Jump to content
Zone of Games Forum

Flobrtr

Members
  • Content count

    849
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Flobrtr


  1. 3 минуты назад, Mavrodius сказал:

    Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

    1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
    2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

    Меня больше привлекает первый вариант (хотя я же первый буду страдать от того, что гайды на агглицком)


  2. 1 минуту назад, Kangaxx сказал:

    Не хватало еще голосовалок тут разводить. Нет, решать должен сугубо переводчик. По желанию прислушиваясь к сообщениям мимопроходилов.

    Дело в том, что перевод ОТКРЫТЫЙ. То есть переводчики - все мы. А так да, решать будет тот, кто это вставлять будет и кто перевод открыл.


  3. 2 минуты назад, Kangaxx сказал:

    Уже была высказана отличная мысль. Раз десять, наверное. Писать Огонь 1, 2 и 3.

    Без Огнищ, Кожураги и прочих Тераогней.

     

    Видимо, этот вариант и победит. Но у нас же свободный доступ, демократия и всё такое :) Вроде можно голосовать за вариант — только не понял как.


  4. 1 минуту назад, Crystall_XVI сказал:

    хм а курага это интересно курага ,курара ,куграга

    Так Curaga. Соответственно, 3 уровень после Cure и Cura. Тут у меня была мысль использовать грекоприставки — в публичном доступе я выложил эти варианты: [название] Гипер[название], Мега[название], Гига[название]. Кроме того, в случае со Вспышкой (Flare) в игре именно так и поступили, без всяких “га”, “йа” и прочее. То есть там Gigaflare Sword.


  5. 11 минут назад, Crystall_XVI сказал:

    в FFIII и FFIV  там вообще перевод магии сделан по простому

    Фир,Фирара.Фирага . Близ ,Близара,Близага. Тандер ,Тандара ,Тандрага. Аэро,Аэрара,Аэрага. При чем там это написано русскими буквами прям

     

    А также Курага — вестимо, вместе с изюмом! Так что это богомерзие необходимо сжечь. Особенно Фир — который, если уж извращаться, Файр.

    • Like (+1) 1

  6. 9 минут назад, Silversnake14 сказал:

    Есть. Но в данном случае они точно так же режут слух, как и “огнище”.

    А по мне как раз наоборот — сохранился смысл оригинального словообразования и появилась техничность термина. Один товарищ здесь говорил о вкусовщине. Поэтому оставить Огонь 2, 3. Так было когда-то и в английской локализации. В частности https://ffforever.info/index.cgi?section=ff5;p=magic

    Так осталось в русской локализации 15 Финалки.

    Да, можно Огонь II


  7. 5 минут назад, Silversnake14 сказал:

    А ещё вики говорит, что “инферно — большой огонь”, так что вполне себе может быть аналогом спелла “firaga”.

    Есть ещё забугорные грекоприставки (которые на самом деле тоже были корнями). Соответственно, Огонь — Гиперогонь — Мегаогонь.

    4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

    Ага. А у слова в русском языке, оказывается, может быть только одно значение. И когда, к примеру, мы говорим “на улице адская жара”, то, безусловно, подразумеваем, что жара прямо из ада, а не просто очень жарко. 

    А что, Fire — японское слово? Cure? Water? 

    Я говорю не о Fire, а о Firaga. С Fire — Огонь проблем нет.


  8. 7 минут назад, Silversnake14 сказал:

    Огнища — да. Инферно — вполне себе может быть.

    Ещё раз: в английской версии АНГЛИЙСКИЕ названия, а не ОРИГИНАЛЬНЫЕ. Так почему в русской не должно быть русских названий, лол?)

    То есть Firaga — это такое английское слово? Серьёзно? Дайте ссылку на словарь, где оно зафиксировано

     


  9. Только что, Silversnake14 сказал:

    Огнища — да. Инферно — вполне себе может быть.

    Инферно быть не может, потому что нет его в игре. Там Firaga. Инферно, как известно, Inferno и есть.

    • Like (+1) 1

  10. Только что, Silversnake14 сказал:

    Не сохраняется, потому что словообразованием тут не пахнет никоим образом: как я сказал выше, вы присобачили не приставку, а второй корень.
     

    В таком ракурсе остаётся только Огонь 2,3  и т.д. либо оригинал, причём латиницей. Огнища с Инферно в игре быть не должно.


  11. 18 минут назад, Silversnake14 сказал:

    Вы не используете приставку. Вы добавляете ещё один корень.

