Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

terzatel87

Новички++
  • Публикации

    73
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем terzatel87


  1. @XiGMA 

    Скрытый текст

    Вроде в самом большом файле лежит, но на всякий скину все 3 шрифта. Заменить на любой другой японский символ весом в 1 байт на который ты делал шифр, если возможно.

    @XiGMA

    Скрытый текст

     


  2. @XiGMA Есть ли возможность, снова поменять символы? На этот раз всего лишь одну букву “ё” маленькую, ибо она использует системный слэш “\” из-за чего в тексте стали появляться вот такие приколы. Каким-то образом оно съедает в бэклоге и саму “ё” и последующий символ, а если “ё” заканчивает собой строку, то происходит перенос.

    Скрытый текст

    eRfa9UKWgMA.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=bd207e9e6be4e0f1d7469deb419b2d4a&type=albumsV61zJRmdm4.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=2dd37fd916b4db4164b678b0d182e31e&type=albumnBLQHBagu6w.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=b4d7b6c4a5ce9c593824e12b06098278&type=albumEjkddQkjS4I.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=84e6071cd2cc1f76e0e88eadc5b72b77&type=albumEScvjOSEWMI.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=d760e2c1da12d41d748c19740862b6a6&type=albumkqbt1eg0Gj0.jpg?size=1600x900&quality=96&sign=a51fc3e54430ba7f57b63cadbb709b9c&type=album

     


  3. 3 минуты назад, XiGMA сказал:

    @terzatel87  Я же тогда правил именно шрифт из Font.pck? Взять оттуда font.code и перепаковать с этой текстурой. Но это только для карты мира. А вот для инвентаря нужна переделывать текстуру из Font.pck. С этим вроде проблем не будет, но этот же шрифт используется под имена в диалогах, т.е. они тогда тоже меньше станут.

    Да главное чтобы буквы получились один в один с сюжетными, ибо планирую полный перевод, а если они так и останутся большими, то скорее всего только сюжет будет.

     

    8 минут назад, XiGMA сказал:

    @terzatel87  А вот для инвентаря нужна переделывать текстуру из Font.pck.

    Там не только в инвентаре используется, всё, что не связано с игровыми событиями, видимо использует этот шрифт.

    Скрытый текст

    20210803195422-1.jpg
    20210803195542-1.jpg

     


  4. 59 минут назад, terzatel87 сказал:

    Я уже так пробовал, у букв в итоге теряется обводка и прочитать, например те же диалоги нпс на главной карте не представляется возможным. Я как приеду скину скриншот для наглядности.

    Даже хуже, сейчас ещё раз попробовал, при замене не меняется абсолютно ничего, только обводка пропадает на карте с нпс.

    Скрытый текст

    20210803165317-1.jpg

     


  5. 3 часа назад, XiGMA сказал:

    @terzatel87  Уф, насколько помню, там же три шрифта, один или два я правил. Так-с, ну тогда возьми и просто скопируй тот, что используется в сюжетке, и переименуй его под нужный.
    Изменить-то можно, но я тогда не до конца разобрался с типом текстур, что используется для шрифтов. Когда пробовал пересохранять, символы становились тусклее.

    Я уже так пробовал, у букв в итоге теряется обводка и прочитать, например те же диалоги нпс на главной карте не представляется возможным. Я как приеду скину скриншот для наглядности.


  6. @XiGMA А можно ли уменьшить шрифт или сами русские буквы для интерфейса, чтобы выглядел идентично сюжетке.? Не уверен, но вроде нужный шрифт под названием, FontGp.pck, в нём даже ничего не меняли в отличие от 2-х других.

    Скрытый текст

     20210802213532-1.jpg
    20210802214010-1.jpg

    А то такие и смотрятся громоздко и текст толком не влезет.


  7. 224002-banner_pr_megadimensionneptuniavi

    NepTeam обновила перевод японской ролевой игры Megadimension Neptunia V2. Данная версия заявлена как финальная!


    224002-banner_pr_megadimensionneptuniavi

    NepTeam обновила перевод японской ролевой игры Megadimension Neptunia V2. Данная версия заявлена как финальная!

    Качать тут.

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 2
    • +1 1

  8. Также русификатор Megadimension Neptunia VII перешёл из промежуточной в финальную версию, скачать его можно в нашей группе. Он разделён на разные версии перевода, пример: (только сюжет) или (полная версия). Также в конце поста есть ссылка на фикс, который ставится поверх основной версии, он исправляет единичный вылет при сохранении в меню последней арки. Если же там не сохранятся, а сразу начать игру, то вылета не будет, но всё же лучше установить фикс. На ZoG пока что залита ещё старая промежуточная версия. Новую качаем отсюда - https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_835 .

    • Лайк (+1) 2

  9. 4 минуты назад, Polovnik сказал:

     

    А бинарники чем преобразовались в txt?

    https://yadi.sk/d/3M9YhpUa0ckZQA Вот этой прогой. В папку CONTENTS кидаешь весь бинарный текст, потом запускаешь батник export, он весь текст, что лежит в CONTENTS конвертирует в txt. Батник import преобразует txt обратно в bin.


