Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

denus

Пользователи
  • Публикации

    574
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя denus

  1. Max Payne

    скажите, я что-то не понимаю, или в самой игре нет русских субтитров, при установке русификатора? решил тут в очередной раз поиграть и удивился..
  2. Heretic / Hexen

    ищу русификаторы к этим играм. Heretic - там по-моему только текстовый перевод нужен. по-моему там не было речи и диалогов Hexen - кроме текстов, точно были какие-то звуки (как сейчас помню: "prepare for death, mortal!" =) )
  3. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    В какой теме, в этой? Искать релиз русификатора и читать обсуждения по нему?
  4. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Понял, благодарю за ссылку. А то что-то с Reach у меня никак не складывается… =( А это какой из этих сцен.релизов? (коллега выше тут ссылку подкинул). Вот этот?
  5. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Коллеги, подскажите, пожалуйста, на каком релизе можно поиграть в Halo:Reach с имеющимися русификаторами текста и звука? Какие именно номера билдов или сцен.релизы искать? А то пока у меня ничего так и не заработало… =( Может поможете какую-то сводную таблицу сделать по версиям, какой русификатор к какому билду подходит? =)
  6. Привет, коллеги. Может ли кто-то помочь и написать утилиту для редактирования XARC “архивов” игры (могу немного задонатить на работу :))? Хочу провести глобальную редактуру имеющихся переводов (см. ниже). Мне надо, чтобы можно было извлечь текстовые ресурсы, перевести/исправить, вставить обратно. При чём, хотел бы ковырять именно английские ресурсы, так как есть подозрение, что Snowball липсинк ещё поломали. Вот пара файлов из английской и русской версии для тестов: https://yadi.sk/d/7WkR-8ACrGOZEw В связи с выходом HDMOD-а (под ResidualVM/ScummVM) для Longest Journey и моего успешного запуска этой игры со сглаживанием (наконец-то!) и русификацией я понял, что в пиратском переводе полно неточностей и неправильно переведённых фраз, а у Snowball — полно отсебятины или сокращён перевод многих фраз, что сильно портит атмосферу. А на английском я, всё-таки, не тяну играть. Ну и с нормальной локализацией английской версии есть проблем определённые. На данный момент есть вот такой наборчик утилит: http://wiki.xentax.com/index.php/The_Longest_Journey_Toolset Там есть исходные коды, может это чем-то поможет. Заранее благодарю!
  7. The Longest Journey

    Коллеги, привет! Создал темку-просьбу по написанию тулзы для XARC-ов, может кто откликнется и напишет?
  8. Broken Sword 5: the Serpent's Curse

    @makc_ar Благодарю! Ты маг и волшебник! Сейчас буду тестить!
  9. Broken Sword 5: the Serpent's Curse

    @makc_ar http://files.neofolk.ru/files/tmp/general.vt7a_0CF394DE.rar Это результат работы VT7AExt.exe. Предположительно файл должен называться russian.txa Но важно ещё будет его обратно затолкать, так как BS5Tool.exe явно писался исключительно для первого эпизода и заменяли испанский язык.
  10. Broken Sword 5: the Serpent's Curse

    Не, не подходит. Я уже всё попробовал из темы. Вернее, выдернуть-то можно (хотя русский txa он не знает, но можно догадаться какой из них он), но как мне его дальше распаковать и запаковать обратно в txa и в vt7a. N.B. Я-то понадеялся, что может SileNTViP как-то отреагирует. Он, как я понимаю, изначально ресурсы ковырял для первого эпизода. Ну или может кто-то ещё занимался, внезапно.
  11. Broken Sword 5: the Serpent's Curse

    Коллеги, а у кого-нибудь инструментарий (алгоритмы работы с ресурсами) под рукой сохранился? Прохожу сейчас GOG-версию, много там ошибок-опечаток, я бы поправил заодно для будущих поколений.
  12. Shadowgrounds

