Browning_Zed
-
Публикации
21 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Browning_Zed
-
-
Давно не видел на сайте Albeoris'а. Кто-нибудь из команды переводчиков в курсе, он еще занимается разработкой мода Memoria?
-
2 часа назад, mercury32244 сказал:Даже со сборкой, которую кодер сегодня выложил?
Перекачал по ссылке выше, теперь все работает. Спасибо за ваш труд.
-
Тоже стимовская версия при загрузке игры в самом начале вылетает.
-
Спасибо DjGiza, совет помог.
Berkut1978, в моем случае установщик не отрабатывает корректно. По всей видимости, последняя обнова Стима, каким-то непонятным образом ломает путь прописанный в установщике, по которому определяется целевая директория для распаковки файлов. По итогу файлы русика после установки располагаются по следующему пути:
Steam\steamapps\common\Resident Evil 0\Resident Evil 0\nativePC
то есть , вместо слияния папки «Resident Evil 0», происходит её вложение. Как результат, необходим cut-paste папки nativePC в корневую папку игры.
Но проблема, также, может быть в следующем: я пытался устанавливать русификатор несколько раз. При первой установке русик запросил папку с установленной игрой, соответственно, была указана директория: Steam\steamapps\common\Resident Evil 0, но наверно правильно было бы указать: Steam\steamapps\common. При всех последующих попытках установки, папка для инсталляции не запрашивалась, так что, возможно, русификатор запоминает для себя путь где-то в реестре, и после каждой последующей установки скидывает файлы по неверному пути. Тут, думаю, уместно было бы вшить в установщик условие на проверку экзешника. Если re0hd.exe существует, тогда распаковываем файлы, если нет — требуется указать расположение установленной игры.
-
Кто-нибудь решил проблему с установкой русификатора-текста? После последнего обновления игры в Стим русик не ставится. Никакие манипуляции с перекачкой оригинальных файлов не помогают.
-
У меня нет никаких ассоциаций, назвали бы её Гоа, мне бы это также не понравилось. На месте всех причастных к переводу стоило бы на секунду задуматься, почему так много на форуме недовольных вашим творчеством по ff9, может вы что-то делаете не так? Но нет, вам же лучше огрызаться на форумеПривычка - пагубная штука. Привыкнув к переводу РГР, слезть с него будет трудно, как матерому героинщику с иглы. Но это же совсем не означает, что героин не вредит здоровью.
Ребятам большой респект, что подписались на перевод, и его не забрасывают. И с моей, скромной точки зрения, их вариант изложения, на голову лучше "народного и любимого". Да, у меня также есть ряд претензий, но они больше о стилистическом характере перевода некоторых фраз, соображения по которым, я постараюсь выложить после своего прохождения всей переведенной части. Так что нравится-не нравится, всё строго субъективно. И, да, Арли и Кинни - лучше.
-
ну вот вы, пожалуйста, одноклассников своих называйте голубыми, и не важно будете при этом улыбаться или грустить. Столько вольностей в переводе что вам бы свою игру отдельную создавать, а не святого касаться...одноклассников... в общем, все понятно. Как же хорошо, что в моем детстве не было приставок и персональных компьютеров, а вся информация приходила к тебе посредством чтения книг. Благодаря им, значение слова «Гея», я узнал куда раньше, чем то, кем являются геи.
-
потому что эти лгбт уже достали! своей пропагандой!Их Гея что ли пропагандирует? Так ведь можно и до абсурда дойти. Например, эфир, тоже термин древнегреческой мифологии. А вдруг да кто-то начнет орать: "прекратите в финалке пропагандировать майнеров, они и сюда добрались - эфир майнить!"
-
Не знаю как правильно в оригинале называется планета - Гайя или Гея, но плоды ЕГЭ животворящего, налицо. Почему-то людям, в первую очередь, в голову приходят лица нетрадиционной ориентации, а не древнегреческая богиня.
-
Еще из непереведенного:
А теперь из переведенного:
-
Некоторые непереведенные моменты. Возможно, на данном этапе перевода, так и должно быть, но на всякий случай оставлю здесь, если, вдруг что-то пропустили.
-
Вляпался.
-
В игре, субстанцию, на которой летают корабли, и которая производит монстров, называют туманом. Но в некоторых местах, также встречается "мгла". Так и задумано? Унификации никакой не проводилось?
-
Спасибо за свежую арку, парни!
Поварят четверо: Dishmeister, Eggmeister, Onionmeister, OvenmeisterВарианты:
Яичных дел мастер
Луковых дел мастер
Жарочных дел мастер или Мастер духовки
Мастер блюд или Мастер вкусных блюд
Большое спасибо за багрепорт.Рад помочь.
З.Ы. С установкой последней арки мои герои перестали дамажить вражин. Урона вообще не наносят.
-
Господин, повелитель - как по мне, слишком уж пафосно звучит. Еще варианты: Мастер разных блюд, вместо Мастера над пищей, и Шинковщик лука (если не заострять внимание на его мастерстве).
Ещё ляп. Главный герой со Штайнером перед первым боссом. Зидан обращаясь к напарнику, зовет его в бой. Но исходя из скриншота, выходит забавная ситуация.
"Ну, пойдём уже!"
Куда им нужно идти, если они уже стоят перед врагом? По логике должно быть: "Ну же, вперёд!"
-
Зачем в переводе ФФ, делать отсылки к данному произведению? Не лучше ссылаться на привычные нормы русского языка? Никак не могу уловить логическую цепочку.
-
Hammer,
Шеф-повар там уже присутствует (персонаж, похожий на Квину).
-
AlexLAN,
Один из тех, очень редких случаев, когда мастер - над. Уместно ли это в переводе фф, и в таком количестве, вопрос весьма спорный. Тут можно провести аналогию со словом специалист. Сравни две фразы: "специалист по (приготовлению) лука" и специалист над луком". Какая из них звучит неверно?
-
Я к тому, что фраза построена очень неуклюже. Просто, попробуй воспринять на слух: "Мастер над пищей"... хм...
В русском языке, очень редко, мастер может быть над (чем-либо). Обычно говорят - мастер по (чему-либо). Или просто: мастер чего-либо. Я понимаю, что там много разных мастеров, но все имена звучат не благообразно, имхо. Можно, к примеру, попробовать так: "Мастер приготовления лука".
-
Мастер готовки блюд? Мастер луковых блюд? и т.д.
Octopath Traveler
в Русификаторы
Опубликовано:
Спасибо, вам, уважаемые переводчики!