Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DedMoroz

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    5 366
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DedMoroz


  1. Ндя... Странно все это. Какие-то энтузиасты делают что-то, переводят... Без денег, вестимо. И тут вдруг какой-то борец за чистоту...(нужное подчеркнуть) начинает вопить: заколебали, дескать. Долго. Когда будет? И т. д. Как говорится, СДЕЛАЙ ЛУЧШЕ. Спасибо вам, ребята. Жду версию 1.00. Не спрашиваю, когда)))))))))))))

    Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

    И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...


  2. Уважаемый,у любого адекватного более-менее человека при слове "кода" мысли о играх серии Call of Duty в голове не возникнут. Чесслово.

    И в песне музыканты конечно же поют про Call of Duty. Даже не сомневайтесь.

    Ремарки в тексте должны быть,что это не игры упоминаются? Вы это серьёзно?

    de}{ter, в ваших словах больше путаницы, чем разъяснений: то никто не подумает о CoD, то музыканты пели именно о нём. Определитесь тогда. Или иронизируем?..

    А под комментариями и ремарками я, конечно, подразумевал, не упоминая в самом тексте произведения (это было бы глупо), а упоминание где-либо ещё в Интернета, где фанаты или авторы указывали бы точный смысл. Я просто вспомнил строчку "Duke Nukem должен умереть!" от "Сплина". Подумал, что "Король и Шут" в этом же стиле сделал свою песню.

    DedMoroz

    мне не понятна ваша критика - сперва вы начали высказывать свое "фэ" в теме озувки СХ. После того как вам наконец то внятно обьяснили что ребята делают любительскую озвучку - вы унялись. Теперь вы прицепили к фразе из песни КиШа. Эту фразу вставил лично я. Я не понимаю что здесь такого - вместо очередного Дяди Джорджа умершого в таком году я вставил фразу из песни (приурочил так сказать к выходу нового альбома).

    То, наверно, что подобной фразы в оригинале и нет. Этого мало? И что из того, что "фраза из песни приурочил так сказать к выходу нового альбома". Я, например, фанатом КиШа и не являюсь, мне эта группа особо и не интересна, но и нет желания видеть в переводе цитату из её творчества, т.к. это уж точно портит атмосферу игры. Уж точно она вставлена не в кассу, т.к. в игре не присутствует. Этого разве недостаточно? Вы почему-то, Skeletosha, забываете, что не все любят или интересуются КиШем. Мне лично казалось, что переводчики должны точно донести смысл текста, а не пытаться указать в нём свои музыкальные предпочтения. Я вот, например, и не понимаю, чем вам тогда и не угодил очередной умерший дядя Джорджа, как вы говорите. Если он был в оригинале, пусть будут и в переводе? Тогда ваши слова ничего не стоят, когда вы говорили ранее по поводу тех переводчиков, которые используют ПРОМТ. Они хотя бы используют электронный переводчик, а у вас же текст, которого просто НЕТ В ИГРЕ! Это ещё хуже, как мне кажется.

    P.S.: Да, озвучку SH5 я критиковал, что с того? У нас запрещена критика? Мне, например, бета-версия озвучки, которую предоставила "EnclaveTeam", не особо порадовала. Знаете, всем не угодишь. Я там и не один критиковал их подход к переводу, замечу. Хотя надеюсь, что в финальном релизе будут лучше. И унялся я не из-за того, что они делают фанатскую озвучку (это я и так знал), а из-за того, что она уж очень смахивала на пиратскую (по качеству). Ну, и сами авторы озвучки любую критику воспринимали в штыки. Тогда отпадало вообще любое желание общаться, если тебя не слышат.

    У вас другая ситуация: перевод великолепный (для фанатской работы), не придерешься (за мелким исключением), но вот данная цитата из КиШ портит всё дело. Именно поэтому на ней и остановился.

    когда люди внаглую садятся на шею и начинают указывать тебе - тут будешь не только грубым.

    Я и не пытаюсь, Skeletosha, навязать вам свою точку зрения, или говорить, что именно вам делать. Ошибаетесь. Просто высказал свою критику, на которую имею полное право. Ведь, как я понимаю, данная тема на форуме для этого и существует, чтобы люди могли сказать, что им нравиться, а что нет в переводе. Нет желания удалить то предложение, которого в игре нет, особо плакать не буду, поверьте. Печалит другое, что есть люди, которые так неадекватно относятся к любой критике. Что бы им не говори: мы знаем как лучше, а вы – "идите лесом". Ну, если кто-то считает, что с подобным отношением можно сделать что-то качественное, дело ваше, переубеждать не буду...


  3. DedMoroz, дружище, ну ВЫ и зануда, это ж надо, из-за какой-то цитаты из песни писать такие петиции по пол страницы! Проясню ситуацию, да эта цитата не имеет никакого отношения к оригинальному тексту, там в оригинале было очередное упоминание о каком-то умершем человеке. Написал эту цитату Декстер. Но удалять ее никто не собирается, ибо это небольшое упоминание от переводчиков, которые вложили немало усилий! Можете быть спокойны, подобной, как ВЫ выразились "отсебятины" во всем тексте больше нет.

