-
Публикации
55 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Dexston
-
-
-
Не, путь до стима берется из реестра. Но если использована не очень давно появившаяся фишка с установкой игр не в дефолтный steamapps, то тогда ничего не найдется.То-то и оно. Ясно, вопрос исчерпан.
-
Там стоит автоопределение: путь к лицензии в папке steamapps. MK9 не пишет своё местоположение в реестр, поэтому это только для лицензии.Забавно. У меня лицензия, но путь в установщике всегда такой "C:\Program Files (x86)\Mortal Kombat - Komplete Edition\DiscContentPC"
Видимо проблема в том, что Стим установлен в другое место (не в C:\Program Files (x86)\)...
-
Вот это единственное, что в глаза бросается, а так всё круто (Если возможно)Уже несколько раз писали об этом. Если будет техническая возможность, поправят.
Кстати, неплохо было бы вшить в установщик автоопределение папки с игрой, а то с каждым русиком искать место назначение как-то не очень здорово Опять же, если это технически можно сделать
-
Спасибо! А то у меня сам сайт enpy.net не открывается почему-то
-
Попробуй прочитать сообщение повнимательнее, и слово "достижения" чудесным образом превратится в "движения".Ооой, что-то заигрался я сегодня, прошу прощения.
А список движений в меню было бы неплохо перевести, согласен.
-
В смысле? Комбо перевести?Я думаю, он про достижения Стим.
А за перевод спасибо большое!
-
Перевод и так от Толмачей, но просто некоторые сами его при озвучке переписали.Хех, тогда нужно запретить актёрам подрабатывать переводчиками
Я играл с включёнными субтитрами и сравнивал с ними озвучку: очень уж много несоответствий
-
Что ж, прошёл я первый эпизод с Вашей озвучкой. Ранее не играл, так что сравнить с оригиналом не могу :)
Получилось неплохо, очень даже неплохо! Актёры подобраны хорошо: в принципе, все подходят своим персонажам.
Но озвучка выполнена, к сожалению, не без огрехов: несколько фраз остались в оригинале, какие-то отсутствуют, в следствие чего происходит повторение некоторых высказываний. Также есть фразы, типа "I do"/"I did", которые у Вас переведены как "Я делаю"/"Я сделал", что в контексте диалога звучит довольно-таки глупо.
Но тем не менее, Вы проделали отличную и нелёгкую работу, за что Вам огромное спасибо! С нетерпением жду продолжения с Вашей озвучкой! ;)
Хочу лишь дать Вам совет: договоритесь с ТолмачТим и используйте их перевод, так как он доведён уже почти до совершенства ;)
-
А кто-нибудь может обновить русификатор, чтоб он работал на стим-версии игры?
-
Думал, куплю игру в Стиме, поставлю Ваш русик и буду наслаждаться русской игрой. Оказалось, у Вас не переведены субтитры
Собственно, вопрос: Будет ли обновление русификатора или никто больше этим не занимается?
Ещё нашёл недочёт
-
я собираюсь переводить Plants vs. Zombies для Iphone и Ipod.А разве они ещё не переведены? На Андроиде так русская версия изначально. Если же нет, то просто выдерни локализацию из андроидовской версии.
-
Den Em
Так может выложите тексты, а простые смертные переведут. Сделайте как с "Назад в будущее" ;)
-
Так что, перевод никак не продвигается?
-
Vano683
Ну что там с русификатором? ;)
-
Vano683
Спасибо за порт перевода. :) С ним играть намного проще. :D
Осталось только перевести "Option", "Help" и "Quit" в Главном меню и понять, почему не пишутся заглавные английские буквы в нике
-
По поводу недочётов.. прям в самом начале была помню очепятка.. Снова с буквой [ё] перепуталось.. какая фраза точно не помню.. а вообще, на этот счёт.. Если где-то и есть даже путаница в тексте с [Е] и [Ё].. то этих слов не так уж и много.. можно например через поиск, по всему Текстовому Документу пробить слейдующие фразы.. [ ее, мое, все].. не исключено что это будет и какая-то часть слова, но всё таки тоже вариант..Я имел в виду слово "еёо". А про [е] и [ё] - да, в игре заметил несколько таких слов, где [ё] на [е] изменено.
-
-
Razor2410
Ну, когда он выйдет, тогда милости просим :D
-
Ну значит его ещё не проверили
-
Бусликspeakeasy_marty_kid_english [4кб] - ГОТОВО (Буслик)А эт не ты? :D Шестой снизу...
-
Все трудятся в поте лица :D
-
Dimon485, почисть личку, к тебе не пробиться :D
-
Как перевести Cueball ?Это имя. Я писал как Кьюбол.
Borderlands (+ DLCs)
в Русификаторы
Опубликовано:
Охохо, вот это да! Спустя такой промежуток времени, игра всё ещё настолько популярна, что на неё люди готовы тратить личное время: переводить тексты, выискивать недочёты, исправлять косяки, собирать всё это воедино, и опять делать это по новой в связи с новой волной багрепортов :)
Выражаю огромную благодарность всем, кто возродил проект перевода, в частности тебе, Dimon485, за инициативу, управление процессом ну и саму работу по переводу, а также товарищу L`Autour за, я уверен, трудоёмкую возню с ресурсами игры и написание софтины для разборов оных. Само собой, благодарю перечисленных в шапке людей, кто помогал и продолжает помогать улучшать перевод. Ну и конечно всем тем, кто до сих пор играет с данным русификатором, ищет недочёты, ошибки, косяки и прочее-прочее, и сообщает об этом авторам. Респект вам, друзья!
Хех, что-то меня эмоции прям переполняют
Насчёт скрина: его, к сожалению, перезалить не получится, всё таки 3 года уже прошло :D Но там была похожая ошибка со скрина постом выше.
Ещё раз хочу сказать Спасибо за проделанную работу! Пока качать русификатор не буду, подожду обновления под последний патч, а также обещанную русскую озвучку от L`Autour ;)
Знаю, что правилами форума запрещено здесь обсуждать официальные русификаторы, в том числе и озвучку, но в данном случае происходит именно сборка полноценной локализации из разных источников, скажем так, и допиливания всего этого самостоятельно. С учётом этого, думаю, можно сделать какое-никакое исключение в этом плане Да если и будет обсуждаться озвучка, то только как факт попадания в игру, а не её качество и правильность/неправильность :D
P.S. После своего тогдашнего поста, на игру я забил, ибо было не комфортно проходить англорусскую версию. Решил подождать развития событий, и в итоге дождался!