Polovnik
-
Публикации
329 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Polovnik
-
-
Я тя умоляю ! Там настолько все просто что дальше некуда ! Игра сделана по классическим СДК консоли ( весь гемор исключительно за нафиг ненужным хеширование/кодированием фалов (требования сдк/консоли - я так и не понял смысла в этом ) и то он уже ооочень давно весь перелопачен/А где я писал про разбор ресурсов именно этой игры? Я писал о разборе ресурсов в целом.
-
Это,что то вроде расширенного издания?))Что-то вроде того. Добавлены 2 новых рута и, соответственно, в каждом руте несколько своих концовок.
-
Безусловно есть. Но тут меньше текста и, возможно, проще в техническом плане для перевода.Всё упирается в желание переводчика, люди в основном берутся за игры которые им интересны, а не за всё подряд.
И да, тех.часть тоже очень важна, всё начинается с разбора ресурсов, и вот тут требуются кодеры. Какие-то бесплатно разбирают, а какие-то за денюжку: тут уже вопрос цены.
Итог: всё сложно :D
-
Нашел ошибки.Повсеместно вместо слова "заново" используется слово непонятное слово "заного".
Поиск по слову "заного" ничего не дал. Так что, скрины в студию.
-
Мда... детский сад.Я так понимаю, перевод отправляется в мусорку?
Это уже зависит от GreenGhost и КО. Он же не один его пилит, да и никто пока не запрещал создание руководств в стиме или групп в ВК и т.п, и там отписывать о продвижении.
А с чего бы ему его удалять? Он же не маленькая ребёнок, чтобы так поступить: вложить время в перевод, а потом удалить его из-за бана на форуме.
-
Если по поводу запаковки будет положительный ответ, тогда со своим переводчиком смогу переговорить по поводу перевода (но перевод возможен будет с английской версии, переводчик японского не знает).На ноте текст английский, доступ открыт любому желающему, если не хотите использовать ноту - попросите текст распакованный.
Об этом спрашивайте makc_ar'a, он текст заливал, хотя до него никто достучатся сейчас не может.
Можете попробовать других людей найти на это дело.
-
Megadimension Neptunia VII - в какой именно части нет возможности перевести? Чисто нет инструментария для перевода и внесения перевода в игру или компьютер не может её запустить?Текст валяется на ноте, т.е его достали, насчет запаковки не знаю.
JK не возьмется переводить, потому что у него не тянет VII. А кроме него непкой заниматься ни у кого желания особого нет. Разве что команда, которая на re;birth 3 свой перевод делает, возьмётся за VII.
-
И почему то за неделю до выхода первой версии проект отдали этой недогруппке.Интересная инфа. Где можно это проследить, а то я что-то упустил этот момент?
- 1
-
Адаптировать буду не я - я лишь предоставил GoG версию игры и переслал файлы тому представителю ZoG, кто запросил данные материалы. Следущий шаг за администрацией ZoG.Это что же за представитель ZoG, который на форуме ZoG спросить инструментарий не может?
-
Не знаю, где вы это откопали, но как бы... В общем, вот:EN: Defeat is not a shame.RU: Естественно, что вы потерпели невероятно унизительное поражение. Попытайтесь не подпускать его к себе.
Пожалуй, да. Это вот найдено совершенно случайно за пять минут других правок.
Spoiler -
При чем тут Пайга? Эту фразу говорит Тиара.Посмотрел, действительно Тиара... Косяк.
-
Spoiler[/post]
Насколько я понял по англ. озвучке фраза звучит примерно как: - Эта компания номер один по найму....
В любом случае Тиара не работает в корп. Дорфа и эта фраза не корректна.
Неа, там вообще написано: They're the number one company Fencers seek employment with. Но поскольку Пайга тоже входит в состав компании Дорфа там стоит не "они", а "мы". -
обновят этот многострадальный русификатор.Вообще-то, на 51-й странице написано, что в стимовском руководстве есть версия с этими самыми исправлениями.
-
Так что, может обновим по ссылке из вот этого //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=762328 сообщения, и я продолжу работу?Если обновить - это сложно, то больше не буду предлагать промежуточных вариантов, просто очень интересует ситуация с двоеточиями.
А Максу в личку писать совсем не вариант? Он же не может за всеми темами уследить, логично?
-
Как с переводом?Никак.
-
Когда бот заканчивает перезарядку, пишет "ГТВ:НВК". Когда выбираешь бота, пишет "ГТВ:ПЛМТ". Это ужасно, поэтому вместо строки 16598 с ГТВ я поставил пробел, а НВК поменял на ГОТОВ, ПЛТМ на ПУЛЕМЕТ, по идее должно выглядеть круто, но проверьте заранее, нормально ли игра воспримет пробел вместо строки (просто заюзав скилл бота и подождав перезарядки).По идее - возможно, на деле - вряд ли. Теперь смотрим по скрину где находится этот самый НВК и думаем, что же у нас выйдет, если заменить его на "ГОТОВ"...
Spoiler -
вот именно, "сделали другого персонажа"Сделали официально, а не какие-то левые чуваки подшаманили, так что называть это отсебятиной как минимум некорректно.
- укорочены описания чипов и элементов меню, не влезавших в интерфейс;По хорошему нужно было в чипах кернинг уменьшить, там расстояние между символами больше чем в остальном тексте, а потом уже урезать текст, ну да ладно уже.
-
Оригинал был с братом. Отец - отсебятина (хоть и оффициальная). А ещё на русский язык переведена версия именно с братом.Какая к чёрту отсебятина? Там не просто же поменяли в переводе брата на отца, а сделали другого персонажа.
-
SpoilerКак ни отвечал в конце игры на вопросы, все равно самолетик не появляется, концовка всегда плохая.
SpoilerНе глюк, прошёл с этим переводом на обе концовки. При правильно ответе на вопрос тень должна ответить "ты - это я, я - это ты".
-
Постараюсь взять на себя уже 6 проект.А какие предыдущее 5, если не секрет?
-
Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S?
Для русских перевод делаем всё же.
Тогда уж 9С, он же Сканер, а не Scaner. И по аналогии:
B - Б
D - З
E - Э
-
Текст про стены-то переведён, но почему-то в игре он на английском остался.
Spoiler -
И еще, если у кого-то есть сейв, где можно прочитать бекстори Деволы и Пополы через меню: хочу узнать, сколько строк на первой странице.Скачиваете русификатор, заходите в папку novel, открывая файлы блокнотом ищите историю Деволы и Пополы, тот файл, что содержит в названии sample, не трогать, он игрой не используется. Затем смотрим на теги <page> (открывает страницу) и </page> (закрывает страницу), и считаем количество строк. Редактировать можно не выходя из игры, росле сохранения изменений в текстовом файле перезапускаем рассказ и смотрим, что получилось.
или смотрим тут https://opennota.duckdns.org/book/68385/359...e=11#o103972703 . Собственно то же самое, page открывает, а /page закрывает страницу.
Где стоит @ - это пустая строка.
-
Я так понимаю русик скоро будет доделан вами? очень жду так как уже хочется сыграть).Неправильно понимаете. Его доделывает miniair.
После энциклопедии рыбок я к тексту вообще не притрагивался.
Продам игры из Российского Steam Store со скидкой 20%
в Барахолка
Опубликовано: · Изменено пользователем Polovnik
Взял ni no kuni II, всё отлично. Спасибо большое!