Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

S1nTech

Новички+
  • Публикации

    47
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем S1nTech


  1. Русские субтитры в кат-сценах, реализованные с помощью The Force Engine.

    Если установить Community Patch в Mods, установить перевод в пустую папку и заменить им файлы патча, то так можно объединить перевод с CP.


    • Возможно, скоро релиз русификатора!

    vovchik-morkovka 23.12.2023

    Цитата

    В общем, нашёлся один способ коллективным разумом.
    Пока только так русификатор. Закинуть в Skog\Content\Paks\
    №1, №2
    Если будет время, погляжу дальше сам. А если нет, то постараюсь расписать, что да как.

    Double-D 23.12.2023

    Цитата

    Ничего себе. Мама, я в телевизоре. Буду тестировать.
    Теперь придется долго вычищать опечатки и вообще править текст. Тот вариант я сделал за два-три вечера, так что качество соответствующее.

    • И мы можем помочь ему поскорее увидеть свет!

    zahar 23.12.2023

    Цитата

    ГОТОВ ПОМОЧЬ!
    Господи сколько я этого ждал

    Double-D 23.12.2023

    Цитата

    Примерно два года. Если хотите помочь - то играйте в игру и делайте скрины всей ерунды, которую заметите. Опечатки, орфографические и грамматические ошибки, кривое расположение строк, остатки английского текста. Словом, всё. Я пока пробежал по первым двум уровням, сейчас сижу, делаю следующую версию файла локализации.
    Больше всего проблем будет с разными меню.

    Double-D 23.12.2023

    Цитата

    В общем, я провел ревизию файла перевода. Почистил найденные опечатки, кое-где изменил фразы. Ссылка будет активна неделю.
    На данный момент понятно следующее: часть текста в файле отсутствует. Я перевёл всё (кроме очевидных названий материалов, используемых движком), но в игре, как минимум, остаются английские сообщения о подобранных патронах для любого вида оружия. Кроме того, без перевода остались сообщения вида Press E to unlock. Да даже на стартовом экране пункт Settings в меню всё ещё на английском! Почему - не знаю. Есть ощущение, что всякие системные вещи лежат отдельно. Если кто-то знает где, и знает как их достать - пожалуйста, сообщите.

    zahar 23.12.2023

    Цитата

    А есть дискорд? а то скрины кидать туда как будто проще

    Double-D 23.12.2023

    Цитата

    Увы, нет. Я старый и даже не знаю толком, что это и как им пользоваться.

    Turkey_MAN 24.12.2023

    Цитата

    А конвертировать в .pak можете чтобы можно было использовать и тестировать?

    vovchik-morkovka 24.12.2023

    Цитата

    Так-с, кидаю архив для сборки для всех желающих.
    Что было сделано:

    1. С помощью FModel распакованы игровые ассеты.
    2. C помощью UE4TextExtractor вытащены строки из ассетов. Создан свой локрес.
    3. С помощью UE4localizationsTool вытащены строки и произведена сверка по ключам файла перевода и файлов ассетов. Где есть совпадение, произведена замена текста.
    4. Строки, что есть в файле перевода, но нет в ассетах (сверка была по ключу).
      Ссылка
      Возможно, был смысл добавить их в локрес, но посчитал, что если их нет в ассетах, то и игра никак их не распознает, т.к. нет привязки по ключам.
    5. Допереведен яндексом остальной текст.
    6. Подменил шрифты.


