Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Liade_Verkhovensky

Новички+
  • Публикации

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Liade_Verkhovensky

  1. Final Fantasy 8

    А для чего? С существующим русификатором он несовместим. Если решили перевести игру, то без команды переводчиков шрифт вас нисколько не приблизит к цели, только время попусту потратите. Вот и я свое расписывая инструкции тоже не хочу.
  2. Final Fantasy 8

    Некоторое время назад нарисовал шрифт. Делюсь с энтузиастами! https://drive.google.com/file/d/1-YvH1gmvTHPdnIsS14skOUgKdHjh04Bm/view?usp=sharing
  3. FINAL FANTASY 9

    Понял. Тогда я не вижу особого смысла в ваших фотоотчетах, много лишнего времени тратите. Просто копируйте все диалоги из РГР и сразу вставляйте в вашу версию.
  4. FINAL FANTASY 9

    @Finalkin Поиграть с Чокобо — что это значит? В английском “Play Chocobo Hot and Cold”, где “Chocobo Hot and Cold” — название игры. Получается что-то вроде “Сыграть в “горячо-холодно”. Дословно с японской версии: “Сыграть в “Копни здесь, чокобо!””.
  5. FINAL FANTASY 9

    @Finalkin Если честно, я окончательно перестал понимать чего вы добиваетесь. Для вас значение из гуглопереводчика = истина? Chick = цыпленок? Вы в курсе, что у слов могут быть иные значения, про которые гугл не знает? С таким подходом ничего хорошего из вашей работы не выйдет.
  6. FINAL FANTASY 9

    Так вы же сами предложили хрены с цыпами в гуглопереводчик вставить. К чему вы это написали тогда?
  7. FINAL FANTASY 9

    Да я вроде никому свои диски дампить не давал :^)
  8. FINAL FANTASY 9

    В 9 финалке были глючные ролики.
  9. Final Fantasy 8

    Я бы не был так категоричен. Повсеместное использование магии и стражей началось только после свержения Адель, спасибо исследованиям доктора Одайна, а сам термин “ведьма” был введен за 500 лет до событий игры. До этого магией пользовались исключительно ведьмы. Властолюбивые правили, некоторые скрывались, но общее их число было ничтожно малым.
  10. FINAL FANTASY 9

    Это не так. Я принимал участие в переводе, переводили с английской версии 1998 года с оглядкой на японку.
  11. FINAL FANTASY 9

    Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу. https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227
  12. Final Fantasy 8

    Я играл на английском. Это вы так решили? У меня при слове ведьма ассоциации возникают не со старухой Ягой, а с Панночкой Гоголя, Маргаритой Булгакова. При том, что важно какой смысл вкладывают японцы в слово ведьма. В японском у него нет положительного значения как, например, у сказочной волшебницы. Она прямиком из европейского фолклора, где шабаши и сделки с дьяволом. Волшебница черезчур смазанное слово, не отражающее отношения населения мира фф8 к ним. Повторюсь, их боялись. Я за А еще лучше фея
  13. Final Fantasy 8

    Так а с чего вы взяли, что у японского majo нет этого резко негативного окраса? Ведьм с незапамятных времен боялись, что ясно из речи Эдеи в делинге на японском (что совершенно упущено в английской локализации). А если вас интересует мнение японца на этот счет, почитайте страницу про ведьм в японской фики по фф8, там автор указывает, что “witch”, гораздо больше подходит по смыслу, чем выбранная американцами “sorceress”.
  14. Final Fantasy 8

    Ну, в свое время окунулся в эту тему с головой и был сторонником волшебницы Так что для меня это тоже спор с собой из прошлого.
  15. FINAL FANTASY 9

    Почему бы и нет. Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску. Откуда такая информация?
  16. FINAL FANTASY 9

    Нет. Разные ведьмы из прошлого (а может и будущего).
  17. FINAL FANTASY 9

    А как же 11 злых особей с которыми приходится сражаться при сжатии времени? которого люди возненавидели. Вполне вероятно, что к его дочерям у них было похожее отношение. + Сами разработчики называли их ведьмами — трек Sucession of Witches (кстати анаграмма для FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC). В Диссидии Ультимецию обозвали уже не sorceress, а witch.
  18. FINAL FANTASY 9

    А здесь есть почва для интересной дискуссии. Почему волшебницы? Сорян за оффтоп, конечно.
  19. FINAL FANTASY 9

    Зелье — может быть как лечебным, так и ядовитым напитком. Питье — обычный напиток, в корне неверный перевод. Снадобье — напиток, обладающий целебными свойствами. Максимально точный вариант, отражающий суть предмета, тут именно снадобье. А то, что так для вас привычнее, не значит, что так оно и должно быть.
  20. FINAL FANTASY 9

    Ну и трэш. Куда писать, чтобы РГР это исправили? Несколько месяцев назад решил сравнить ваш перевод и святой от РГР, и споткнулся о первые же диалоги - в Тимбер мэниакс работали школьники, либо недоучившиеся студенты. Продолжать не стал, выводы сделал. Пока не играл, но хуже, чем перевод от РГР он не может быть однозначно.
  21. FINAL FANTASY 9

    Если следовать вашей логике, то перевод изначально должен был быть платным. В таком случае недовольство купивших вроде как понятно. Покупатели, все-таки.
  22. FINAL FANTASY 9

    Рыцари здесь больше не к месту, чем даже дословный перевод. О каких рыцарях идет речь? Александрия, вроде как, ни с кем не воевала. Тут бы больше подошло ей прозвище придумать, характеризующее ее неистовство в бою. Кстати, не в курсе инфы по количеству текста в 7-8-9 финалках?
  23. FINAL FANTASY 9

    В японском 百人 - 100 человек.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×