Jump to content
Zone of Games Forum

Polovnik

Members
  • Content count

    328
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Polovnik

  1. Azur Lane Crosswave

    Аянами подожёт...
  2. Azur Lane Crosswave

    Когда выйдет — тогда видно будет. Скорее всего да, если проблем не возникнет.
  3. Azur Lane Crosswave

    Ладно, оставлю текущий вариант. Учитывая посещаемость темы и количество заинтересованных вряд ли кто-то ещё ответит.
  4. Azur Lane Crosswave

    Там Нагато-сама превратилась в леди Нагато. Суруга-доно в мисс Суругу. Ю-чан в Юджина, Ямаширо-сан в просто Ямаширо, а Шимакадзе-чан просто в Шимакадзе. Ну и само провозглашённая Юкикадзе-сама в Великую Юкикадзе. Кстати, те кто не понимает даже запускать такое вряд ли будут. Данный жанр на любителя, а не для широких масс. Ладно, подожду до завтра, посмотрим, кто что скажет и тогда продолжу. С моей позиции конечно проще оставить так, как я сделала на данный момент, но конечный потребитель не я. У меня на данный момент идёт госпожа Нагато и госпожа Суруга, ибо там будет один поворотный момент и без этого никак. Остальные к друг другу просто по имени обращаются.
  5. Azur Lane Crosswave

    *имя*-сама, сан, чан, доно. Или без этих приписок?
  6. Azur Lane Crosswave

    Немного информации: черновой вариант сюжетки и дополнительных эпизодов завершён. Остались фразы секретарей, фразы кораблей, появляющиеся при клятве, а так же меню. Если никаких сложностей не возникнет, имена персонаже в окне диалогов тоже будут переведены.
  7. Ну вот и славно. Просто я тут новостей не вижу, а про то, что перевод в группе выложили не знал, как-то упустил это момент. Я не настолько плотно с ними сотрудничал, чтобы меня об этом уведомляли.
  8. Нашёл ещё вот этот сайт, те же яйца, только подробнее. Вам бы конечно найти человека, который хоть что-то понимает в этом. Я ещё подумаю над этой проблемой, но точно не сегодня. Или попробуйте сами в этом всём разобраться. Ещё, конечно, можно спросить у создателя данного скрипта. К тому же я сомневаюсь, что игра поддерживает кириллицу, а значит придётся делать шрифты и разметку шрифта.
  9. Так, я разобрался-таки, в чём было дело. Скрипт выполнял через командную строку. Нужно будет ещё в оболочке попробовать. Через оболочку почему-то не получается. Вот файлы с текстом, разумеется это только часть всего, что присутствует в игре. Судя по содержимому — это все диалоги. Если понадобиться снова распаковать файлы, используй батник (но учти, для него нужен установленный питон, я использовал версию 2.7), но не забудь переписать в нём путь к файлам. Файл system почему-то не распаковался. С запаковкой тоже какая-то запара, и если в первом случае всего-то нужно было поменять в одной строки orig на bin, то в чём тут дело — я даже предположить не могу. Меня смущают вот эти строки в инструкции по упаковщику: # Also need *.orig (original data file) in same directory. # Also need data.lst from the ROM in same directory.
  10. Образ открывается и распаковывается через UMDgen, вот в этой теме https://gbatemp.net/threads/nayuta-no-kiseki-english-translation.373365/ есть распаковщик и упаковщик на питоне. Использовать нужно питон версии 2.х, выше не подойдёт, там вносились изменения — программа будет выдавать ошибку. Как с этим скриптом работать до меня так и не дошло, хоть инструкция и присутствует.
  11. Стрим: Саша Грей играет в Resident Evil 3

    Будто это что-то плохое.
  12. Azur Lane Crosswave

    И это прекрасно.
  13. Хонкай тоже не ММОРПГ, но там есть сетевая составляющая. Да и вообще, это игра с гачей, там сам бог велел. А тут может какой-то кооп прикрутят, хотя инфы нигде не видел. А ещё они в этом году обещались выпустить дополнение post honkay odyssey. И когда только всё успевают? P.S Хм, и почему это я на превью второго видео вижу ГК?
  14. Azur Lane Crosswave

    Здесь использует UE4, в предыдущих играх ифок был другой движок. Да и дело тут не в запаковке, с ней как раз проблем и нет, трудности кроются в другом. Товарищ KASaLEX решил проблему с ограничением по байтам, однако это ещё не финал. Перевод потихоньку идёт.
  15. Там три режима передвижения, но кого это волнует?
  16. Azur Lane Crosswave

    Есть, перевод идёт. Но по поводу запаковки рано обрадовался. Есть строгое ограничение на объём текста, один человек предложил помощь, скинул ему файлы. С ограничением он разобрался, но появилась другая проблема с текстом. Текст я в любом случае сделаю, а вот получится его вставить в игру — не знаю.
  17. Terminator: Resistance

    Вопрос к тем, кто запаковывал текст. Сталкивались ли вы с проблемой, при которой игра выдавала ошибку, если объём переведённого текста не соответствовал тексту оригинала?
  18. Нужна помощь с добавлением кириллицы в игру. В файлах игры присутствуют шрифты с расширением .ffu. Собственно, вот эти шрифты https://yadi.sk/d/vGCZzD74aBo42Q
  19. Moero Chronicle

    В общем, есть 2 новости. Первая: текст можно вытащить с помощью neptool, и лежит он не в cl3 а в gbin. Вторая: в игре, видимо, нет кириллицы, т.к вместо текста у меня отображается вот такая кавычка “
  20. Moero Chronicle

    Так, я сильно затупил и мне нужен был файл SCRIPT_EN00000 с расширением pac, с его распаковкой проблем не было. Внутри лежат файлы формата CL3, на quickBMS кажется были какие-то скрипты под распаковку этого дела, буду искать.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×