    Зато сохраняется главный смысл словообразования из оригинала — без странного “Огнища” и левого “Инферно”.

     

    41 минуту назад, Maxeon сказал:

    не имеем никакого официального отношения к переводу и как бы не имеем права лепить отсебятину

    В том и смысл, что мы как раз за перевод взялись — в шапке ссылка на открытый перевод, в том числе заклинаний.


  12. Было у меня предложение - чем плохо, сразу скажите. В игре названия заклинаний образованы от одного корня при помощи суффиксов. Можно использовать принцип действия — перевод в зависимости от силы эффекта. Соответственно, использовать приставку. Огонь — СредОгонь — СилОгонь. С Ослеплением у нас два варианта — одиночная цель и массовое. Соответственно, Ослепление — МассОслепление (Слепота и МассСлепота). Оригинальная задумка сохранена, измышлять ничего не надо, понятно, каково действие.


  13. 13 минут назад, Silversnake14 сказал:

    До такой вещи догадались уже давно))) Только что и “пламенище”, и “метелище” просто аццки режут слух.

    А ещё они ничего не дают для понимания того, что делает заклинание. Не нравится Огонь-1,2,3 — берём по действию, Огонь, Сильный огонь и т.д.


  14. 13 минут назад, Tirniel сказал:

    Напр, дабы не быть голословным по формированию спеллов. Можно было бы делать примерно по такой логике:

    Fire, Fira, Firaga — Пламя, Пламень, Пламенище. (вместо огонь 1, 2, 3)

    Blizzard,  Blizzara,  Blizzaga — Метель, Метелица, Метелище или аналогично на тему мороза или хлада.

    Cure, cura, curaga, curaja - тут можно было бы вполне взять и просто перестановку приставок банально, напр, Лечение, долечивание, излечение,  излечивание.

    И прочие по той же логике.

    Но повторюсь, если уж начали, как есть, то никто осуждать не станет. Моё дело предложить, высказать свою мысль, ваше - посмеяться и оставить всё, как есть. На ноте вносить предложения подобного толка не буду - не вижу смысла лезть туда, где и так всё устоялось.

     

     

    Что там на тему количества символов? Если их достаточно, то можно по принципу действия: Пламя, Сильное пламя (или Сил. пламя) Масс. пламя и Масс. Сил. пламя (МассСилПламя)


  15. 5 часов назад, criconhelp сказал:

    Почитал тему, гайды и решил поковыряться в игре, немного перевел вот что получилось.

     

    Скооперируйтесь с Солореном. Он делает вставку русского текста в 120 тысяч файлов — он ответил мне только что. Ему нужен помощник, тогда до мая бы управились.


  16. 3 часа назад, Finalkin сказал:

    РЕБЯТА!! АХТУНГ!! макар вернулся на сайт. пишите срочно ему кто занимается переводом, у него все инструменты для запаковки распаковки текста!! https://forum.zoneofgames.ru/profile/786834-makc_ar/

    Вам бы надо написать самому mecrury, проще, вероятно, в группе Вконтакте. https://vk.com/the_miracle_ru


  17. 2 часа назад, sinobido сказал:

    Здравствуйте, хотел узнать прогресс перевода, он ещё жив? Самая любимая часть серии, очень бы хотелось играть в русской локализации. Заранее спасибо, т.к по комментариям не ясно, ибо много токсичных людей, которые могли просто выкрикнуть, что перевод мёртв не зная так ли это.

    Проблема в запаковке кириллического текста. Есть простая прога на Нексусмоде, но она кириллицу не поддерживает. Соответственно, нужно создавать свою прогу. Уже третий персоналий взялся, собрал (с добровольцев, к счастью) средства, и пока ни слуху ни духу, делает он её или нет. Примечательно, что предыдущие просто растворились — то есть, не отдали свою работу кому-то. По-хорошему, @InsaneChronos  прав — если с добровольцами туго и нужны деньги, нужна отчётность и сроки — и найм кого-то за деньги, кто будет выкладывать регулярные посты с процессом (либо главный автор перевода — @mercury32244 будет выкладывать посты с прогрессом, как и было). А это надо повозиться, организовать. Так что ждём @Soloren , если он когда-либо доделает. В профиль его я сейчас заходил, здесь он был 20 часов назад.

    Выше по теме был @Albeoris  Его команда делал другие переводы именно Финалок, но он решительно отказался переводить 12 часть.

    • Thanks (+1) 2
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×