    Да, cHIP_, я и не пытался писать большое сообщение. Я, надеялся, что хватит и первого предложения из 480 поста. Завязалась дискуссия, пришлось разжёвывать свою точку зрения. Ну, если это de}{ter – на его совести. Но я лично не вижу смысл вставлять подобную строчку в данную игру. Переводчик хочет отметиться, желает "упоминания", как вы говорите? Кто же мешает сделать тогда титры в конце, где будут представлены имена всех, кто участвовал в данном переводе? А ничего хорошего нет в том, чтобы ПОЛНОСТЬЮ изменять оригинальный текст: и по смыслу, и по форме. Не будут удалять – печально. Значит, если буду оценивать финальную версию данного перевода, минус за этот "сюрприз" выдам, как и все остальные, которым КиШ не особо интересен.

    Кода - дополнительный заключительный раздел музыкальной композиции. Про Call of Duty это вы смешно пошутили, да.

    Эта была и не шутка. Я просто говорю, что это был авторский текст, сложно понять тогда, что КиШ подразумевал в нём. Как я сказал выше, я фанатом данной группы и не являюсь, но, найдя текст их композиции в Интернете, я не увидел в нём ремарки или комментария авторов, где точно говорилось бы, что они подразумевали под "кода". Даже если вы и правы, de}{ter, как всё же соотноситься данный текст с SH? От того, что здесь подразумевается музыкальный термин "coda", что-то меняется? Поясните тогда? Я лично пока связи не вижу.

    А строчка из оригинала, если сильно просите - вот

    [M04_Interest_94_Big_Sitting_Crypts]<COLOR,195,188,228>In memory of \nMrs. Catherine Nye\nwife of Mr. Arthur Nye\nDied February 5th 1917\nat 86 years of age.<CLEARCOLOR>

    Великолепно, только, как я и предполагал, никакого КиШа здесь и нет. Что и требовалось, впрочем, доказать.

    Ну я думаю что переводчики сами в праве решать что вставлять (см переводы GSC Game World(когда они были тока переводчиками) и переводы "Дядюшка Рисеч")... ведь если не нравится, тут денег не просят-не пользуйся. ну а уж раз претензия в одной строке и есть тулза... я непонимаю этот мир...

    Ну, здесь же совместный перевод (с коммьюнити ZoG), а не именно эксклюзив от "DK Team". Вот во втором случае было бы верно, что оставлять, а что включить. "Дядюшка Рисеч" здесь вовсе не показатель: я сталкивался с переводами от данной студии, куда она вставляла парой всякую чушь. На подобные локализации уж точно не следует ровняться. Другое бы дело, если бы изначально сказали, что переводчики планируют включить easter eggs от себя. Без вопросов, проинформировали заранее, а так... Мы – захотели, мы – сделаем, а на всех остальных плевать. Великолепное отношение к тем, кто будет потом использовать вашу же работу. Должна же быть хоть какая-то ответственность.


  4. Ну кроме тебя остальные шутку заценили. Если не нравится, для этого и есть тулза-взял и переделал. помоему переводчики вправе решать что и как им переводить.

    Ну, не ВСЕ, как вы говорите, а только два человека. И здесь дело не в том, что и как переводить, а есть ли подобная строчка вообще в оригинале. Вот вы, ToXa, очень умело уходите от ответа, хотя я уже неоднократно прошу предоставить оригинальный текст, чтобы сравнить. Видимо, там никакого текста и нет, а вставили строчку из песни просто на пустом месте. Хорошее предложение, правьте сами. А может тогда лучше вообще не вставлять подобные "сюрпризы" от переводчиков? Ведь критика вполне объективная и уместная: если этого текста в оригинале нет, то и вставлять его не следует. Кто даст гарантию, что это единственное предложение? Там вполне может быть и ещё парочка строк, взятых из творчества "Короля и Шута" или от других групп? Музыкальные предпочтения переводчика могут быть разнообразны, но хоть убейте, не вижу смысла вставлять их песни в эту игру. Здесь они уж точно не к месту. Печально, что вы этого не видите.

    А вот тот факт что большинство юзало промт, как ты тыразился "ваши переводчики", ненадо сравнивать простых юзеров с составом DK Team. Мы свое дело знаем. Опять же-что не нравится-тулза есть, взял и переделал.

    А это был и не намёк конкретно на студию "DK Team" (притом, как я понимаю, здесь используется также и общий перевод и от коммьюнити данного сайта). Мне вот самому интересно, кто эту глупость вставил. Я просто привёл в пример тех горе-переводчиков (где бы они не были), когда они используют ПРОМТ. Но есть, как оказалось, ещё одна крайность: либо кто-то не смог перевести предложение, оставив тогда какой-то бред от себя, либо ещё хуже – написал то, чего просто нет в игре (видимо, по приколу, чтобы было смешно, но это как-то не веселит). А это уж точно не добавит плюсов для этой локализаци!

    Я уж молчу о приколах, вставленных старыми переводческими командами aka пиратами. их стиль я любил.

    А зачем вставлять эти "приколы" в данный перевод? Что ж делается локализация от фанатов КиШа для фанатов КиШа? Не знаю, как вам, но мне лично кажется, что та строчка уж точно выбивается из атмосферы "Silent Hill". Не знаю, что подразумевал КиШ под "коду не доиграл", но, скорее всего, игру из серии "Call of Duty". Скажите мне тогда, как это соотносится с вселенной SH, конкретно с "Homecoming", с её сюжетом и сеттингом? Настоящая отсебятина, господа! И здесь нужно не просить людей редактировать самим, а просто подобные глупости не вставлять в перевод. Ну, а если так хочется, кто же мешает, потом сделать именно "смешной" перевод SH5. Какой смысл портить данный перевод, я не понимаю...