    Собственно по архиву.
    Папка Project
    -Project\Engine\Content\Localization\Engine\en\ - сюда класть файл перевода после всех манипуляций.
    -Project\Skog - повторение структуры игрового архива.
    Из нужного на текущий:
    -Project\Skog\Content\FirstPersonBP\Blueprints\
    Там лежат шрифты в формате ufont. Для замены на свои достаточно взять векторный шрифт (ttf/otf), дать ему имя одного из четырех шрифтов игры и закинуть по пути выше.
    Т.е. myfont.ttf -> 01_biologic.ufont

    UE4localizationsTool
    -Engine.locres.txt - новый файл для перевода/правок. (честно, мне лень морочиться со скриптом постоянной перегонки файла перевода в нужный формат и созданием локреса. Есть желающие - дерзайте)
    -Открываем прогу.
    -Из папки Engine_ открывает файл Engine.locres.
    -Делаем импорт файла перевода.
    -Сохраняем рядом с UE4localizationsTool.exe под именем Engine.locres.
    -Запускаем батник для копирования или ручками копируем файл в папку Project\Engine\Content\Localization\Engine\en\

    Идем в BUILD, запускаем BuildPak.bat
    Забираем pak-файл и кидаем в папку игры Skog\Content\Paks\
    Все, мы молодцы.

    По остальному непереведенному тексту, походу, надо искать иной способ.
    Видимо, игра как-то считывает его иначе. Стало понятно на том же примере с Вернуться в игру [J]
    В файлах она есть, даже с ключом и несколько раз, но считывание идет с блюпринта, а к строке нет подвязки в виде ключа. Замена на строку той же длины или перестановка букв крашит игру.

    В общем, как говорится: "и на том спасибо".

    За сим я всё.

    Double-D 25.12.2023

    Цитата

    То есть, я правильно понимаю, нужно каким-то образом перегонять .po-файл, который я переводил, в .locres.txt? С размещением нужной строчки на нужный адрес? И его потом уже обрабатывать LocalizationTool'ом?
    Если да - то, мать моя Ирландия, это какой-то кошмар! Вручную этого точно не сделать.

    vovchik-morkovka 26.12.2023

    Цитата

    Все совпадающие строки с вашего файла перевода уже в locres.txt.
    Могу вам только предложить эксель вида:
    Ключ, Оригинал, Перевод.
    Файл
    Дальше столбец E (чистый перевод) или F (перевод с номер строки в файле) копируете в текстовый файл с кодировкой UTF-8 и загружаете через программу.

    Double-D 26.12.2023

    Цитата

    Хорошо, спасибо. Попробую на досуге. Речь о том, что редактировать .po гораздо удобнее, чем .txt. А вот гонять туда-сюда - не очень сподручно.

     


  2. vovchik-morkovka 19.12.2023

    Цитата

    В общем, дело гиблое.
    В игре нет единого файла локализации. Весь текст, что содержит PO-файл, распихан где только можно (в общей сложности 487 файлов *.umap, *.uasset, *.uexp).
    UE4localizationsTool определяет практически каждую строку как FuncText. А эти поля лучше не трогать, ибо нет никакой гарантии, что игра их скушает после модификации. Собственно, так и происходит - игра вылетает с FatallError. Иной текст поддается, но его мизер.
    Был бы локрес, можно было бы попробовать туда перенести эти строки, но увы.

    Итог: текущими инструментами (мне известными) локализацию не внедрить, или у меня не хватает мозгов.

    Double-D 20.12.2023

    Цитата

    Вроде залилось. Там два файла, скомпилированный и сырой.

    Да, в самом файле с текстами всё находится, такое ощущение, что рандомно. Анрил такой Анрил. Заодно я видел довольно много текста, которого в итоговой игре, вроде как, и нет. Скорее всего, остатки от более ранних версий.
    Дополнительно есть вопросы по шрифтам и позиционированию текста на экране - понятно, что длина фраз разная для разных языков. Я готов редактировать, если будет возможность тестировать сразу на месте, но я не знаю как это реализовать.
    На самого разработчика предлагаю не наседать: судя по сниженной активности в сети ему явно не до локализаций.

    vovchik-morkovka 20.12.2023

    Цитата

    Было бы что тестировать.
    Я пытался просто сделать перестановку букв в FuncText, сохраняя длину фразы, итог один - игра вылетает.
    Сработало бы, можно было бы подменить английские буквы в шрифтах и пересобрать русский, подгоняя текст под длину оригинала. Но это тоже не вариант.

