Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Polovnik

Пользователи
  • Публикации

    329
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Polovnik


  1. 23 минуты назад, Mr_Korzh сказал:

    Я вот помню по 2х2 дублированный One Piece гоняли и думал: “ребята, там 600+ серий, потянете ли?” А они после второй арки отменили проект и показ. Правда есть и более удачный пример. Наруто почти на 100% сумели перевести, а это уже неплохо. Лучше бы они это на базе 2х2 развивали, там вон сейчас опять начали кровавые анимешки показывать .

    А там разве дубляж был, мне показалось, что там закадровая многоголосая. Хотя, возможно, я что-то путаю.


  2. 3 часа назад, Lamurchik сказал:

    Справедливости ради, сиськи, кровища и тд у японцев идет ночными показами.

    А у нас дневными будет идти, чего стоит эльфийская песнь, которую на МузТВ в 14:00, или около того, показывали…

    Хотя, такого рода тайтлов мало показывали. Да и оняме по СТС в основном, помниться, крутили, там шаман кинги всякие, алхимики и Кеншины...

    Потом все это дело ушло в закат и тут на тебе, спустя более 10 лет решили аж целый канал запилить под это дело.


  3. 1 час назад, abc121 сказал:

    Имеются в виду призывы по выходу Сибири из состава РФ.

    Так и надо писать, что выход субъектов федерации из состава федерации. 

    А то ерунда какая-то получается.


  4. “таким считается, например, призыв федерализовать Сибирь”, эм, там же и так субъекты федерации: АО, края там всякие. 

    Или я чего-то не знаю?


  5. В ‎27‎.‎03‎.‎2018 в 23:21, makc_ar сказал:

    @nerokotno 

    Файлы открытые же, попробуй скопировать согласно путям. Или там структура другая?

    Может RikuKH3 что подскажет, он, кажется, уже что-то портировал на виту.


  6. 7 минут назад, Morfius354 сказал:

    Печально :)

    С государственного переворота же. Мирное население там никто не вырезал :)

    Учитывая положение дел, то, возможно, этнические чистки имели место быть… Переворот же и устраивали для того, чтобы возвыситься над семейством кошачьих.


  7. 1 час назад, Broccoli сказал:

    Твой сарказм здесь не в тему.
    Меня не интересует кто здесь разработчик или издатель. Меня интересует почему две, абсолютно никак не связанные игры выглядят похоже. Даже слишком похоже.

    С таким же успехом можно было задать вопрос: “А почему code vein так похож на god eather?”

    Они похожи только стилистикой, геймплейно должны быть совершенно разные игры, как и написали выше.

     


  8. 8 минут назад, strelok553 сказал:

    Не буду трогать, хорошо :D

    Имхо, судя по дословному переводу и по описанной тобой ситуации больше похоже не призыв сражаться/бороться.

    Ну а если твою тему развивать, то я думаю в одно слово будет проблематично уместить….

    А, нет, я перепутал с другой “механикой игры”.


  9. 1 час назад, strelok553 сказал:

    So as i pray, “Unlimeted blade works”. —  Так как я молюсь “Безграничный меч работает” (?)

    I have blades, created over a thousand Unknown to death.

    I am the bone of my sword. Steel is my body, and the fire is my blood. — Я — основа моего меча. Сталь — моё тело и огонь  — моя кровь. (?)

    Nor known to Life. Have withstood pain to create many weapons. — Нор знает как жить. … (?)

    Yet, those hands will never hold anything. So as i pray, — (?)

    Это лучше не трогать, а то фонаты плеваться начнут.

    Как Struggling в одно слово ужать я не знаю, оно появляется когда расклад не в пользу игрока. В игре переведено как “неблагоприятный ход битвы”.


  10. 1 час назад, strelok553 сказал:

    В общем, нужно немного терминологии для текстур, а именно (говорю сразу, переводчик из меня так себе):

    Boost Up — Увеличение усиления / буста (?)

    Clear rank bonus — Бонус за пройденный ранг(?)

    Saber — Сабля (?)

    dummy — Заглушка / манекен / кукла (?)

    So as i pray, “Unlimeted blade works”. —  Так как я молюсь “Безграничный меч работает” (?)

    Code cast — (?)

    I have blades, created over a thousand Unknown to death. — У меня есть меч, созданный более чем тысячей неизвестных, … (?)

    Clear rank — Пройденный ранг (?)

    The Umbral star — Звезда Умбрал (?)

    Struggling — Борющийся (?)

    I am the bone of my sword. Steel is my body, and the fire is my blood. — Я — основа моего меча. Сталь — моё тело и огонь  — моя кровь. (?)

    Nor known to Life. Have withstood pain to create many weapons. — Нор знает как жить. … (?)

    Yet, those hands will never hold anything. So as i pray, — (?)

    Advancing — Выдвигаются (?)

    QP — (?)

     

    QP — КЧ (квантовые частицы)

    Saber — Сэйбер

    The Umbral star -Мрачная Звезда

    Clear rank — Ранг/Ранг прохождения

    Clear rank bonus — Бонус за ранг

    Advancing  — Успешное продвижение

    • +1 1

  11. 11 минут назад, licharok сказал:

    Да, посмотрел в оригинале так же. Отбой. Просто херня какая-то, а не названия. Вот я и подумал, что баг.

    16, 32, 64… Ни на какие мысли не наводи?

    Странно, что бесконечность не отображается, вот с этим должно быть всё нормально https://yadi.sk/d/8L7KOmZn3TXjuA


  12. 28 минут назад, licharok сказал:

    Еще один баг. Странные названия умений (или как это называется). Decoy(16), heal(16), change().

     

      Скрин (Показать содержимое)

    ba39c56ca9afb15692c4eaa935a67a08.png

     

    И что в них странного?

    Кстати, перевод навык нужен?


  13. 54 минуты назад, Данте_1325 сказал:

    Сыграл пару часов с тестовым русификатором. Годно, хотя местами немного прихрамывает.

    Господа, я конечно все понимаю, но…. оставить все классы как было в оригинале, но перевести “Райдер” как “Наездник”? Серьезно? Ну, еще местами в тексте пишется “Претор” хотя слышно “Мастер”. Ну, еще пафосные…. нет, не так: ПАФОСНЫЕ!!! речи Неро не всегда влезают в диалоговое окно.

    Скрины в студию, пожалуйста.


  14. 3 часа назад, Jagellon21 сказал:

    Ребята, Megadimension Neptunia VII переводится или заброшена?

    Последняя активность на ноте 12 дней назад была.

    Хотя, может кто-то переводит на другой платформе, но мало вероятно.


  15. В ‎13‎.‎03‎.‎2018 в 00:47, Broccoli сказал:

    На какой стадии, если не секрет, перевод игры в данный момент?

    На стадии ожидания донатов…

    А если без шуток, то всё немного печально https://image.ibb.co/mKV9Kc/13_03_2018_223107.png

     

    • Печальный (0) 1

  16. 7 часов назад, makc_ar сказал:

    @Polovnik 

    Я тебе их кидал же для перевода https://mega.nz/#!M04ESToD!WfswLEXAM4tjBFPoR6cnHJh2LhWheGZI0DeRYfIRRrQ, а вот юзаются ли они...

    В общем, попробовал через нотепад++, как ты и писал, что-то не то выходит.

    Можно попробовать так перерисовать, но смогу я сделать только текст однородного цвета, собственно, как и любой здесь присутствующий. Увы, мои навыки скудны…

    Пока без них обойдёмся, наверное.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×