  5. Личто я этот кусок не трогал, незнаю точно отсебятина там или нет, но думаю оригинальный смысл, даже тут, с приколом, сохранен максимально. Если тебя не устраивает конкретно 1 цитата-несколько страниц ранее была выложена тулза-можешь найти эту строку и поменять на что душе угодно.

    Дело здесь не в том, ToXa, можно ли потом будет отредактировать данный текст, а в том, что написано в оригинале. Вы же сами заявляете, что данный кусок не трогали. Значит, как я понимаю, вам точно и неизвестно, что "прикол сохранен максимально", как вы говорите? Здесь резоннее спросить, есть ли там вообще текcт после "здесь покоиться мёртвый скрипач". Может, прикрепите сюда тогда оригинальную цитату, если она там вообще есть, скрин? Вот и сравним. У меня вот большие сомнения, что даже если там и есть какой-либо текст, переводчику удалось точно донести и его смысл, и его шутку. Ну, да, цитата из песни КиШа точно передала оригинальный смысл из американского предложения... Не смешите.

    Я даже и не представляю, что мы здесь обсуждаем и о чём спорим. Разве делают некую адаптацию под произведения КиШа? Мне вот лично казалось, что делают точный перевод без какой-либо отсебятины.

    Я вот вспоминаю споры по поводу мата в этой игре. Многие же согласились, что если разработчики оставили нецензурщину, то она должна появиться и в переводе (что верно и не подлежит никакому сомнению, т.к. это оригинальная задумка авторов), а весь остальной мат (который наделали наши горе-переводчики) должен быть удалён. То есть должен остаться только оригинальный текстовый контент, который и следует переводить. Здесь повторяется та же самая ситуация, только взгляд с другого угла, но я точно уверен, что цитата КиШа на оригинальность из данной игры не претендует, т.к. её там никогда и не было, и нет.

    Вспоминаю гениальные слова Skeletosha, который в прошлой теме говорил следующее по поводу таких горе-переводчиков: "редактура дело не благородное, особенно когда чуть ли не половина переводчиков юзала промт (пользуясь случаем передаю им антиреспект)". Как видно, его цитату многие пропустили мимо ушей. Они не только пользуются ПРОМТом, но и вставляют в текст всякую чушь, которая к оригиналу не имеет никакого отношения. Печально!


  6. беты не будет. будет полный перевод.а играть в нг или нет - дело ваше.

    Хммм... Намёк, что финальную версию перевода мы всё же получим до НГ?

    а мне как фанату КиШа было бы приятно это увидеть в игре )

    А я вот, например, не являюсь фанатом КиШа. Что ж мне теперь смотреть в русификаторе на творчества той группы? У меня другие музыкальные предпочтения, но я хорошо понимаю, что в SH они были бы не к месту, т.к. испортили бы всю атмосферу. Как вы посмотрите, если в данном русификаторе будут цитаты из песен Кати Лель, Шуры и т.п. персон нашей или западной эстрады? С КиШем та же самая история.

    а СофтКлаб ещё и 4 часть издавал, тоже на английском с русской документацией.

    На данный момент на сайте издательства указана только 3-я часть для PC. 4-ая и все остальные она издавала, как я говорил выше, только для PSP и PS2.

    А и правда, кто сказал что это отсебятина? Мне как-то после напряженного геймплея расслабится на пару секунд и улыбнутся было очень приятно=) Это во-первых. А во-вторых, если не осмаривать ВСЕ могилы то врядли случайно найдешь эту надпись... я чисто случайно клацнул кнопку, когда мимо пробегал=)

    А почему это не отсебятина? Если сами разработчики вставили в игру эту строчку, то это другое дело, без вопросов, но если она появилась из-за своеобразного чувства юмора переводчика, то это уж точно халтура и самоуправство. Ну, как я понимаю, здесь же делают точный перевод? Если же есть желания делать смешной, то почему бы тогда не разделить переводы? Пусть тогда будут две версии: стандартная русификация и "смешная", с цитатами того же КиШа. Вот мне и интересно: это единственная найденная цитата, или есть что-то ещё, чего не было в игре?

    А если хочется расслабиться, отвлекитесь тогда от игры на несколько минут, только не нужно для этого искусственно вставлять в игру ненужный текстовый контент, которого там и не было, чтобы просто потом поржать с друзьями. И вы не правы, что не все осматривают локации в SH. Лично я всегда обследую все предметы, т.к. интересно, как главный герой их прокомментирует. Что ж если некоторые игроки проходят игру быстро, переводчики могут вставлять в локализацию всякий "мусор"? Не знаю, но лично я той цитатой из КиШа не проникся: и не смешно, и не в кассу. Если бы не знал, что это "сюрприз" от переводчика, подумал бы, что глюк ПРОМТа, или человек просто не знал, как перевести предложение, вставив другой кусок из головы.


  7. а кто,пардон,сказал,что это отсебятина?

    Ну, AlexTenshi же уверяет, что это "прямая и явная отсылка к песне "Король и Шут - Кода", вы же, de}{ter, говорите "извините, не удержались". То есть, как я понимаю, в оригинале этого нет? Просто у меня большие сомнения, что "Double Helix Games" начали бы цитировать "Короля и Шута" (сам же я фанатом этой группы не являюсь, не знаю, насколько прав AlexTenshi). Что ж в английском варианте подобная строчка также существует: "и на сцене всегда умереть он мечтал, когда смерть увидал, коду не доиграл"?


