-
Публикации
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Liade_Verkhovensky
-
А для чего? С существующим русификатором он несовместим. Если решили перевести игру, то без команды переводчиков шрифт вас нисколько не приблизит к цели, только время попусту потратите. Вот и я свое расписывая инструкции тоже не хочу.
-
Некоторое время назад нарисовал шрифт. Делюсь с энтузиастами! https://drive.google.com/file/d/1-YvH1gmvTHPdnIsS14skOUgKdHjh04Bm/view?usp=sharing
-
Понял. Тогда я не вижу особого смысла в ваших фотоотчетах, много лишнего времени тратите. Просто копируйте все диалоги из РГР и сразу вставляйте в вашу версию.
-
@Finalkin Поиграть с Чокобо — что это значит? В английском “Play Chocobo Hot and Cold”, где “Chocobo Hot and Cold” — название игры. Получается что-то вроде “Сыграть в “горячо-холодно”. Дословно с японской версии: “Сыграть в “Копни здесь, чокобо!””.
-
@Finalkin Если честно, я окончательно перестал понимать чего вы добиваетесь. Для вас значение из гуглопереводчика = истина? Chick = цыпленок? Вы в курсе, что у слов могут быть иные значения, про которые гугл не знает? С таким подходом ничего хорошего из вашей работы не выйдет.
-
Так вы же сами предложили хрены с цыпами в гуглопереводчик вставить. К чему вы это написали тогда?
-
-
Да я вроде никому свои диски дампить не давал :^)
-
В 9 финалке были глючные ролики.
-
Я бы не был так категоричен. Повсеместное использование магии и стражей началось только после свержения Адель, спасибо исследованиям доктора Одайна, а сам термин “ведьма” был введен за 500 лет до событий игры. До этого магией пользовались исключительно ведьмы. Властолюбивые правили, некоторые скрывались, но общее их число было ничтожно малым.
-
Это не так. Я принимал участие в переводе, переводили с английской версии 1998 года с оглядкой на японку.
-
Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу. https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227
-
Я играл на английском. Это вы так решили? У меня при слове ведьма ассоциации возникают не со старухой Ягой, а с Панночкой Гоголя, Маргаритой Булгакова. При том, что важно какой смысл вкладывают японцы в слово ведьма. В японском у него нет положительного значения как, например, у сказочной волшебницы. Она прямиком из европейского фолклора, где шабаши и сделки с дьяволом. Волшебница черезчур смазанное слово, не отражающее отношения населения мира фф8 к ним. Повторюсь, их боялись. Я за А еще лучше фея
-
Так а с чего вы взяли, что у японского majo нет этого резко негативного окраса? Ведьм с незапамятных времен боялись, что ясно из речи Эдеи в делинге на японском (что совершенно упущено в английской локализации). А если вас интересует мнение японца на этот счет, почитайте страницу про ведьм в японской фики по фф8, там автор указывает, что “witch”, гораздо больше подходит по смыслу, чем выбранная американцами “sorceress”.
-
Ну, в свое время окунулся в эту тему с головой и был сторонником волшебницы Так что для меня это тоже спор с собой из прошлого.
-
Почему бы и нет. Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску. Откуда такая информация?
-
Нет. Разные ведьмы из прошлого (а может и будущего).
-
А как же 11 злых особей с которыми приходится сражаться при сжатии времени? которого люди возненавидели. Вполне вероятно, что к его дочерям у них было похожее отношение. + Сами разработчики называли их ведьмами — трек Sucession of Witches (кстати анаграмма для FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC). В Диссидии Ультимецию обозвали уже не sorceress, а witch.
-
А здесь есть почва для интересной дискуссии. Почему волшебницы? Сорян за оффтоп, конечно.
-
Зелье — может быть как лечебным, так и ядовитым напитком. Питье — обычный напиток, в корне неверный перевод. Снадобье — напиток, обладающий целебными свойствами. Максимально точный вариант, отражающий суть предмета, тут именно снадобье. А то, что так для вас привычнее, не значит, что так оно и должно быть.
-
Ну и трэш. Куда писать, чтобы РГР это исправили? Несколько месяцев назад решил сравнить ваш перевод и святой от РГР, и споткнулся о первые же диалоги - в Тимбер мэниакс работали школьники, либо недоучившиеся студенты. Продолжать не стал, выводы сделал. Пока не играл, но хуже, чем перевод от РГР он не может быть однозначно.
-
Если следовать вашей логике, то перевод изначально должен был быть платным. В таком случае недовольство купивших вроде как понятно. Покупатели, все-таки.
-
Рыцари здесь больше не к месту, чем даже дословный перевод. О каких рыцарях идет речь? Александрия, вроде как, ни с кем не воевала. Тут бы больше подошло ей прозвище придумать, характеризующее ее неистовство в бою. Кстати, не в курсе инфы по количеству текста в 7-8-9 финалках?
-
В японском 百人 - 100 человек.