Jump to content
Zone of Games Forum

Flobrtr

Members
  • Content count

    849
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Flobrtr


  1. Только что, Mavrodius сказал:

    Скорее всего это инициалы Доктора Сида.

    Там дальше идёт встреча с Теневидцем (Shadowseer). Это явно подземелье, где комнаты с номерами, причём по ffforever в этой комнате Access Card, сиречь Ключ допуска.


  2. 3 минуты назад, Mavrodius сказал:

    Примерно в том же духе пойдём и мы… Насчёт того, что классические цифры подходят лучше римских согласен.

    С + кстати хорошая мысль, в случаях с какой-то магией, имеющей, 2 разновидности. Стандартную и усиленную. Например: Esuna, Esunaga — Исуна, Исуна+

    Плюсом там обозначалось Hi-Potion. О ДА, в 15 Финалке использовались грекоприставки: Мегазелье для восстановления здоровья одному, Ультраземлье — всем.

    Так, кто проходил игру, что такое C.D.B. ?


  3. 1 час назад, Mavrodius сказал:

    Возможно пригодится… Интересно посмотреть что с магией в переводе FFX — там перевод очень неплох…

    До 80% общего догоним сегодня?!!

    Я  НАКОНЕЦ-ТО осилил многобуквенные беседы… Пошла жара побыстрее. И вот ФИГ поймешь, что Paron - грецизм. (Слава Гуглотранслейту) Это Врата Настоящего. Так что Фарос с Энцеладом в игре, что и требовалось доказать. В таком ракусре — кто смыслит что по-гречески, чем могло быть Tychi? У меня один вариант — это было Тюхе, сиречь Врата — Судьбы.

    В таком ракурсе и Gigas — тоже грецизм. Те самые Гиганты, что в Тартаре. Фокалор на Химере сидит и гонит Энкиду через Бужербу (точно говорю, она должна быть Бхужербой как минимум). Ради того игру и купил :)


  4. А так по магии решение такое было по результатам долгих дебатов:

    1. Переводим названия. Соответственно, Эсуна, Аэро не подходят
    2. Минимум отсебятины. Инферно вместо Firaga не подходит — заклинание Инферно в игре есть.
    3. Не знаю, прошло ли мое предложение — грекоприставки (Огонь — Мегаогонь — Гигаогонь — Тераогонь). Вижу два плюса: 1) сохранилось оригинальное словообразование 2) подобное словообразование в игре есть, и это Teraflare, то есть Теравспышка.
    4. Соответственно, пока у нас нумерация. Огонь 2, 3, 4. Так было реализовано в английских версиях более ранних финалок, так и в офиц. русской локализации 15 Финалки.

  5. 22 минуты назад, Mavrodius сказал:

    Эсуна, Есуна — не годится. Нарушается принятая концепция.

    Нужно, чтобы кто-то взял на себя координацию по вопросам магии здесь, на форуме. Вместе решим как логичнее и скорректируем.

    Да вроде всё решили. К тому же, Вы — модератор, и в Ваших полномочиях непосредственно на сайте всё и вся исправить


  6. 7 минут назад, Z1k сказал:

    Как вариант Есуна — Очищение, Диспел — Развеяние

    Главное, чтобы другого Очищения не было.

    А оно есть, и это Cleanse.


  7. 12 минут назад, Airat_2015 сказал:

    esuna почему бы не оставить как эсуна?

    Будет резать глаз, когда переведено остальное. Кроме того, неясен эффект. Огонь — понятно, Гром — ясно, лечение — еще яснее. Оставить, конечно, можно.


  8. 10 минут назад, Mavrodius сказал:

    Переводя дух от сюжетки, предлагаю потихоньку определяться с названиями магии. Для начала нужно определиться с “основной” (которая будет с 2, 3, 4). Fire — Огонь (классика), Cure — Лечение?, Esuna — ?, Dispel — ?, Thunder — ?

    Вроде ж там всё ясно, вопрос был в том, что не все согласны с нумерацией. Cure — Лечение, Esuna — Развеяние/Снятие нег. эффектов Dispel — Рассеивание/Снятие поз.эффектов. Thunder — Гром, конечно.

    Только “Снятие нег. эффектов” — длинно. Так что “Развеяние” — для снятия негатива и “рассеяние” для снятия позитива. Можно наоборот.


  9. Коллеги! Ещё момент. Надо бы сразу определиться с именами и названиями местностей — они часто употребляются в сценарии — дабы они не расходились. В этом ракурсе всю вторую страницу перевода занимают названия, начинающиеся с To — предлога направления. Значит ли это “В/К [название местности в винительном/дательном]”


  10. 2 часа назад, Mavrodius сказал:

    Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius.

    Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.

    Я ж вроде их исправил?

    2 часа назад, criconhelp сказал:

    @Mavrodius @Flobrtr На счет испорченных переводов можете не волноваться, периодически делаю резервные копии. Вышлите в ЛС вашу емайл почту на которую будете регистрировать аккаунт на ноте.

    Всё пришло, огромное спасибо! Ник тот же — Flobrtr


  11. 22 минуты назад, criconhelp сказал:

    @Mavrodius @Flobrtr Всё правильно, это курсив. После {ST1234...} в начале строки и после {RN} в конце пробелы ставить не надо, смотрите в оригинале, если стоит пробел ставьте если нет то не надо. А что касается внутри трок, то если строка короткая, например в оригинале “Vaan,{RN}where you going?” вы можете не ставить {RN} в переводе, тогда фраза будет 1 строкой “Ваан, куда ты идешь?”