  8. Ивините,не удержались =)

    В финальной версии русификатора, надеюсь, таких "сюрпризов" не будет? Хотелось бы, чтобы если и были easter eggs, то только от разработчиков, а не от переводчиков, т.е. точный перевод, но без отсебятины.

    Готово уже 3700 строк из 5 000. Впринципе, исправлений куева туча, вполне тянет на абсолютно играемую бету №3. Но опять таки, еще одну бету выпускать не сильно хочется, лучше уже доделать до конца и выпустить полноценный качественный русик. На выходных врядли будет готов весь текст, возможно в конце выходных, т.е. в Воскресенье вечером...

    А какое именно воскресенье подразумевалось: 21-ое или 28-ое? Если осталось исправить только 1300 строчек, может не стоит спешить, люди, думаю, недельку ещё потерпят. Может вообще сделать новогодний подарок, выпустив перевод 31-ого или уже 1-ого числа (если успеете, конечно, всё сделать)?

    P.S.: А переведённые карты уже готовы, или это уже после финальной версии?

    если мне не изменяет память то в России издавали только 3 часть и то на английском.

    Да, "СофтКлаб" выпустил на PC только английскую версию 3-ей части с русской документацией. Остальные же чести вышли от него только на PS2 и PSP (также на английском). Либо "Konami" не даёт добро на локализацию, либо запрашивает много, либо сами локализаторы не имеют желания (и очень зря). А вот по поводу "Silent Hill: Homecoming" ничего пока неизвестно: либо никто из наших издателей не заинтересовался этим проектом, либо ещё ведут переговоры с правообладателем. Думаю, если лицензия и выйдет у нас, то, вероятно, только в оригинале.


  9. Кстати, я перевожу игру на мой родной язык - Грузинский!

    П.С. Если кому интересно: на Грузинском не одной игры! Не идет речь уже о дубляже, Грузины играют в игры переведенные на Русском

    Заметка, конечно, интересная, но только как это всё относится к русификации "Silent Hill: Homecoming"? Подобные вопросы стоит задавать тем, кто в Грузии занимается локализацией игр (если вообще занимаются). Только одно непонятно. Почему грузины играют именно в переведённые игры на русском? Достать оригинал не могут или языка (английского) не знают? Я не думаю, что здесь стоит особо плакать. Сомневаюсь, что игры переводят на все языки мира. Обычно это английский (американский), парочка европейских (французский, немецкий, испанский, итальянский), русский, конечно, японский и китайский из азиатский. Возможно, что-то ещё, но это основные. Вряд ли вы видели, например, локализацию на чукотском, татарском и т.д. Здесь же в основном экономические причины, почему нет того или иного перевода на конкретный язык. Как только носители языка станут приобретать чаще игры, появятся и студии-локализаторы. Видимо, в Грузии игр пока покупают не так часто, как во всех остальных странах.


  10. По мне, так это самый лучший вариант - отучать патчем через месяц-другой продаж.

    Если бы такое происходило чаще. "Анабиоз", как раз, исключение (либо проект хорошо продался, либо плохо, либо сама защита вызывала какие-либо ошибки, вот и решили отказаться от неё в патче). Такие "подарки" разработчики нам дарят не так часто. А вот "Акелла" "порадовала", включив в русскую версию нового "Prince of Persia" свою любимый "StarForce 5.60" (кто бы сомневался)!


  11. С того, что их проще будет скачать.

    Ну, не все же сидят на дешёвом, высокоскоростном и безлимитном тарифе. Даже на Западе с этим проблемы, а что говорить про нашу страну, в которой в некоторых городах провайдера сложно найти (либо он там единственный, предоставляющий посредственные услуги входа в Интернет). Скачать уж точно все не смогут, люди занятые. Да, и не у всех есть время искать раздачи и что-то там скачивать. Легче пойти и купить, как многие и делают.

    Притом сейчас есть какие-то особые сложности для тех, кто предпочитает контрафакт? Для них защита проблема? Они ставят NoCD и играют. Отсутствие защиты или её наличие для них особой роли и не играет, а играет она для тех, кто приобретает честно лицензии (проблемы с тем же "StarForce" на лицензионных дисках ещё никто не отменял).

    Разве есть какая-то особая зависимость между наличием или отсутствием защиты и низкими, высокими продажами игр? Их взламывают итак, но что-то не слышно, чтобы масса компаний вдруг обанкротилась из-за этого. Что же "Max Payne 2" или "Сибирь 1-2" плохо продались? Или взять, например, компанию "Stardock Entertainment", которая выпускает свои игры вообще без какой-либо защиты, но неплохо на них зарабатывает (даже создала билль о правах геймеров по этому поводу).


  12. «Акелла» отправила в печать первые четыре части из цикла American McGee's Grimm: «Как мальчик страху учился», «Сказка о рыбаке и его жене», «Кот в сапогах» и «Красная шапочка». Все они появятся в продаже в конце месяца.

    Уж кто в нашей игровой индустрии сам себе не противоречит, так эта "Акелла". На "GameTap" каждая из частей "American McGee's Grimm" стоит смехотворные по их меркам $3,99. То есть, чтобы пользователь потратился, как на игру А-класса, придётся закупить эпизодов 15-16-ть. У нас же их уж точно по дешёвке не продают. Каждая часть стоит 250 руб. т.е. половина полноценного jewel'a. Представляю, сколько "Акелла" наварит, если уже вышли 2 тома, в каждом из которых по 8-мь эпизодов (плюс планируется 3 том на 2009 год).