    _http://manuella.newмейл(dot)ru/shgr_rus_1_04.rar Shadowgrounds ============= Перевод текста для версии 1.04 (сделано/не сделано): + Локализованы шрифты в соответствии с оригиналом (denus) - Есть проблемы в шрифтах с кернингом (буду разбираться в дальнейшем) (denus) - Есть подозрение, что в оригинале используется большее количество шрифтов чем в локализованной версии (буду разбираться в дальнейшем) (denus) Установка: Скопировать файл Data3.fbz в директорию игры. Примечание: Вполне вероятен выход патчей 1.05 и т.д. Патчи находятся в файлах Data2.fbz, Data3.fbz и т.д. Тогда файлу русификации надо дать имя на 1 больше, чем номер файла Data(последний номер).fbz . Например, если в директории оригинальной игры после установки всех патчей есть файлы Data1.fbz, Data2.fbz, Data3.fbz, Data4.fbz, то вам надо переименовать файл русификации в Data5.fbz. История изменений от zoneofgames.ru: Версия 1.05 от 21.05.06 * Перевод серьезно доработан, исправлены ошибки (X-A-O-S) Версия 1.0 от 02.12.05 * Первая версия (разбор ресурсов - Rosss)
  13. The Longest Journey

    Впечатляет! А как обстоят дела со сглаживанием моделей Эйприл Райан и других персонажей? Я помню, что мне сглаживания удавалось добиться только на старых GeForce (типа 440), но, вроде, уже на XP. Сейчас на XP-шке, на GeForce GTX560 и i5 такие же симптомы как у тебя выше.
  14. Black Mesa

    А чем, в итоге, закончилось с титрами в вагонетке в начале? Удалось решить проблему? Судя по одному из скринов, я так понял, да?
  15. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Блестящая мысль и абсолютно верная. Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =) P.S. Какую-то помощь предложить пока не могу. Может, разве что, "тестера за девочек", когда перевод будет закончен.
  16. One Late Night

    свой график я озвучил. архив посмотрел. мне нужен будет перевод всего, что нарисовано в формате: <имя файла> - перевод с открытием некоторых файлов (типа btn_newgame_out.tex.dds) возникли проблемы - то ли криво открываются (у меня что-то с конвертером), то ли битые файлы. p.s. а где листочек вылезающий из ксерокса с надписью "hello?"
  17. One Late Night

    2 Haoose если не срочно, могу помочь. если срочно - я пас, так как у меня пока не закрыт проект по trauma. освобожусь, ориентировочно, через неделю-две (зависит от загрузки по основным работам).
  18. Trauma

    напиши мне на мыло, если не буду сильно загружен работой - помогу! в любом случае - что-нибудь решим.
  19. Doom 3: BFG Edition

    камрады, напишите, только, где потом перевод искать. =)
  20. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Haoose 2. Отдел перерисовки шрифтов (локализация оригинала 1:1 или максимально близко) 4. Отдел перерисовки текстур (включая анимированные текстуры) 5. Отдел переозвучивания игр (только закадровый войсовер, никаких дубляжей) +хардсабы на видео (крайний проект - свежее обновление русификатора starcraft-а от Frezzze) Очень большой опыт работы, много чего делал в свое время (кто здесь давно -- помнит). Сейчас нет возможности следить за актуальными проектами и потребностями. К сожалению, из-за большой загруженности не располагаю большим количеством времени и не гарантирую участие везде и всюду, но готов каждый раз рассматривать предложения. Все способы связи на моем сайте.
  21. Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship

    enz°! о где же ты, брат? =) пофиксил бы баги и ролик воткнул бы.
  22. The Book of Unwritten Tales (+ Critter Chronicles)

    в личку мне напиши (а лучше на мыло -- быстрее прочту) -- попробую помочь.
  23. Demon_DDD и тут еще дело вкуса. войнушка с солдатиками меня вообще не интересует. особенно, когда я должен воевать против соотечественников. а вот фантастику я очень люблю. пофигу, что корридор -- зато фантастика. а сюжет и персонажи очень даже хороши.
  24. Как качать файлы с ZoneOfGames.ru?

    благодарю! укачал все!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×