Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

TouhouTheftAuto

Новички++
  • Публикации

    95
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя TouhouTheftAuto

  1. Rabi-Ribi

    Моя догадка подтвердилась. Страницы в артбуке - это обыкновенные PNG, которые надо фотошопить (в стиме нашептали об утилите, способной заглядывать внутрь файлов kanobi). Вроде бы и хорошо, что теперь не придется "принтскринить" и склеивать страницы, но фотошоп - дело нудное. Впрочем, мало кому сейчас интересен артбук, правда? Если всё-таки кто-то надумает взяться за артбук, помните - я в деле, хоть скорость перевода (упирающаяся в трудности фотошопа) пока очень низка. Так что не забудьте предупредить, будет не очень приятно, если окажется, что кто-то скрытно "играет наперегонки".
  2. Rabi-Ribi

    А можно поподробнее, на каком квесте Вы застряли? По скринам я полагаю что тупики находятся в ДЛЦ (Парящее кладбище и Ущелье Раби-Раби 2). И желательно скрин навыков Эрины и Риббон. Насколько помню, чтобы проломить блоки в воздухе нужен Bunny Whirl, который находится в Golden Riverbank (RabiDB). Для наземных блоков нужен Carrot Bomb, который находится левее от того места, где Эрина впервые встречает Коко (Снова RabiDB). Во втором Ущелье Раби-Раби не все блоки можно сломать. Особенно на этапе, когда нужно "делать ноги" с ущелья за отведенное время (на casual оно неограничено). Выход - искать обходные пути, тут разрабы нехило прикололись. И еще... Дальше еще забористее будет (так и норовить жестко спойлернуть). Можно также глянуть прохождения на ютубе, если скорость и качество наших "ответов" слабо Вам помогут.
  3. Rabi-Ribi

    Картинка из группы ВК? Лучше залейте на imgur...
  4. Rabi-Ribi

    Если это действительно так, то выходит что я заблуждался (скажем так, сложилось мнение после короткой беседы с разработчиком игры). Ну, буду знать, извиняюсь за это. Забавно, но я считаю иначе =) Я конечно рад что от моего перевода есть толк, но так часто акцентировать на этом внимание не стоит. Некрасиво это наверно, по отношению к другим, кто приложил руку к переводу... Более того, я недавно сел перечитать свою писанину и понял что у меня косяков больше, чем я полагал (как бы у Вас не переменилось мнение, когда дойдете до концовки). Ну, появилась хоть какая-то уверенность, что процесс движется. P.S. Сорян за оффтоп, не рассчитывал что так получится. Теперь конкретно по переводу. На днях обнаружил одну отсылку, которую естественно перевел абы как.
  5. Rabi-Ribi

    Есть еще STEAM версия... Если Вы настолько заморочитесь, то получится, что лишь Торрент-эдишн будет иметь перевод, тем самым делая покупку лицензионной игры менее привлекательной затеей.. Хоть я и понимаю, что Вам не хочется, чтобы кто-то не дай дог подправил перевод и начал выдавайть его под "свою разработку". Но это того не стоит. Выдернуть текст можно, как его не кодируй.
  6. Rabi-Ribi

    Вы часом не на переводчика NekoPara Vol.3 намекаете? Технически все тексты хранятся в файлах, которые любой желающий может отредактировать блокнотом (как именно же в игру впилена поддержка кириллицы я, увы, не знаю). Если кому-то что-то не понравится, или покажется некорректным - открыли .rbrb, вписали что хочется - и дело в шляпе). Кто не может этого сделать по каким-либо причинам... Митич не виноват =)
  7. Rabi-Ribi

    Ох как же мне хотелось перевести пару фраз из второй схватки с Сииной иначе: Эрина: "Сиина опять пошла в разнос, что же нам делать" Риббон: "Что, что... П**ды давать, как обычно!" P.S. Comic Sans MS, урряя
  8. Rabi-Ribi

    Можно вопрос - почему бы не Comic Sans MS в качестве диалогового шрифта?
  9. Rabi-Ribi