    Могла же собрать все части на один диск, выпустив нормальный релиз с адекватной ценой. Вот "Руссобит-М" выпустил же так "Sam & Max: Season One" с ценником в районе 280-300 руб., где воедино были собраны все 6-ть эпизодов.

    Но больше всех "порадовала" ситуация с 1-ым эпизодом "Как мальчик страху учился" ("A Boy Learns What Fear Is"). На Западе его разработчик предоставляет бесплатно, а у нас за него просят деньги. Такое возможно только у нас.


  13. Только Two Worlds это не помогло. Игра собрала такую прессу, что вменяемым людям ее даром не нать.

    Из-за этого, вероятно, и сняли защиту. Хотя игра вышла и на консолях (Xbox 360), и сейчас делают продолжение – "Two Worlds: The Temptation". Что-то, видимо, игра всё же заработала, если нашлись деньги на сиквел.

    Хочу помянуть добрым словом 1С. Max Payne 2, Doom 3, Quake 4 остались без защиты. Это что, помешало играм плохо продаться?

    "1C" в этом плане молодцы! Я могу вспомнить и "Сибирь 1-2", которая также вышла без защиты. Они чаще остальных так выпускают игры. А с "Max Payne 2" история понятная: на Западе игра вышла 14 октября 2003 года, а у нас (вдумайтесь!) – 20 января 2006 года. Смысл тратиться на защиту, если те, кто хотел, игру (пиратку) уже давно купили.

    А Акелла... Единственное, что я видел беззащитное от этой конторы - Resident Evil 1 и 2. А третью застарфорсили зачем-то. К тому же перевод бездарный, имхо.

    Да, здесь был развод из разводов. Помню, в некоторых печатных изданиях была реклама, где говорилось, что планируется ПОЛНОСТЬЮ перевести на русский язык трилогию "Resident Evil". И что же мы получили в итоге: 3-я часть локализована полностью, 2-ая – только субтитры, а 1-ая – оригинал. На такое способна только "Акелла"!


  14. Blizzard отучила от диска Diablo 2 и StarCraft в одном из последних патчей. Сдается мне, если б это сделали раньше - ситуация с продажами не изменилась бы. Все равно, эти игры если покупают то ради Battle.net. Microsoft за каким-то отучила Halo... Чтоб хоть как-то играли, наверное.

    Из недавних проектов можно вспомнить и квест "Culpa Innata", и RPG "Two Worlds", в которых также официальные патчи убирали защиту. Правда, "Акелла", которая издавал эти игры у нас, зачем-то выпускала свои собственные заплатки с пресловутым "StarForce"! Комичность ситуации заключалась в том, что западные патчи без проблем ставились на русские релизы (ведь там локализация была неполная, а только текст). Ещё одно доказательство, что в новом "Prince of Persia" защита всё же будет, точнее будет в русской версии от "Акеллы".

    Если ещё покопаться, можно вспомнить официальный патч для "Unreal Tournament 3". Вот там "Новый Диск", который и издавал эту игру у нас, ничего с защитой и не делал (точнее с её отсутствием), за что ему низкий поклон.


  15. DedMoroz
    и я этого, замечу, никогда и не просил в своих сообщениях

    Ага.

    переплюнуть оригинальную озвучку (или официальные локализации) сложно, но хотелось бы.

    Ну-ну, Maickl, если уж цитируйте меня, то не выдирайте куски из контекста, а представляйте полную версию моего поста. Я говорил следующее:

    "Да, хорошо понимаю, что переплюнуть оригинальную озвучку (или официальные локализации) сложно, но хотелось бы, Stalze, чтобы ваша работа была намного лучше пиратских подделок".

    Поясняю, если непонятно. Есть два полюса: пиратские локализации, которые в большей своей мере ущербны, и официальные, который стараются держать марку (ну, большая их часть). Понятно, что бывают и исключения, когда первые удивляют, а вторые разочаровывают, но бывает это редко. Вот и хотелось бы, чтобы фанаты занимали бы здесь "золотую середину": не уподоблялись бы пиратам, но и не стремились достичь вершин официальных студий, т.к. у них нет ни средств для этого, ни времени. Об этом вообще-то и говорит последняя часть моего сообщения, которую вы не включили в своё доказательство якобы моего противоречия (чему я и не удивлён).

    По поводу бреда.

    Ведь это не я противоречу сам-себе, а кто мне что пишет, во первых: на форуме полно несформировавшихся подростков и глупых детей которые оставляют тысячи бессмысленных сообщений в день, ближайший пример, взгляните на того же ChArtist.

    Когда я упомянул бред, я говорил не про ChArtist'а. Вам, Maickl, уже неоднократно делали на этом форуме замечание по поводу ваших странных постов: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry198868

    Уже многие давно заметили, что, как только вы не согласны с чем-либо, сразу ставите клеймо на людях, говоря про каких-то "несформировавшихся подростков и глупых детей". С таким отношение стоит ли вообще вести здесь дискуссии (риторический вопрос)?

