-
Публикации
47 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем S1nTech
-
-
Русские субтитры в кат-сценах, реализованные с помощью The Force Engine.
Если установить Community Patch в Mods, установить перевод в пустую папку и заменить им файлы патча, то так можно объединить перевод с CP.
-
-
В этом руководстве ещё присутствуют русификаторы от Триада, 7-ой Волк.
В другом — 7-ой Волк и Русский проект.- 1
-
- Возможно, скоро релиз русификатора!
vovchik-morkovka 23.12.2023
ЦитатаВ общем, нашёлся один способ коллективным разумом.
Пока только так русификатор. Закинуть в Skog\Content\Paks\
№1, №2
Если будет время, погляжу дальше сам. А если нет, то постараюсь расписать, что да как.Double-D 23.12.2023
ЦитатаНичего себе. Мама, я в телевизоре. Буду тестировать.
Теперь придется долго вычищать опечатки и вообще править текст. Тот вариант я сделал за два-три вечера, так что качество соответствующее.- И мы можем помочь ему поскорее увидеть свет!
zahar 23.12.2023
ЦитатаГОТОВ ПОМОЧЬ!
Господи сколько я этого ждалDouble-D 23.12.2023
ЦитатаПримерно два года. Если хотите помочь - то играйте в игру и делайте скрины всей ерунды, которую заметите. Опечатки, орфографические и грамматические ошибки, кривое расположение строк, остатки английского текста. Словом, всё. Я пока пробежал по первым двум уровням, сейчас сижу, делаю следующую версию файла локализации.
Больше всего проблем будет с разными меню.Double-D 23.12.2023
ЦитатаВ общем, я провел ревизию файла перевода. Почистил найденные опечатки, кое-где изменил фразы. Ссылка будет активна неделю.
На данный момент понятно следующее: часть текста в файле отсутствует. Я перевёл всё (кроме очевидных названий материалов, используемых движком), но в игре, как минимум, остаются английские сообщения о подобранных патронах для любого вида оружия. Кроме того, без перевода остались сообщения вида Press E to unlock. Да даже на стартовом экране пункт Settings в меню всё ещё на английском! Почему - не знаю. Есть ощущение, что всякие системные вещи лежат отдельно. Если кто-то знает где, и знает как их достать - пожалуйста, сообщите.zahar 23.12.2023
ЦитатаА есть дискорд? а то скрины кидать туда как будто проще
Double-D 23.12.2023
ЦитатаУвы, нет. Я старый и даже не знаю толком, что это и как им пользоваться.
Turkey_MAN 24.12.2023
ЦитатаА конвертировать в .pak можете чтобы можно было использовать и тестировать?
vovchik-morkovka 24.12.2023
ЦитатаТак-с, кидаю архив для сборки для всех желающих.
Что было сделано:- С помощью FModel распакованы игровые ассеты.
- C помощью UE4TextExtractor вытащены строки из ассетов. Создан свой локрес.
- С помощью UE4localizationsTool вытащены строки и произведена сверка по ключам файла перевода и файлов ассетов. Где есть совпадение, произведена замена текста.
-
Строки, что есть в файле перевода, но нет в ассетах (сверка была по ключу).
Ссылка
Возможно, был смысл добавить их в локрес, но посчитал, что если их нет в ассетах, то и игра никак их не распознает, т.к. нет привязки по ключам. - Допереведен яндексом остальной текст.
- Подменил шрифты.
Собственно по архиву.
Папка Project
-Project\Engine\Content\Localization\Engine\en\ - сюда класть файл перевода после всех манипуляций.
-Project\Skog - повторение структуры игрового архива.
Из нужного на текущий:
-Project\Skog\Content\FirstPersonBP\Blueprints\
Там лежат шрифты в формате ufont. Для замены на свои достаточно взять векторный шрифт (ttf/otf), дать ему имя одного из четырех шрифтов игры и закинуть по пути выше.
Т.е. myfont.ttf -> 01_biologic.ufont
UE4localizationsTool
-Engine.locres.txt - новый файл для перевода/правок. (честно, мне лень морочиться со скриптом постоянной перегонки файла перевода в нужный формат и созданием локреса. Есть желающие - дерзайте)
-Открываем прогу.