    Касательно реплик, лучше всего иметь под рукой запущенную игру. Так Вы не только поймете, кто и что говорит, но и с каким выражением лица. Я пробовал переводить "по памяти", и нередко тупил, вспоминая кто какую фразу говорит. Пару раз вообще "промахнулся", когда сел переигрывать... Сюжет - это вправду нелегкий случай. В этой игре, на мой взгляд, сюжет сильным назвать не очень корректно. Есть недосказанности, у одного персонажа из 4рех букв вообще роль была переписана капитально, но проработана дыряво, что частично исправили в последнем DLC. Всё-таки, в ходе разработки упор велся далеко не на сюжет, сам GemaYue (разработчик) в твиттере отметил что в Rabi-Ribi было реализовано далеко не всё, что хотелось.
  10. Rabi-Ribi

    Я ожидал, что кто-то это заметит Да, я нарочно переводил Риббон, игнорируя тот момент, что она говорит о себе в 3ем лице. Потому что мне какой стиль речи кажется неудобным (смысл этой "фишки" мне, честно говоря, вообще не понятен, но я бы не прочь послушать, в чем же секрет). В итоге, я перевел так, что она говорит о себе от 1го лица, но при этом разбавил её речь некоторыми "словечками". Такая Риббон для меня проще и приятнее. Как бы то ни было, это всего-лишь мой вариант. Разумеется, он не может быть истинно правильным.
  11. Rabi-Ribi

    Ещё добровольцы? Это лучше, чем затишье. Меня интересует один вопрос. Знает ли кто, какая структура у артбука? Имеется в виду, это всё тот же текст, хранящийся в каком-то файле, который рендерится движком игры на фоновое изображение, или "цельные" страницы, а-ля комикс, где необходим фотошоп? Пока подозреваю, что второе (есть одно сходство с комиксом - обе вещи лишь на китайском и английском языках). Вот для примера переведённые странички Если никто еще не возьмется, буду потихоньку переводить сам.
  12. Rabi-Ribi

    Что ж, пришел мне на помощь один человек, и теперь я могу сказать, что закончил с переводом комикса. Сссылка всё та же - https://steamcommunity.com/app/400910/image...chText=%5Bru%5D Все страницы в открытом доступе, без регистрации и СМС. Но предупрежу: во-первых, не хватаните спойлеров, если еще не играли; во-вторых, отображаться страницы могут не по порядку, так что читаем в последовательности "Том 1А, Том 1Б, Том 2А, Том 2Б" и так далее. Тем не менее, я немного поотсебятничал в некоторых местах (c кем не бывает). Найдете вопиющий косяк - не стесняйтесь, говорите (желательно без поливания помоями). Там запятая не к месту, сям шрифт другой был бы к месту, и т.д. и т.п.
  13. Rabi-Ribi

    Главная моя проблема - не в переводе текстов комикса, это несложно. Как я отмечал в аннотации, есть трудности "фотошоппинга". Некоторый текст сложно вычистить из-за того, что он иногда наложен прямо на фон (подписи звуков и прочие неудобные моменты). Приходится "дорисовывать" образовывающиеся пустоты. К слову, я далеко-далеко не мастер в этом деле, и мне очень сложно привести всё к такому виду, чтобы в глаза не бросались ухищрения, на которые приходится идти (примеры: Том 1Б, 4тый кадр, том 6Б, 8мой кадр). Вот если бы у меня были на руках "чистые" страницы, где вообще нет текста (лишь впиши сам, и дело в шляпе), я бы уже пару недель назад полностью это закончил. Но ещё не факт, что такими "исходниками" согласится поделиться тот, кто этот комикс рисовал (буду надеяться, никто не затребует удалить "мои" иллюстрации с сообщества). Так что, если кто с фотошопом на "ты", помощь бы не помешала.
  14. Rabi-Ribi

    Мдя, с комиксом у меня сейчас примерно похожая ситуация. Кстати, зацените, может кто получше переведет (внимание, выложены не все главы и не по порядку)- https://steamcommunity.com/app/400910/image...chText=%5Bru%5D
  15. Rabi-Ribi

    К сожалению я не упомянул о том, что перевод то почти завершен, но крайне желательна "окончательная редактура". Иначе от "паззла", который есть сейчас, мало кто будет в восторге. И что бы там не значило слово "ваш", не поймите неправильно - моя роль в этом проекте не особо велика. Так что, на всё воля куратора, разрабы всё равно пока призабили на мои просьбы как-то помочь.
  16. Rabi-Ribi

