссылку. А то что-то с Reach у меня никак не складывается… =(

    1 час назад, Petka12345 сказал:

    На любой.  Текст работает на билде на котором выходила Halo 2 

    А это какой из этих сцен.релизов? (коллега выше тут ссылку подкинул). Вот этот?


  2. Коллеги, подскажите, пожалуйста, на каком релизе можно поиграть в Halo:Reach с имеющимися русификаторами текста и звука?

    Какие именно номера билдов или сцен.релизы искать? А то пока у меня ничего так и не заработало… =( Может поможете какую-то сводную таблицу сделать по версиям, какой русификатор к какому билду подходит? =)


  3. Привет, коллеги.

    Может ли кто-то помочь и написать утилиту для редактирования XARC “архивов” игры (могу немного задонатить на работу :))? Хочу провести глобальную редактуру имеющихся переводов (см. ниже). Мне надо, чтобы можно было извлечь текстовые ресурсы, перевести/исправить, вставить обратно. При чём, хотел бы ковырять именно английские ресурсы, так как есть подозрение, что Snowball липсинк ещё поломали.

    Вот пара файлов из английской и русской версии для тестов: https://yadi.sk/d/7WkR-8ACrGOZEw

    В связи с выходом HDMOD-а (под ResidualVM/ScummVM) для Longest Journey и моего успешного запуска этой игры со сглаживанием (наконец-то!) и русификацией я понял, что в пиратском переводе полно неточностей и неправильно переведённых фраз, а у Snowball — полно отсебятины или сокращён перевод многих фраз, что сильно портит атмосферу. А на английском я, всё-таки, не тяну играть.

    Ну и с нормальной локализацией английской версии есть проблем определённые.

    На данный момент есть вот такой наборчик утилит: http://wiki.xentax.com/index.php/The_Longest_Journey_Toolset
    Там есть исходные коды, может это чем-то поможет.

    Заранее благодарю!


  4. @makc_ar

    http://files.neofolk.ru/files/tmp/general.vt7a_0CF394DE.rar

    Это результат работы VT7AExt.exe.

    Предположительно файл должен называться russian.txa

    Но важно ещё будет его обратно затолкать, так как BS5Tool.exe явно писался исключительно для первого эпизода и заменяли испанский язык.


  5. 21 час назад, makc_ar сказал:

    Здесь http://oezmen.eu/gameresources дёргалка должна быть для правок текста.

    Не, не подходит. Я уже всё попробовал из темы. :) Вернее, выдернуть-то можно (хотя русский txa он не знает, но можно догадаться какой из них он), но как мне его дальше распаковать и запаковать обратно в txa и в vt7a.

    N.B. Я-то понадеялся, что может SileNTViP как-то отреагирует. Он, как я понимаю, изначально ресурсы ковырял для первого эпизода. Ну или может кто-то ещё занимался, внезапно.


  6. Возможно уже опоздал индивидуально, но не для будущих поколений.))

    Впечатляет! А как обстоят дела со сглаживанием моделей Эйприл Райан и других персонажей? Я помню, что мне сглаживания удавалось добиться только на старых GeForce (типа 440), но, вроде, уже на XP. Сейчас на XP-шке, на GeForce GTX560 и i5 такие же симптомы как у тебя выше.


  7. Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

    Блестящая мысль и абсолютно верная. Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

    P.S. Какую-то помощь предложить пока не могу. Может, разве что, "тестера за девочек", когда перевод будет закончен.


  8. Никто не поможет перерисовать? Картинок то ведь не много )

    свой график я озвучил. архив посмотрел. мне нужен будет перевод всего, что нарисовано в формате:

    <имя файла> - перевод

     

    с открытием некоторых файлов (типа btn_newgame_out.tex.dds) возникли проблемы - то ли криво открываются (у меня что-то с конвертером), то ли битые файлы.

    p.s. а где листочек вылезающий из ксерокса с надписью "hello?"


  9. 2 Haoose

    если не срочно, могу помочь. если срочно - я пас, так как у меня пока не закрыт проект по trauma. освобожусь, ориентировочно, через неделю-две (зависит от загрузки по основным работам).


  10. Потом надо будет заняться перерисовкой текстур... Может быть у кого-то есть желание помочь с этим, чтобы ускорить процесс?

    А то у меня не такой большой опыт в этом.

    напиши мне на мыло, если не буду сильно загружен работой - помогу! в любом случае - что-нибудь решим.


  11. Haoose

    2. Отдел перерисовки шрифтов (локализация оригинала 1:1 или максимально близко)

    4. Отдел перерисовки текстур (включая анимированные текстуры)

    5. Отдел переозвучивания игр (только закадровый войсовер, никаких дубляжей)

    +хардсабы на видео (крайний проект - свежее обновление русификатора starcraft-а от Frezzze)

    Очень большой опыт работы, много чего делал в свое время (кто здесь давно -- помнит). Сейчас нет возможности следить за актуальными проектами и потребностями. К сожалению, из-за большой загруженности не располагаю большим количеством времени и не гарантирую участие везде и всюду, но готов каждый раз рассматривать предложения.

    Все способы связи на моем сайте.


  12. Русификаторы для немецкой и английской версий. Пока, без установщиков. Архив нужно распаковать в папку с игрой.

    Попутно вопрос: кто-нибудь знает, как надо рендерить ролики, чтобы субтитры получались четкими?

    в личку мне напиши (а лучше на мыло -- быстрее прочту) -- попробую помочь.


  13. Demon_DDD

    и тут еще дело вкуса. войнушка с солдатиками меня вообще не интересует. особенно, когда я должен воевать против соотечественников.

    а вот фантастику я очень люблю. пофигу, что корридор -- зато фантастика. а сюжет и персонажи очень даже хороши.


  14. Где-то видел, что если посмотреть титры, то узнаешь, что случилось со всеми.

    я стоически дождался, когда играл. я всегда титры до конца смотрю (в играх, фильмах) так как часто либо пасхалки, либо какие-то сюжетные дополнения:

     

    Spoiler

    после титров, черный экран, там только звук и субтитры.

    * генерал выжил, но его жутко покалечило и его серьзно перекроили с использованием кибер-частей

    * иши тоже оживили

    ну и вся болтовня с шутками-прибаутками.

    все. больше ничего не было. ни про тришку ни про грея.

    надеемся на продолжение, хотя вспоминая unreal 2 хз чего будет.

    на мой взгляд игра феерическая, сразу после окончания захотелось еще раз пройти. это если учесть, что я все эту муть с отображением названий убийств сразу вырубил (хвала разработчикам, что это отключается) и играл как в старый фантастический шутер.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×