Jump to content
Zone of Games Forum

Flobrtr

Members
  • Content count

    849
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Flobrtr

  1. Один вопрос. Скажите, пожалуйста, в открытом доступе ВЕСЬ текст, встречающийся в игре, или нет?
  2. Меня больше привлекает первый вариант (хотя я же первый буду страдать от того, что гайды на агглицком)
  3. Где? Закрытый тоже есть — ждём Soloren, когда его вставит в игру
  4. Дело в том, что перевод ОТКРЫТЫЙ. То есть переводчики - все мы. А так да, решать будет тот, кто это вставлять будет и кто перевод открыл.
  5. Видимо, этот вариант и победит. Но у нас же свободный доступ, демократия и всё такое Вроде можно голосовать за вариант — только не понял как.
  6. Так Curaga. Соответственно, 3 уровень после Cure и Cura. Тут у меня была мысль использовать грекоприставки — в публичном доступе я выложил эти варианты: [название] Гипер[название], Мега[название], Гига[название]. Кроме того, в случае со Вспышкой (Flare) в игре именно так и поступили, без всяких “га”, “йа” и прочее. То есть там Gigaflare Sword.
  7. А также Курага — вестимо, вместе с изюмом! Так что это богомерзие необходимо сжечь. Особенно Фир — который, если уж извращаться, Файр.
  8. Кстати, есть пара заклятий, где именно грекоприставки используются. Речь о Megaflare и Teraflare
  9. Это что. Вот КАМНА — это уже что-то порнографическое...
  10. Гигадрожь Тут ещё момент, влезет ли Землетрясение в рамку.
  11. А по мне как раз наоборот — сохранился смысл оригинального словообразования и появилась техничность термина. Один товарищ здесь говорил о вкусовщине. Поэтому оставить Огонь 2, 3. Так было когда-то и в английской локализации. В частности https://ffforever.info/index.cgi?section=ff5;p=magic Так осталось в русской локализации 15 Финалки. Да, можно Огонь II
  12. Есть ещё забугорные грекоприставки (которые на самом деле тоже были корнями). Соответственно, Огонь — Гиперогонь — Мегаогонь. Я говорю не о Fire, а о Firaga. С Fire — Огонь проблем нет.
  13. То есть Firaga — это такое английское слово? Серьёзно? Дайте ссылку на словарь, где оно зафиксировано
  14. Инферно быть не может, потому что нет его в игре. Там Firaga. Инферно, как известно, Inferno и есть.
  15. В таком ракурсе остаётся только Огонь 2,3 и т.д. либо оригинал, причём латиницей. Огнища с Инферно в игре быть не должно.
  16. Зато сохраняется главный смысл словообразования из оригинала — без странного “Огнища” и левого “Инферно”. В том и смысл, что мы как раз за перевод взялись — в шапке ссылка на открытый перевод, в том числе заклинаний.
  17. Было у меня предложение - чем плохо, сразу скажите. В игре названия заклинаний образованы от одного корня при помощи суффиксов. Можно использовать принцип действия — перевод в зависимости от силы эффекта. Соответственно, использовать приставку. Огонь — СредОгонь — СилОгонь. С Ослеплением у нас два варианта — одиночная цель и массовое. Соответственно, Ослепление — МассОслепление (Слепота и МассСлепота). Оригинальная задумка сохранена, измышлять ничего не надо, понятно, каково действие.
  18. А ещё они ничего не дают для понимания того, что делает заклинание. Не нравится Огонь-1,2,3 — берём по действию, Огонь, Сильный огонь и т.д.
  19. Мозгодёр? Но, конечно, пожиратель разума звучит лучше
  20. Что там на тему количества символов? Если их достаточно, то можно по принципу действия: Пламя, Сильное пламя (или Сил. пламя) Масс. пламя и Масс. Сил. пламя (МассСилПламя)
  21. Скооперируйтесь с Солореном. Он делает вставку русского текста в 120 тысяч файлов — он ответил мне только что. Ему нужен помощник, тогда до мая бы управились.
  22. Вам бы надо написать самому mecrury, проще, вероятно, в группе Вконтакте. https://vk.com/the_miracle_ru
  23. Проблема в запаковке кириллического текста. Есть простая прога на Нексусмоде, но она кириллицу не поддерживает. Соответственно, нужно создавать свою прогу. Уже третий персоналий взялся, собрал (с добровольцев, к счастью) средства, и пока ни слуху ни духу, делает он её или нет. Примечательно, что предыдущие просто растворились — то есть, не отдали свою работу кому-то. По-хорошему, @InsaneChronos прав — если с добровольцами туго и нужны деньги, нужна отчётность и сроки — и найм кого-то за деньги, кто будет выкладывать регулярные посты с процессом (либо главный автор перевода — @mercury32244 будет выкладывать посты с прогрессом, как и было). А это надо повозиться, организовать. Так что ждём @Soloren , если он когда-либо доделает. В профиль его я сейчас заходил, здесь он был 20 часов назад. Выше по теме был @Albeoris Его команда делал другие переводы именно Финалок, но он решительно отказался переводить 12 часть.
  24. Эх, одна мысль пришла, но видимо, невыполнимая. https://www.nexusmods.com/finalfantasy12/mods/71 Эту штуку сделать так, чтобы кириллица была.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×