-
Публикации
109 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя 0Vanes0
-
Старый Дискорд-сервер был удалён. Если захотите сделать репорт ошибки или просто пообщаться с фанатами серии Oxenfree — вот новый сервер.
- 109 ответов
-
- 2
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Привет Сейчас переводом никто не занимается, и он только на тех платформах, на которых вышел. Спасибо за понимание.
-
Приятного! В первый раз погружаться в такое кайфово. И история сейчас как раз полная, законченная.
-
Да, мы и другие участники открыто тестируем и кидаем всё в Дискорд, ссылка на свежие сборки там же, на сервере.
-
Да, мы все вместе. ( owo)b
-
Внимание! Нужны тестеры всех вариантов One Word Story! ;P Спасибо за внимание~ (ну а если серьёзно: непереведённого текста вроде как не осталось, будем наверное потихоньку решать вопросы тонкостей перевода)
- 109 ответов
-
- 3
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
В Oxenfree 2 не будет русской локализации, хотя игра переведена на 30 языков
0Vanes0 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Мы активно тестируем перевод, так что помощь в тестировании очень приветствуется. Ошибки и всякие обсуждения у нас тут: https://discord.gg/QCwhwvgu7X- 12 ответов
-
- oxenfree
- локализация
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Пока что никак (как объяснялось и в Дискорде), мы ради тестинга используем такое решение, чтобы сократить время поиска нужных реплик.
- 109 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Ну во-первых, сюжет лично я делал вот тут, хотя наверное под “ру сегмент” подразумеваются известные личности, а не ноунеймы вроде меня. Впрочем, сейчас пока роюсь в диалогах — чуть лучше стал понимать сюжет, в отличие от сказанного в видео. Во-вторых, да, придётся подождать. Lenferd переводит по хронологии, я перевожу по своим футажам и просто с конца, остальные переводчики вроде тоже что-то делают (но я этого не знаю). Главное, что дело не заброшено.
-
Возьмут совсем короткие фразы Но да, руки так или иначе нужны
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
0Vanes0 ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Подтверждаю, в игровых кат-сценах нет звука персонажей. По прочитанной инфе вижу, что скорее всего дело в патчах от 343. Пройду пока на инглише, но тоже заявляю: планируется ли фикс? Если нет — хотя бы пометьте в скобочках (НЕ РАБОТАЕТ), чтобы не обманывать людей- 1 996 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Жалко, конечно, что в табличке; мне в Intellij IDEA понравилось править json-ы. В таком случае посмотрю, что я из своих текстов добавил, а что — нет, вручную смёржду (эх). Как только доступ получу. Люблю в коопе начинать работу с конца, так что вот взялся за переговоры по рации (вдобавок есть собственные футажи, чтобы проверять интонацию персонажей).
-
Ну вот там как раз и правлю машинный перевод + проверяю ориг перевод. Да, были случаи, пока редактировал.
-
А вот это тогда что? (О, кстати, глоссарий — тема)
-
Я думаю, корректней вопрос “Сколько времени нужно?”. Потому что все махинации делают чтобы было. (Как минимум, так готов ответить за себя, я просто в свободное время обрабатываю файлики с текстом.)
-
Я зашёл в репу здесь, там частично машинный перевод, но указаны варианты фраз из оригинального перевода. Не исключаю, что мог что-то напутать. Да хотя бы я и @KryakoZebra, а то в разных файлах будут разные названия одного и того же, будут путаться “вы” и “ты” к одному и тому же персонажу… Хотя наверное на гитхабе можно ишью создавать.
-
Есть ли общий чат, где можно было бы вместе обсудить детали перевода? Тот же “Parentage”, которое в старой версии “Наследие”, а в одной из озвучек девлога перевели как “Предки”. Засорять этот форум обсуждениями не хочется. Если нет такого — могу создать.
-
Прошёл игру уже 3 раза, выбил почти все ачивки, сиквел хорош, хоть и ситуацию с русиком кинули на нас, работяг, по сути. Репу на гитхабе нашёл, подсоблю, чем смогу. Спасибо большое, ребят, что запустили процесс <З
- 109 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Жанр: action-adventure от 1 лица, головоломкаПлатформы: PC MAC LINРазработчик: CodeParadeИздатель: CodeParadeДата выхода: 14 марта 2022 P.S. Игра проходится за 3 часа, текста в ней не слишком много. Движок - Unity.
