Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Mavrodius

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    645
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    20

Последний раз Mavrodius выиграл 11 января

Публикации Mavrodius были самыми популярными!

Репутация

803 Прекрасная

1 подписчик

О Mavrodius

  • Звание
    Начинающий Магистр

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    10700/32/3080Ti
  • Консоли
    PS4

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Сергиев Посад
  1. Группа Могнет. На днях закончил MGS3. Здоровье тоже пошаливает.
  2. Я перевожу, но не геймер. Играю очень мало.
  3. Metal Gear Solid 2: Substance (+ Master Collection Version)

    А кто-то помимо эксклюзивов делал перевод на MGS2?
  4. Persona 5

    Купить на “плати”, к примеру.
  5. Persona 5

    А смысл? Игру тянет средний ПК.
  6. Не забыли. Переводом MGS3 занимается один человек.
  7. Metal Gear Solid 2: Substance (+ Master Collection Version)

    Слышал, что Giza работает над переносом (или инструментом для переноса).
  8. Persona 5

    Да, поправил. Человек, видимо, квасной патриот, а навальнята безмозглые сопляки, допускающие подобные ошибки. Зачем человеку, на слух определяющему расхождения с текстом на другом языке, русификатор? Это не старый знакомый М… ?)) В игре MGS3 Босс утверждает, что граната РГД-5 — ручная граната Дегтярёва. Тоже предлагается оставить?
  9. У меня такое было, когда накатил нашу сборку, сделанную под 1.2.0 на 1.4.0
  10. Metal Gear Solid 3: Snake Eater / Subsistence (+ Master Collection Version)

    Не понемногу, а очень активно (для одного человека). Судя по шрифту, это как раз перевод Mr.President-а. Он его пилит в одиночку ТРИ года!!! Вот информация с его канала: Касаемо "качества" перевода: Ещё раз, это - рабочая версия, техно-демка, отладочный билд - в таком виде оно вообще не планировалось к публичному релизу. Меня попросили дать погонять - я дал. Не надо думать, что это финал. Большая часть перевода выполнялась вслепую, пока не была решена проблема отрисовки субтитров. Теперь же есть возможность увидеть на деле какая реплика кому принадлежит, с какой сказана интонацией, будет гораздо легче и четче подобрать нужные слова. Более того, реплики солдат, боссов, Евы и многие другие моменты на первом этапе были объединены, если в оригинале строчки идентичны. Это было сделано для удобства и ускорения перевода на первых порах... Отсюда и косяк в первом кодеке, где Снейк обращается к Зеро на "ты", и периодический несостык времен и родов. Да и баг в версии 0.1 тоже оттуда - время начала и конца отрисовки фразы улетело за пределы кат-сцены и игра впадала в ступор. Короче, "Дождитесь сливок!"
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×