    Критика - это хорошо, но мне бы хотелось бы ее услышать от человека который хоть както связан с озвучиванием игр

    Потрясающее заявление! То есть здесь воспринимается только критика от локализаторов? Странно, а мне вот казалось, что перевод SH5 делается, во-первых, для простых пользователей, а не для тех, кто озвучивает игры. То есть критиковать вас могут только профессионалы, а всем остальным следует закрыть рот, как я понимаю? Хорошая позиция, если в этой теме уже неоднократно говорили, что озвучка делается от пользователей и для пользователей. Не воспринимаете критику, дело ваше, но я уверен, что подобное наплевательское отношение к чужому мнению выйдет когда-то боком "EnclaveTeam". Нужно понимать, что все делают ошибки и не все совершенны. Сама постановка вопроса удивляет. Что ж, AlexShepard, озвучку SH5 вы делайте, как некую дипломную работу, чтобы потом показать каким-то локализаторам, чтобы сформировать свою фирму или войти в какую-либо студию, если вам уж так важна критика от тех, кто уже озвучивал игры? Тогда вы ошиблись ресурсом. На "Zone of Games" сидят простые пользователи и фанатские студии в большей своей мере, а профессиональные команды обитают на специализированных ресурсах. Тогда регистрируйтесь, например, на том же "The Daily Telefrag", оставляйте координаты и своё портфолио, пусть вас обсуждают те, кто занимается этим профессионально. Здесь же общаются простые, смертные пользователи, которые потом и играют в ваши же переводы. Печально, что вы этого не понимаете...


  16. А в июле Ubi из-за проблем с патчем для Rainbow Six: Vegas 2 официально выпустила NoCD, который был разработан одной из хакерских групп.

    Я бы не сказал, что здесь был именно официальный выпуск NoCD. Проблема заключалась в том, что "Ubisoft" выпустила патч 1.03 для Direct2Drive-версии игры, а пользователи нашли в нём (точнее в файле "R6Vegas2_Game.exe") подпись одной из warez-групп ("Reloaded"). Ходили упорные слухи, что "Ubisoft" попросила одного из своих сотрудников отучить игру от диска (что применяется некоторыми компаниями, если игра уже давно вышла или распространяется через сеть), а он по глупости или по лени воспользовался крэком от той команды. Когда же пользователи сообщили об этом на форуме Ubi, тот злополучный патч убрали, пообещав, разобраться, но воз и поныне там. Здесь, скорее всего, был не официальный выпуск, а банальное разгильдяйство и халтура.

    С другой стороны, если все будут выпускать игры без защиты, пользователи принаглеют и покупать их не будут.

    С чего это люди откажутся от лицензий, если в них не будет никаких защит? Что ж сейчас все покупают официальные версии игр только по это причине? Конечно, же нет. Защиты и сейчас быстро ломают, они и сейчас не являются проблемой для любителей контрафакта, а это значит, не являлись бы и для тех, кто покупает их из-за наличия запрета на копирование. Связей здесь никаких нет. Как я говорил выше: тот, кто хочет и может приобрести лицензию, купит её при любом раскладе, а всем остальным подобная новость погоды не сделает – как покупали/скачивали пиратки, так и будут это делать. Здесь, как видно, захотели позаботиться о честных пользователях (либо решили на одном проекте сделать небольшой тест, хотя и не дешёвый – бюджет у "Prince of Persia", вероятно, немалый).


  17. DedMoroz

    Количества бреда на строчку вашего текста зашкаливает любые мыслимые пределы!

    Требовать качества не хуже официальной локализации (Максим Ручкин в гробу переворачивается от того что с ним сотворила 1Ass), сравнивать с "пиратскими шедеврами" (когда это пираты в последний раз делали озвучку? уж не спутали ли вы доблестных флибустьеров с нашими лохализаторами?)

    8 человек, любителей-альтруистов, должны искать актёров, проводить кастинг, и искать "актёров" чьи голоса похожи на оригиналы? Да этим не занимаются даже на киностудиях! Просто берут штатных сотрудников.

    Странно что при всех ваших "знания" вы не в курсе про длину переведённого текста\оригинала и продолжительность проигрываемой сцены. (ликбез: английский текст почти в 2 раза короче, значит русский в 2 раза длиннее = если оригинальный монолог идёт 2:00 минуты, то на русском она будет звучать 4:00, то есть сцена уже давно закончилась а монолог продолжается.)

    Maickl, не передёргивайте! Где я просил, чтобы озвучка от "EnclaveTeam" была сопоставима с официальными локализациями? Читать посты нужно внимательнее! Пока бред пишите только вы (о чём вам на этом форуме уже неоднократно люди говорили). Всем и так понятно, что это невозможно (и я этого, замечу, никогда и не просил в своих сообщениях). Просто хочется, чтобы их озвучка было намного лучше пиратской. Вот максимум. И это вполне осуществимо сделать: посмотрите, как делали озвучку другие фанатские команды (примеры я приводил выше). И что из того, что пираты редко переводят? Нужно тогда уподобляться им? Не знаю, как вам, но мне лично первая версия (от 2008.12.09) не понравилась. Мне лично сразу вспомнились многочисленные пиратские переводы: монотонно и безлико. Надеюсь, что виной всему альфа-бета версия релиза, потом будет лучше.

    И про кастинг вы не так поняли. Я же не прошу специально ездить по городу, искать каких-то актёров. Банально можно пригласить друзей и знакомых, пусть они наговорят что-то в микрофон. Уж точно найдётся парочка людей, с хорошим голосом и дикцией. А вот в первой версии этого вообще нет. Можно вообще попросить людей, чтобы они выложили свои примеры озвучки, если самим сложно. SH-коммьюнити большое, желающие уж точно найдутся. Может кто-то захочет и сможет адекватно озвучить кого-либо персонажа и самостоятельно. Ну, тогда нужно сделать и сайт для этого, чтобы люди присылали свои работы.