    А дальше немного внимания.

    Тут на форуме в ЛС и вконтакте (который указан в профиле и наверное надо его убрать), не раз поступали предложения и намеки, чтобы я перевел локализацию FFXII на коммерческую основу, но я ответил - нет. Но скорее всего те кто это пишет и предлагает, в корень со мной не согласны и хотят паралельно его продавать. Если бы хотел давно бы влепил какую-нибудь кнопку доната или типа того.

    Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

    Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

    Мы с Мавродиусом на данный момент им заняты. Что нужно для получения инвайта? Раньше никогда ничего не переводил, был в категории ждунов.

    21 минуту назад, Mavrodius сказал:

    Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

    В таком ракурсе надо второй вариант в именах писать. Так и думал, что с Балтьером/Балфиром это вылезет. Просто @criconhelp его изначально сделал Балтьером

    21 минуту назад, Mavrodius сказал:

    Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

    Гарамситские Водные Пути - сильно. Водопровод это (sewers, как и подобает, канализация).

    А Пятое Складское Помещение — ЕЩЁ сильнее.

    Напрягает и Бужерба. Это вроде от хинди/чего-то индийского, а там Лхаса, не Ласа!


  12. 3 минуты назад, Mavrodius сказал:

    ….тоже подозревал)

    на сценарий 04 насел… Запара. 

    А вроде неплохо идёт! 2 процента точно было. Я начал с начала — там вроде попроще, большая часть — названия локаций, предметов. Вот думаю, в игре “Тайный алтарь” или “Таинственный” (явно не мистический). Brig No 1 — Это Бриг или всё-таки камера? Вроде о воздушном судне речь.


  13. 7 минут назад, Finalkin сказал:

    счас меня закидают, но блин, просто используйте названия из официального перевода ФФ15

    просто купо, это ж муглы. у них вечно купо через купо….

    Если б всё так просто — 15 Финалка по современности (машины, многоэтажки и прочее). Магия там ИМЕННО Огонь 1, 2 и 3. И всё — потому что никаких лицензий, эффект заклинания там зависит от катализатора, коим может быть любой мусор (о да, они, любимые СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ. Вечно народ на тачках ездит до ближайшего валуна без них)

    совсем иной сюжет (ну кроме гилов и чокобо). Монстры другие (нашёл Месменира и Мидгардсомра). На этом совпадения, увы, заканчиваются.


  14. 3 минуты назад, alexey1223 сказал:

    В таком случае лучше уж яндекс переводчик

    Когда учился в универе, использовал его. Забыл уже, что мне не понравилось в изменившейся там политике. Попробую сравнить. Одна фраза — почти идентична (и всё равно не совсем по-русски :) )

    Да, Яндекс переводчик получше. Но он почему-то регулярно не воспроизводит скобки.


  15. 10 минут назад, Mavrodius сказал:

    Вообще добротные описания предметов получаются в подавляющих случаях, прямо художественный перевод.

    Я не занимался переводом сценария. Подскажите как эффективно сводить русский текст со строками на ноте?

    Стараюсь в меру своего скудоумия :) Гуглоперевод даёт весьма приличный результат. Но его, конечно, нужно корректировать — убирать лишние слова, подыскивать синонимы (перевод одного слова в Гугл даёт) и согласовывать рода/числа.

    • Like (+1) 1

  16. 3 минуты назад, criconhelp сказал:

    На данный момент весь текст только сценария, квесты npc ещё не добавлял, весь отпуск возился с этой финалкой если чесно лень уже было.

    Всё равно спасибо!


  17. 1 минуту назад, criconhelp сказал:

    @Flobrtr Не будешь страдать, да и никто не будет, просто каждый закинет то что ему нужно,  например нужны только субтитры, закинул их, или:

    • Описание параметров в главном и боевом меню - help_menu.bin
    • Описание способностей в боевом меню - listhelp_action.bin
    • Описание ключевых предметов - listhelp_daijinamono.bin
    • Описание добычи - listhelp_eventitem.bin
    • Описание базарных товаров - menu00.bin
    • Описание предметов в Sky Pirate's Den - menu01.bin
    • Меню игры и настройки - menu_command.bin
    • Название всех мест на карте - menu_mapname.bin
    • Имена персонажей и босов для охоты, тексты кланового учебника - penelosdiary.bin

    Это я к примеру говорю, тут не все файлы, а ребята может найдутся сделают потом инсталятор, который галочки поставил что надо и все.

    ИДЕАЛЬНО. И всё же — самый ключевой вопрос был в том, весь ли текст в открытом доступе? Можно ли наконец забрасывать все игры и увидеть в обозримом будущем русифицированный шедевр, который открыл светлое окно в виртуальный мир (тогда не знал разницы между ПК и консолью)?


  18. 3 минуты назад, criconhelp сказал:

    Если в первую очередь нужен перевод субтитров, значит надо сводить сценарий, тем более он уже готовый + качественно подойти к переводу описаний предметов. После этого заниматься уже переводом самих предметов экипировки и ещё куча всего там.

    Один вопрос. Скажите, пожалуйста, в открытом доступе ВЕСЬ текст, встречающийся в игре, или нет?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×