-Из папки Engine_ открывает файл Engine.locres.
-Делаем импорт файла перевода.
-Сохраняем рядом с UE4localizationsTool.exe под именем Engine.locres.
-Запускаем батник для копирования или ручками копируем файл в папку Project\Engine\Content\Localization\Engine\en\
Идем в BUILD, запускаем BuildPak.bat
Забираем pak-файл и кидаем в папку игры Skog\Content\Paks\
Все, мы молодцы.
По остальному непереведенному тексту, походу, надо искать иной способ.
Видимо, игра как-то считывает его иначе. Стало понятно на том же примере с Вернуться в игру [J]
В файлах она есть, даже с ключом и несколько раз, но считывание идет с блюпринта, а к строке нет подвязки в виде ключа. Замена на строку той же длины или перестановка букв крашит игру.
В общем, как говорится: "и на том спасибо".
За сим я всё.Double-D 25.12.2023
ЦитатаТо есть, я правильно понимаю, нужно каким-то образом перегонять .po-файл, который я переводил, в .locres.txt? С размещением нужной строчки на нужный адрес? И его потом уже обрабатывать LocalizationTool'ом?
Если да - то, мать моя Ирландия, это какой-то кошмар! Вручную этого точно не сделать.vovchik-morkovka 26.12.2023
ЦитатаВсе совпадающие строки с вашего файла перевода уже в locres.txt.
Могу вам только предложить эксель вида:
Ключ, Оригинал, Перевод.
Файл
Дальше столбец E (чистый перевод) или F (перевод с номер строки в файле) копируете в текстовый файл с кодировкой UTF-8 и загружаете через программу.Double-D 26.12.2023
ЦитатаХорошо, спасибо. Попробую на досуге. Речь о том, что редактировать .po гораздо удобнее, чем .txt. А вот гонять туда-сюда - не очень сподручно.
-
vovchik-morkovka 19.12.2023
ЦитатаВ общем, дело гиблое.
В игре нет единого файла локализации. Весь текст, что содержит PO-файл, распихан где только можно (в общей сложности 487 файлов *.umap, *.uasset, *.uexp).
UE4localizationsTool определяет практически каждую строку как FuncText. А эти поля лучше не трогать, ибо нет никакой гарантии, что игра их скушает после модификации. Собственно, так и происходит - игра вылетает с FatallError. Иной текст поддается, но его мизер.
Был бы локрес, можно было бы попробовать туда перенести эти строки, но увы.
Итог: текущими инструментами (мне известными) локализацию не внедрить, или у меня не хватает мозгов.Double-D 20.12.2023
ЦитатаВроде залилось. Там два файла, скомпилированный и сырой.
Да, в самом файле с текстами всё находится, такое ощущение, что рандомно. Анрил такой Анрил. Заодно я видел довольно много текста, которого в итоговой игре, вроде как, и нет. Скорее всего, остатки от более ранних версий.
Дополнительно есть вопросы по шрифтам и позиционированию текста на экране - понятно, что длина фраз разная для разных языков. Я готов редактировать, если будет возможность тестировать сразу на месте, но я не знаю как это реализовать.
На самого разработчика предлагаю не наседать: судя по сниженной активности в сети ему явно не до локализаций.vovchik-morkovka 20.12.2023
ЦитатаБыло бы что тестировать.
Я пытался просто сделать перестановку букв в FuncText, сохраняя длину фразы, итог один - игра вылетает.
Сработало бы, можно было бы подменить английские буквы в шрифтах и пересобрать русский, подгоняя текст под длину оригинала. Но это тоже не вариант.Double-D 20.12.2023
ЦитатаНасколько я знаю, в Анриле есть инструментарий для организации локализаций, но он предполагает соответствующее структурирование с самого начала. По крайней мере, на такой вывод наталкивает поверхностное гугление.
Тут игра явно делалась прямо в процессе обучения, так что рассчитывать на что-то подобное не приходится. Разве что кто-то умелый вскроет и пересоберет весь проект.