    Про различный объём английского и русского текста мне известно, но вы опять меня не так поняли. Меня беспокоит совсем другое. Во-первых, если кто-то будет сокращать текст в озвучке, то тогда субтитры будут не соответствовать звуку. Тогда уж нужно править и их. Во-вторых, а это главное, кто вообще будет принимать решение, что сокращать, а что нет? Например, сейчас идёт работа над русификатором. Люди спорят и решают до сих пор, как перевести правильно то или иное предложение, фразу, чтобы не потерять смысл. А здесь же, как я вижу, пытаются всё сократить (притом релиз намечен уже на январь!). Кому тогда такая озвучка будет нужна, где будут отсутствовать целые предложения? Не боитесь, что смысл тогда будут потерян? Это вам не какой-либо экшен, а "Silent Hill", где каждое слова на вес золота.

    Печалит другое. Люди делают, как я понимаю, озвучку для всего коммьюнити, а критику воспринимают в штыки. То есть "EnclaveTeam" никогда не ошибается? Нужно хотя бы выслушивать чужое мнение (и читать посты внимательнее). Я ещё раз повторяю, что я не против как таковой озвучки SH5, но текущая бета-версия получилась неоднозначной. Пока и не представляю, что выльется в финальный релиз (хотя его, конечно, протестирую).


  18. Ну вот щас и посмотрим на тех кто орал во всю, что скачавает игры только ради теста, чтобы потом пойти и купить... ну а я от своих слов не отказываюсь, если русская будет без защиты-куплю!

    ToXa, разве в русской версии основная проблема лежит в плоскости защиты от копирования? Зная "Акеллу", уверен на 100%, что она поставит на игру свой излюбленный "StarForce". Разве у неё когда-либо выходили игры без защиты? Даже "Ubisoft" намекает, что сторонние компании будут этот вопрос решать самостоятельно. Вспомните ситуацию с "Mass Effect": под нажимом пользователей "1C/Snowball" отказались от онлайн-активации. А вспомните тогда "Акеллу": сколько не просили компанию, онлайн-активация в "Alone in the Dark" так и осталась.

    Меня в русской версии беспокоит исключительно перевод. "Акелла" халтурит и экономит часто, озвучкой в последние годы занимается редко, в субтитрах же делает массу ошибок, а если уж и переведёт что-то полностью, то и там не всё хорошо, как хотелось бы (взять хотя бы русскую версию "Assassins Creed", которая далека была до идеала). Если "Акелла" опять напортачит с локализацией, то уж лучше приобрести английскую версию игры, и дело здесь не в защите или в тесте.

    Меня, например, немного беспокоит и сама игра. "Ubisoft" в последнее время разочаровывает: пресный и однотипный "Assassins Creed", скучный "Far Cry 2". Не удивлюсь, если с "Prince of Persia" повторится та же самая история. Если так, то тогда вообще нет желания что-то приобретать: ни пиратку, ни лицензию, ни с защитой, ни без. Сейчас на многих форумах люди то ругают игру, то хвалят. Видно, что проект получился очень неоднозначным.

    А сама новость, конечно, хорошая, особенно для тех, кто покупает честно игры. Хотелось бы, чтобы это исключение стало правилом среди издателей. Другое дело, если человек изначально и не собирается покупать лицензию, то ему всё равно, есть ли защита в игре или нет. А вот для всех остальных это важно: купил честно игру – играй без проблем.


  19. Во 2ых, да мы берем за основу перевод от сайта, но мы все равно делаем в самой игре так как лучше бы звучало..!! и логичней..

    Субтитры - это все таки кое что другое..., в самой игре, приходится некоторые фразы сокращать, чтоб не звучали скороговоркой...!

    Это не дело сокращать диалоги! Значит, будут разночтения между текстом и звуком, а это вряд ли кому-то понравится. Чтобы не было "скороговорок", надо найти людей с хорошей дикцией, вот и всё.

    И где я тебе актеров возьму??! Я живу в небольшом городе Костроме, в котором врятли такие люди найдутся, мне помогают мои лучшие друзья, :drinks: музыканты, которым не в падлу занятся такой вот штукой...!

    Кто же просит использовать именно профессиональных актёров? Я говорю о людях, у которых есть правильное произношение и красивый голос, который хотя бы частично совпадает с теми персонажами, который они озвучивают. Другого и не нужно. Вот "Oblivion Sound Team" же смогли сделать хорошую озвучка, хотя также являлись фанатами (профессионалом там был только один Glanz, да и он в озвучке принимал минимальное участие).