  10. 15 минут назад, Polovnik сказал:

    Хм, игра, видимо, ставит перенос автоматом при достижении в строке определённого количества байт. Если латиница занимает 1, то кириллица целых 2… Пичалька.
    Можете скинуть распакованный английский и упаковщик, потыкаюсь, потанцую с бубном и, может придумаю что, не забредая в тех. часть.

    https://aluigi.altervista.org/bms/hyperdevotion_pck.bms Распаковал и запихал обратно этим скриптом для quickbms. Вот тут распакованные шрифты, мои попытки замены и весь текст, который получилось достать https://yadi.sk/d/O5FQng7i0L5z5A


  11. 1 час назад, Lobotomite5 сказал:

    Скажите пожалуйста, какая из переводимых на данный момент частей будет быстрее всего готова? И Как скоро?

     

    Если я перестану каждый день жёстко лениться, то superdimension могу успеть до конца мая(но это не точно). Готов перевод, грубо говоря, на 50%, плюс я также попробовал заморочится с текстурами(https://prnt.sc/njz9tr). Сейчас надо адаптировать весь имеющийся на русском текст на оригинальный, отредактированный шрифт(https://prnt.sc/njzaah). За прогрессом можно следить в нашей группе.


  12. 33 минуты назад, Polovnik сказал:

    Мне кажется, что изначальная проблема заключается в том, что текст даже не распакован. По крайней мере, сообщений об успешном разборе ресурсов игры я не видел.

    Макс вроде как смог вытащить весь текст из игры и переводить его можно, но я только понятия не имею как запаковать его обратно в игру, и как там обстоят дела со шрифтом. https://prnt.sc/nekhnx


  13. 17 минут назад, Polovnik сказал:

    Раскидать то я быстро раскидаю, часть уже сделана, в общем-то. Проблема только в шрифте, от Юшки ширфт подходит, но в мегатагменшн он совсем уж убого смотрится, да и с английским совсем не дружит. А у родного кёрнинг большой, исползуя его переносы нормально не расставишь.

    А сложное это дело уменьшить кёрнинг? В Neptunia U у вас там тоже были какие-то проблемы с ним, но смогли исправить.


  14. @Polovnik Можно поинтересоваться, в MegaTagmension сколько потребуется времени чтобы все диалоги вошли в игру? Интерфейс пока не трогаем, можно по идее сейчас начать вставлять, а я пока буду добивать остатки, а после вставки я уже по игре буду смотреть и редактировать на ноте или можно сразу в игре только проги нужной нету.


  15. 6 часов назад, Azaghtaal сказал:

    Круто, но ведь потом будет допиленная версия, да? Подожду её.

    Кстати, вроде как есть Megadimension Neptunia VIIR, которая является технически улучшенной версией оригинала. Русик и под неё подойдёт или только под базовую версию?

    Русик под VIIR не подойдёт. Пока пусть люди потихоньку проходят игру и скидывают скриншоты где что нужно исправить, а там я уже буду текст обновлять, но это всё под обычную VII, про VIIR пока ничего сказать не могу. 

    • Спасибо (+1) 1

  16. 7 минут назад, Polovnik сказал:

    @terzatel87, ты текст в мегатагменшен будешь после завершения файла с диалогами редактировать просматривая на ноте или проверяя его в игре?

    Да, то что я ничего там не делал 3 дня это у меня видеокарта накрылась, сейчас мне вроде как удалось вернуть её к жизни, так что сегодня продолжу.


  17. 10 минут назад, Polovnik сказал:

    Всё не смогу, будет как в Action Unleashed — диалоги только. Они лежат в текстовиках, запакованных в cat. Остальное (шрифты, интерфейс, предметы, кажется, тоже.) хранится в бинарниках.

    И с диалогами косяк, быстро не получится. Макс себе программку может написать, которая потом всё разобьёт, а я нет. Переносить нужно будет вручную. В Юшке открывал портянку текста, затем распихивал нужные строки по файлам, благо там все по порядку идёт, здесь так же.

    P.S. Повезло, что утилитка, которая использовалась для U, работает и здесь. И вообще, случайно мысль проверить это дело пришла, просто увидел в названии файла на ноте .cat...

    Тогда буду быстрее сюжетную часть заканчивать, там отсебятины море и приходится лишь на слух в игре сравнивать, да и ещё сцены повторяются только с разными персонажами, в англе то они почти одинаковые фразы выдают, в япе же совсем другие. А то неизвестно ещё когда Макс вернётся, а так может хоть с MegaTagmension что-то получится.

    • Лайк (+1) 1

  18. 2 часа назад, Polovnik сказал:

     

      Вобщем, есть одна новость, возможно хорошая... Просто оставлю это здесь... (Скрыть содержимое)

    10C8ADD2ADE7366FCB66F934F22911FD018C6FEE

     

    Допустим, если мы доделаем перевод этой игры, то сможешь с ноты всё в игру впихнуть без Макса?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×