    Double-D 20.12.2023

    Цитата

    Насколько я знаю, в Анриле есть инструментарий для организации локализаций, но он предполагает соответствующее структурирование с самого начала. По крайней мере, на такой вывод наталкивает поверхностное гугление.
    Тут игра явно делалась прямо в процессе обучения, так что рассчитывать на что-то подобное не приходится. Разве что кто-то умелый вскроет и пересоберет весь проект.
    Вообще, ну вот есть это файл, переведенный. Куда его копировать-то? Что вообще с ним делать?

    vovchik-morkovka 21.12.2023

    Цитата

    По уму, этот PO-файл грузится в проект и настраивается локаль. Это вам только разработчик сделает.
    Возможно, прокатит вариант: ue4ss + мод-скрипт, что будет считывать на лету идентификаторы и подгружать/подменять строки из csv/json (пересобрать PO в нужный формат не проблема). Но это так, мысли вслух, и точно не ко мне.

     

    • Лайк (+1) 1

  3. В этом руководстве у русификации видео Hitman: Contracts присутствует:

    Версия 1.1 от 17.06.07

     · Добавлен перевод вступительного ролика первого уровня (by Daredevil)

    Здесь же версия 1.0 от 15.06.07.


  4. @Zolodei простите за столь долгий ответ, почему-то уведомления не было. Игра в одной папке, а в другой русификатор (DRM-free. Для открытия файлов игры, как я понимаю, нужен Godot): тык


  5. Для игры Cruelty Squad ютубер Re:2D со своей командой выпустили перевод. К сожалению, кодер русификатора больше не желает притрагиваться к движку игры, поэтому перевод подходит только под версию до Minor update за 4 октября.

    Поэтому есть некоторые проблемы:
    lolikon:
    В чердаке дома, который ты покупаешь за миллион, не переведён синий блёбик.
    negeon:
    Если хотите получить имплант Flowerchute — русификатор не ставьте, запорол прохождение из-за этого (версия игры с русиком - до добавления цветочка).


  6.  Раз Kudos печально известна низким качеством перевода, то стоит ли ожидать в будущем перевода Persona 2: Eternal Punishment? В целом создается двоякое отношение и к PSP, и к PS1 версии, возможно, всё дело в сложности доставания файлов из игры, но так как не могу ничего утверждать, вот небольшое сравнение версий, что мне удалось найти:

     PSP: имеет доп. контент, более красивое меню и улучшенную английскую локализацию, также на выбор есть английская и японская озвучки, но при этом подвержен цензуре (как небольшой пример, Адольф Гитлер сменился Фюрером, тоже самое с некоторыми символами), а также в целом сложность ниже PS1 версии (что критично, так как оригинальная сложность бла сама по себе лёгкой). Но при этом у неё есть возможно пропускать анимацию боя

     PS1: меньше режимов сложности, но игра сама по себе сложнее, к ней доступен английский фанатский перевод, местами хороший, а местами плохой (из-за описания некоторых навыков и несовпадения/неточного перевода имён). Также в этой версии нет анимации навыка Fusion Skills, благодаря чему бои идут быстрее.

     Также можно получше узнать о ремейке и отличиях его от оригинала тут


  7. Архив с переводом The Miracle был создан 12 февраля и в целом в его названии указана эта версия-дата, тут указана версия от 3 февраля. Пока не собираюсь играть в эту серию, так что может, когда соберусь — перевод от Like a Dragon уже выйдет. Как я понимаю, — это будет улучшенная версия русика The Miracle?


  8. Архив с переводом от The Miracle был изменён 03.09.2021, возможно, какое-то обновление. Тут версия перевода от 02.05.2021
     Судя по последним сообщениям, здесь улучшенный и более полный перевод?

    P.S: сравнил два архива, нет, всё же это одна и та же версия

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×