-
Да, даже если старый русик стои - новый всё равно перетрёт то, что надо. В самом русификаторе должна быть информация по поводу билда игры, просто наверное недостаточно явно указана. @SerGEAnt, у тебя же доступ к описанию? Исправишь информацию о требуемой версии?
-
Скорее всего, дело в пиратке, ибо на лицензии всё тестировалось. Убедись, что правильно устанавливаешь игру и русификатор. Билд NitW должен быть последним, 406 что ли, не помню; возможно, русик пытается заменить ресурсы, которых нет в игре. Скачивайте всё-всё последней версии и проверяйте.
-
Привет. Процесс перевода текста несколько сложнее, он раскидан по ассетам игры, и нужно проделать длинную цепочку действий, даже если внести совсем небольшую правку. А сейчас ещё и закономерно все отошли от перевода, поэтому инструментарий частично утерян. Куда легче будет сделать перевод, где у текста более простой доступ; я слышал, что у Deltarune Ch.1 можно очень легко менять текст.
-
Обновление перевода Night in the Woods
0Vanes0 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
-
Обновление перевода Night in the Woods
0Vanes0 ответил в тему пользователя 0Vanes0 в Релизы русификаторов и других переводов
Наконец-то текстурки! Передаю огромную благодарность @Markilic и @OttoTheMelon в помощи создания этого патча, особенно первому, ибо с технической стороны пришлось жопу рвать. Суммарный список обновлений: > Было откорректировано нормально так текста, список изменений можно увидеть в описании патча 0.81 > Были переведены почти все текстуры. Что мы не трогали: 1. Почти все названия заведений (за исключением Video Outpost "Too", где должна быть игра слов). 2. Названия чего бы то ни было, которые не несут в себе особого смысла, либо что-то, что при транслите кириллицей (по типу Telezoft -> Телезофт, Fiasco -> Фиаско) теряет красоту. 3. WITCHDAGGAH!!! 4. Nuke Poss в подземке. 5. Наскальные и "назданые" надписи. Такие экспонаты лучше не трогать~ Сами думайте над их сакральным смыслом, которого нет. 6. Знак "Do not enter" на игровой площадке. Текстура затерялась в файлах игры и не была найдена с 3 попыток полностью прочесать все текстуры. Объявляю конкурс на её поиск, награда - персональный патч, где в главном меню будет красоваться надпись "Kiska Adventures" вместо "Night in the Woods". Либо добавим в игру скины, но если будет монетизация, хехехе. > Самое главное: с этим релизом вы теперь можете читать на русском дневник Мэй и газетные вырезки в библиотеке, всё остальное не несёт особого значения, кроме передачи духа Поссум Спрингса, что в целом тоже важно. Сейчас как раз август, попробуйте получить новый опыт, пока у вас есть время. -
Обновление перевода Night in the Woods
0Vanes0 добавил тему в Релизы русификаторов и других переводов
ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 и @Markilic обновила перевода шикарной адвенчуры Night in the Woods до версии 0.81. Было исправлено огромное количество ошибок. ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 и @Markilic обновила перевода шикарной адвенчуры Night in the Woods до версии 0.81. Было исправлено огромное количество ошибок. Качаем! Версия 0.81 от 26.03.21 Исправлено обращение к Греггу как «Bug»: «Клопик» Исправлены стихи, теперь есть рифма Заменено «pierogies» на «чебуреки» «Яйцо тебе в лицо» было заменено на более вписывающееся мемное выражение с игрой слов Исправлен момент с «Ангуся?» Исправлена игра слов с Video Outpost «Too» на Вульфовский вариант Исправлена игра слов после встречи с Мирандой Исправлен диалог с Пендерсоном Исправлен диалог про пиццу и пасту в первом дне Исправлен диалог с русским туристом Исправлен диалог с персонажем из военно-морского флота Исправлен диалог с родителями про тако и змей Подправлен диалог с культистами Исправлены мелкие орфографические ошибки Исправлены некоторые пунктуационные ошибки Исправлены ошибки, нарушающие смысл сказанного Некоторые выражения были заменены на те, что звучат более «человечески» Чертовски верно! —> Да, чёрт возьми! и прочее Заменено "хэй"/"эй" на «привет» в некоторых местах Подправлен перевод «dude» в некоторых местах Исправлен перевод «aw» как звук умиления: «ооу»