    И скажу, что мы собирались делать фанский перевод, вообще только для себя... Не нравиться? и не надо!.. :warning2:

    Да, кто бы спорил. Просто если вы делайте озвучку конкретно для себя и своих друзей, то это одно, если же собираетесь её представлять всему коммьюнити, то нужно позаботиться о качестве. Никто и не требует какого-то 100% совершенства, но пока озвучка, которую вы предоставили в архиве, меня лично не устраивает. Для пиратского перевода подошла бы, но уж точно не для фанатского. Та же "DK Team" ведь делает текстовый русификатор, но не собирается же выкладывать его промт-версию, т.к. озабочена и качеством, и своей репутацией. Понятно, что если озвучка останется именно в этом виде, то использовать её я и не буду, т.к. вполне хватит и оригинала или текстового русификатора. Просто если самоцелью является сделать во что бы то ни стало озвучку "Silent Hill: Homecoming", то это, конечно, не дело. Приглашать нужно не только своих друзей и знакомых, но и заниматься жёстким кастингом, который отсеивает лишних людей, а это долгий и трудоёмкий процесс. Я же и не запрещаю делать вам озвучку вашей мечты. Делайте, если есть желание, но всем ли понравиться конечный результат, если уж сейчас, на стадии бета-версии, всё выглядит очень плачевно? Критикую же не для того, чтобы вообще не было никакой озвучки, а для того, чтобы получилась качественной. Может, ещё предоставите другие голоса для примера, может там всё выглядит лучше, чем в первом варианте?


  20. ЗЫ : Вот кстати все таки хороший мне повод был поразмышлять на тему модов .... вообще интересные мысли ....и спасибо что напомнил про РЕ4 мод .... будет повод выскажу !

    На этом форуме уже была где-то тема по поводу текстурного мода для "Resident Evil 4" (ну, хотя бы здесь или здесь). Я подразумевал мод от господина Albert Garau и улучшенные ролики от Sp00kyfox. Всем же известно, что консольные версии этой игры (PS2 / GameCube) на голову превосходили PC релиз. Нашлись люди, которые смогли довести игру почти до совершенства, чего не сделали криворукие портировщики. Долгое время выкладывали свои работы отдельно, а потом сформировали коммьюнити – http://re4communitypatch.weebly.com/.


  21. Наша команда EnclaveTeam начала работать над русской озвучкой игры Silent Hill Homecoming.

    Срок окончания перевода установим до 15 января (будем стараться быстрее и лучше).

    Успеете до 15-ого января сделать финальную сборку своей озвучки? Что-то сомневаюсь. Тут люди текст переводят несколько недель. А куда спешить? Лучше поздно, чем рано, но хуже.

    Минусов пока вижу два. Во-первых, если за основу возьмёте перевод от "DK Team" и коммьюнити "Zone of Games", то стоит дождаться русификатора хотя бы версии 1.0. Нет смысла пока озвучивать бетку. Во-вторых, озвучка пока напоминает пиратские "шедевры". Здесь нужен хороший кастинг актёров. Да, хорошо понимаю, что переплюнуть оригинальную озвучку (или официальные локализации) сложно, но хотелось бы, Stalze, чтобы ваша работа была намного лучше пиратских подделок. Работа, конечно, сложная, но вспомним, как та же "Oblivion Sound Team" перевела "The Elder Scrolls IV: Oblivion". Если захотеть, всё возможно.

    P.S.1: Не совсем понятно, зачем вообще взялись за локализацию звука в "Silent Hill: Homecoming". По мне – самая слабая часть из всего SH франчайза. Не лучше ли заняться звуком "Silent Hill 2" (эталонная и лучшая часть из всего этого сериала, как мне кажется)?

    P.S.2: У "EnclaveTeam" есть свой сайт?


  22. Вторая часть это и есть Хроники Риддика, а первая называлась - Черная Дыра. Действия игры(первой части) как-раз происходят в промежутке между этими фильмами.

    Не совсем так. "Чёрная дыра" являлась отдельным фильмом, а "Хроники Риддика" изначально планировалось сделать трилогией, которая бы дистанцировалась от "Pitch Black". Эти два проекта соединены только некоторыми персонажами, но идейно различны. Из-за этого "Хроники" никак не могут являться 2-ой частью ЧД. Когда я говорю 1-2 частях, я говорю о 1-2 частях именно трилогии.


  23. Ну да ладно .......не суть важно .....уже простое поверхностное " расследование выверило :

    http://www.pcgameshardware.com/?menu=brows...5</noindex>

    Сравниваем кому охота ..... Мод ,пролобированый будущими детьмиконгресменами ....( за лобби зачет ;-))) ) В остальной простой мусорный мод каких было до этого и каких еще наделают ;-)))

    Ну, не всё так и плохо. По одним скриншотам (коих там очень мало) оценку сложно дать. Нужно ставить и самостоятельно сравнивать. Для того же "Resident Evil 4" (PC версия) до сих пор выходит текстурный мод, который от версии к версии увеличивает своё качество. Что же говорить по поводу этого мода, который может вообще являться беткой или 1-ой версией. Удивляет другое: нигде не указано, а что за команда (автор) делала этот мод.


  24. Fallout 3 — набор текстур высокого разрешения.

    SerGEAnt, ссылку подправьте, а то основная и альтернативная ведут на Патч v1.0.0.15 (UK)!

    ммм ?? а разве они там низкого качества ? о_О

    А разве они там высокого качества? Вы же сами, maximovmax', выше сказали "вполне ПРИЕМЛИМЫЕ - баланс между качеством и производительностью", а хотелось бы большего. Беспокоится о производительности здесь вообще не стоит, т.к. в "Fallout 3" используется движок "Gamebryo", на котором два года тому назад сделали "The Elder Scrolls IV: Oblivion".


  25. Если все будет отлично - завтра будет версия 1.0 Но без перерисованых карт. Их добавим в след версию.

    Skeletosha, а кто занимается перерисовкой карт, работа уже начата, когда выйдет следующая версия с ними (ну, хотя бы назовите приблизительную дату)? После карт русификатор уже будет считаться финальным, или ещё что-то собираетесь в него внести?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×