Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Polovnik

Пользователи
  • Публикации

    329
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Polovnik


  1. 8 часов назад, Данте_1325 сказал:

    Т.е. основная проблема это найти их в игре, так?

    Ну, про хвост тут вариантов не много: либо Тамамо, либо Батори. Хотя, у Тамамо кажется два хвоста...

    Один хвост у неё.


  2. 13 минут назад, krisaibel сказал:

    а киньте данную пару фраз сюда, может что-нибудь да подскажем

    Нужно сначала хотя бы узнать, кому эти фразы принадлежат и в какой ситуации используются…

    You look tasty. Are you going to spew everything out just<br>for me?

    The flag is in their favor... Now comes the aftermath of our<br>brave soldiers' dreams...

    I know you're just stalling<comma> but...perhaps you can pull out a<br>stunning victory?

    At this point it's gonna be up to pure luck whether they<br>can hold up until we get there.

    Behold the unbowed brilliance that stares straight back<br>into you. Behold the eyes that take in the radiance of all<br>your despair<comma> and yet shine all the brighter.

    This is a quite the bill they're running up! I wonder if they<br>can pay it.

    Argh<comma> my land! That's it<comma> I've had it up to my tail!

    "If the two meet<comma> only one can survive<comma> "is it? Indeed<comma> I<br>think we'd get along otherwise.


  3. 43 минуты назад, MinzyChaosLegion сказал:

    Дружище, не передёргивай =_=. Я не говорю, что геймеры ленивые или их “забанил гугл”, просто далеко не каждый захочет  идти гуглить, что же это за Скутум такой, почему не назвали просто “большим прямоугольным щитом (lol)”.

    Возвращаясь к баклеру — подловил, в рукописях 15 века есть упоминание баклеров не только круглой формы:big_boss:, а так же глянул одно видео на ютубе с баклерами из игры — там он вообще ни черта не круглый.

    Если подытожить, то согласен с @Polovnik и @Mardukas , баклер лучше так и перевести, но со скутумом настаиваю на башенном щите (ну или хотя бы большим щитом обзовите :unknw:)

    А я и не передергиваю, просто гамер вряд ли будет выбирать снаряжение исходя из названия, он будет смотреть на статы или внешний вид (каждому своё), а кому интересно, что это за скутум такой - загуглит. 

    И да, как и написал Ден, а поместится ли название более, чем из одного слова?


  4. 9 часов назад, MinzyChaosLegion сказал:

    Если слово баклер ещё более-менее знакомо геймерам и его можно использовать для перевода, то со Скутумом дело обстоит чуть сложнее (не все же геймеры знатоки древнеримской истории).

    Ну да, гамеров же гугл забанил…

    И, если верить википедии, баклер может иметь не только круглую форму.

    А если использовать “круглый щит”, тогда уж стоит добавит “малый”.


  5. 25 минут назад, Данте_1325 сказал:

    А сколь, хотя бы примерно, еще ждать? Насколько я понял все уже переведено и осталась лишь редактура.

    А чёрт его знает, осталась половина последней арки и дополнительные истории.

    И ещё нужно перевести пару фраз, кому они принадлежат я понятия не имею, и некоторые строки в меню игры.

    • Спасибо (+1) 2

  6. 1 час назад, Grugal сказал:

    Ждали год, подождем еще немного, тише.

    Лучше спасибо скажи, что работают над переводом.

    Не год а 7 месяцев, год будет в июле.

    Кому сказать, самому себе? Хм, пожалуй так и сделаю. Себя любимого не похвалишь — никто не похвалит. )

    • Хаха (+1) 1
    • +1 2

  7. 13 часов назад, makc_ar сказал:

    Sword Art Online: Fatal Bullet UE4 движок, а архив зашифрованный. Мне писали, что перевод там желает быть лучше. Ваше мнение?

    Смотря, относительно чего “лучше”?

    Если относительно английской версии, то особого смысла что-либо делать нет.

    Если же относительно японского, пусть тогда ценители перевод с японского делаю/ждут.


  8. 9 часов назад, BeetleGold сказал:

    Ммм… может так..

    “Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”

     

    Пожалуй это лучший вариант. Хотя, можно и так: вероятно нужно как-то “проявить себя”. Т.е чтобы пройти дальше, нужно сделать что-то конкретное, но неизвестно что. В вашем же случае получается, что пройдёт что угодно.


  9. 2 часа назад, BeetleGold сказал:

    prove yourself — to show how good you are at doing something

    Т.е  показать себя, проявить себя, самоутвердиться.

    Странный монолог получается, или что там у вас.


  10. В ‎12‎.‎02‎.‎2018 в 18:09, Dragon_VV сказал:

    Я понимаю. Спасибо за ответ. Это все мелочи, я если сажусь переводить, то перечитываю последнюю страницу, ужасаюсь от кривоватостей и исправляю. А перевод то хоть можно будет собрать в виде рабочего русификатора? И еще, глянул например Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed, он какой то странный, сюжетной истории вообще не вижу, и несмотря на то, что якобы переведено 50%, это всё какие то японские символы. Так и должно быть?

    Ткни “непереведённое” и глянь последнюю страницу.


  11. 13 минут назад, AlexGaKill сказал:

    Парни спасибо за русик третьей части. Ну тут случилась беда. После приглашения Верт, а потом возвращаясь в Планептун, прошел диалог Непгир и Нептун о включении ее в команду. Все после этого, нет ни каких значков типа Event. Снимал русик, не помогло. У кого такое было? 

    Попробуй зайти в гильдию, может там квест с пометкой CH появился.


  12. 47 минут назад, MinzyChaosLegion сказал:

    "Сюжетный текст" всё никак не вытащат? Если так, может попробуем найти тех, кто занимался извлечением ресурсов из больших игр и попросим у них помощи?

    Текста нет только в HR, насколько я знаю, а AW vs SAO просто нафиг никому не нужен. Чую, что даже если из HR вынут весь текст, его постигнет та же судьба.


  13. В AC.Реализм и историческая достоверность.Ну окей.
    А в АС реализм и историческая достоверность?

    Это был сарказм. Человек пишет о том, что глупо требовать от АС историческую достоверность.


  14. Переводчики поссорились и от этого пострадал перевод?

    Да там с редактором кое-какие проблемы вышли, в итоге получили продукт низкого качества. Да и собственно, люди хотели побыстрее – получили побыстрее. Как говорится: "Поспешишь – людей насмешишь".

    Если бы было несколько переводов одной игры

    Кстати, кто-то отписывал, что запилит свой перевод, но в итоге вышло, что ничего не вышло.

    Кто-то даже на основе японской версии обещал.


  15. Мог бы быть Ниер, но за грубейшие смысловые ошибки и поломанный интерфейс - нет, не прощу. Эта та игра, где оба эти момента очень важны. А вот все (!) остальное из списка я даж не играл! Старый стал :lol:

    Я вообще удивлён, что эта недоделка, сделанная за 2,5 месяца, на данный момент лидирует.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×