Вообще, ну вот есть это файл, переведенный. Куда его копировать-то? Что вообще с ним делать?vovchik-morkovka 21.12.2023
ЦитатаПо уму, этот PO-файл грузится в проект и настраивается локаль. Это вам только разработчик сделает.
Возможно, прокатит вариант: ue4ss + мод-скрипт, что будет считывать на лету идентификаторы и подгружать/подменять строки из csv/json (пересобрать PO в нужный формат не проблема). Но это так, мысли вслух, и точно не ко мне.- 1
-
-
-
Здесь, помимо перевода от Нового Диска, есть также вариант от Русский Проект, оба, как знаю, совместимы с GOG-версией.
- 1
-
-
В этом руководстве у русификации видео Hitman: Contracts присутствует:
Версия 1.1 от 17.06.07
· Добавлен перевод вступительного ролика первого уровня (by Daredevil)
Здесь же версия 1.0 от 15.06.07.
-
@Winst@n спасибо огромное за Ваш труд! И извините, если слишком часто спрашиваю, я понимаю, что у Вас тоже есть своя личная жизнь
-
-
-
-
Для игры Cruelty Squad ютубер Re:2D со своей командой выпустили перевод. К сожалению, кодер русификатора больше не желает притрагиваться к движку игры, поэтому перевод подходит только под версию до Minor update за 4 октября.
Поэтому есть некоторые проблемы:
lolikon:
В чердаке дома, который ты покупаешь за миллион, не переведён синий блёбик.
negeon:
Если хотите получить имплант Flowerchute — русификатор не ставьте, запорол прохождение из-за этого (версия игры с русиком - до добавления цветочка). -
-
Раз Kudos печально известна низким качеством перевода, то стоит ли ожидать в будущем перевода Persona 2: Eternal Punishment? В целом создается двоякое отношение и к PSP, и к PS1 версии, возможно, всё дело в сложности доставания файлов из игры, но так как не могу ничего утверждать, вот небольшое сравнение версий, что мне удалось найти:
PSP: имеет доп. контент, более красивое меню и улучшенную английскую локализацию, также на выбор есть английская и японская озвучки, но при этом подвержен цензуре (как небольшой пример, Адольф Гитлер сменился Фюрером, тоже самое с некоторыми символами), а также в целом сложность ниже PS1 версии (что критично, так как оригинальная сложность бла сама по себе лёгкой). Но при этом у неё есть возможно пропускать анимацию боя
PS1: меньше режимов сложности, но игра сама по себе сложнее, к ней доступен английский фанатский перевод, местами хороший, а местами плохой (из-за описания некоторых навыков и несовпадения/неточного перевода имён). Также в этой версии нет анимации навыка Fusion Skills, благодаря чему бои идут быстрее.Также можно получше узнать о ремейке и отличиях его от оригинала тут
-
В ветке не было сравнений с переводом Persona 3 Portable. На этой версии контента поменьше, но тот перевод ещё в разработке, но в целом, тот перевод должен быть лучше?
-
В ветке не было сравнений с переводом Persona 3 FES. Я понимаю, что на Portable побольше контента и этот перевод ещё в разработке, но в целом по качеству предполагается, что этот перевод будет лучше?
-
Архив с переводом The Miracle был создан 12 февраля и в целом в его названии указана эта версия-дата, тут указана версия от 3 февраля. Пока не собираюсь играть в эту серию, так что может, когда соберусь — перевод от Like a Dragon уже выйдет. Как я понимаю, — это будет улучшенная версия русика The Miracle?
-
Архив с переводом от The Miracle был изменён 03.09.2021, возможно, какое-то обновление. Тут версия перевода от 02.05.2021
Судя по последним сообщениям, здесь улучшенный и более полный перевод?P.S: сравнил два архива, нет, всё же это одна и та же версия
-
Извините, что спрашиваю во всех темах, просто не знаю, как лучше, но вот. Будет ли совместим русификатор с Silent Patch и Restoration Patch?
-
-
Fortress Forever
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем S1nTech
Есть такой заброшенный русификатор, переводящий основное в игре.