    Чтож, из непереведенного осталась мелочевка а-ля "собираемые баффы с персонажей", описание предметов в магазинчике Мириам, и остальное недоосиленное... Честно говоря, мне немного лень это переводить... А еще я понял, что сам немного запутался в сюжете Пойду что ли поперевожу комикс... Надо только добыть "анимешных" шрифтов, например тех что используются на а-чане или Кикаки. Ещё непонятно с артбуком. Является ли текст частью иллюстраций, или всё также рендерится из других текстовых файлов.
  17. Rabi-Ribi

    Хмммм.... Мне ведь не почудилось? В новой версии (1.80) добавлены тексты нового DLC? Хоть сам он еще не вышел..
  18. Rabi-Ribi

    Ну, тогда укорочу. Мои предложения: Irisu - Ирис Kotri - Котори Bunny - кролик Bunny phenomenon - кроличий дождь ("феномен" звучит как-то мудрённо. а раз уж во время этого эффекта с неба как-бы "падают" кролики, пусть так и называется - кроличий дождь. В Раби Раби всякое бывает ) Alraune... Это же от немецкого пошлО? По идее переводится как "Мандрагора", но вариант (х)Аруна мне понравился больше остальных. В конце-концов, её настоящее имя неизвестно. Ashuri - Асури. Почему не через Ш? В японском языке вообще нет такого звука, "Ша", есть что-то среднее между "си" и "ши". Я на стороне "си". Seana - Сина. В идеале - Сиина. P.S. Зайцеград - звучит как какой-то город... Может назовем Rabi-Rabi Town Зайцеградом? (шучу, не хотелось бы)
  19. Rabi-Ribi

    Я иногда тоже её называл Сианной, но это уже всё-таки немного отсебятина. Вот как быть с именем Irisu? Первоначально разработчики хотели вообще её назвать Алисой, но сочли это имя слишком обыкновенным, поэтому дали ей имя Iris. "U" в конце добавили чтобы придать имени "кроличью" ноту (U - usagi). Японцам, думаю, такой ход понятен, но для простого русского человека буква У - скорее отсылка на уши (и то не факт). Вот и думаю, есть ли смысл этот "суффикс" оставлять в имени, или от его отсутствия ничего не поменяется. С Котри - тоже. Меня всегда преследовала мысль, что в её имя так и просится еще одна буква. Чаще доводилось слышать имя Котори, но Котри - это что-то новенькое. И снова вспоминаю артбук. Какое-то время она называлась Kotori, но потом разрабы остановились на Kotri. Толи по тем же неизвестным причинам, что и с другими персонажами, чьи имена были первоначально другими, толи по каким-то еще. А еще слово Bunny. Привычка у меня - переводить его как "кролик". Хотя переводиться может как "заяц". Одно из отличий зайца от кролика - длина ушей. У зайцев уши длиннее, чем у кроликов (слышал даже что у кроликов длина ушей не больше чем длина головы). Есть и другие отличия, но они в игре не отражены (скорость бега Эрины - это скорее следствие от улучшений и баффов, а о размножении и потомстве вообще речи не идет). С позиции размера ушей, Эрина - заяц. Но зайцы, вроде как, не одомашниваются. С этой стороны, Эрина - кролик. Если же брать в рассчет то, что Раби-Раби - остров необычный, Эрина может быть кем (из двух вариантов) угодно. В итоге, прихожу к вопросу - как "угодно" переводить слово Bunny? И в частности - bunny phenomenon.
  20. Rabi-Ribi

    Ребят, это сугубо моё мнение, но все же есть вопрос. Почему Seana переводится как Сэна? Почему в данном случае сочетание гласных "ea" переводится как "э"? В английском языке фонетически "ea" читается как удлиненное "и". Исключения составляют некоторые слова, где перед "ea" идут согласные W (weather - "уэзер"), H (head - "хэд"), а также сочетания согласных с R, T (пример: read - "рид", но bread - "брэд"; teacher - "тичер", но steady - "стэйди)". Если, допустим, прочесть по слогам, получится Sea-na. Sea по-английски читается как "Си", что означает "море" (имя говорящее, естественно). Еще мне вспоминается заметка в артбуке, что Seana хотели переименовать в Shiina (порой переводится как Шина). Моё лично мнение, что вариант Сина тут более уместен (ну худо-бедно - Сеана)."Сэна" в английской транслитерации обычно так и пишется, "Sena" (например, Miharu Sena, Girls Bravo).
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×