Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DMBidlov

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    792
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    47

Все публикации пользователя DMBidlov

  1. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    У вас ещё по божески, а у меня совсем кринж. Подрываю видите ли деятельность святого человека… Вокруг одни подонки и заговорщики, которые мешают ему сконцентрироваться и дорисовать текстуры… P.S: Жаль разбанить за деньги не предлагает, чтобы повторно выкачивать донаты.
  2. Молодцы, видно что оперативно работают, разработчики тоже не подвели, постоянно какие-то обновления и фиксы.
  3. Deadly Premonition

    Лол, на русский канал перезалили трейлер убрав информацию о русском переводе в будущем.
  4. Deadly Premonition

    Информация взята из официального трейлера на канале Nintendo Россия, смысл им обманывать?)
  5. Deadly Premonition

    Исходя из официальной информации Deadly Premonition 2 получит русскую локализацию.
  6. Zero Escape: Zero Time Dilemma

    Качай из шапки. Всё работает.
  7. Минута нового геймплея Cyberpunk 2077 из QA-видео

    Смотрится может и живо, но такое насыщение игрового мира было ещё в Sleeping Dogs, вышедшей в 2012 году, смотрел слитый камрип где герой ездит, там вообще пустые трассы..
  8. Deadly Premonition

    Исходя из официальной информации вторая часть не будет переведена на русский язык.
  9. Возможно у вас пиратская версия игры. Ссылка на русификатор в теме перевода:
  10. Deadly Premonition

    Я не работаю с тех. частью, я использую созданные другими людьми программы, поэтому ничем не могу помочь.
  11. Deadly Premonition

    В случае, если состоится релиз PC-версии DP2 с радостью возьмусь курировать перевод (если не будет официальной локализации). Наверное лучшая игра десятилетия для меня, и в целом одна из лучших игр в моей жизни.
  12. Disco Elysium

    Вчера у меня появилась возможность приобрести лицензионную копию игры, и я решил опробовать утилиту от Kaplas уже на Steam версии, на удивление спустя много попыток мне удалось исправить критическую ошибку, из-за которой в прошлый раз не получалось вносить большое количество нового текста в игру (подробнее см в теме). Сейчас я окончательно разобрался в структуре текстовых игровых файлах и работе с ними, именно поэтому теперь у нас появилась возможность адекватной локализации игры без утечки данных и глюков, как это было раннее. На данный момент начата промежуточная локализация, дабы многие смогли насладиться ею до выхода полного официального перевода. Если все еще есть желающие опробовать себя в таком сложном переводе пишите в личные сообщения.
  13. Disco Elysium

    Официальный представитель ZA/UM в России курирующий официальное сообщество игры Вконтакте ответил на мой вопрос по поводу будущего официальной локализации, о которой разработчики говорили ранее. Будем надеяться на то, что его слова окажутся правдой.
  14. Disco Elysium

    На этом наши полномочия всё! К сожалению, но даже интегрировать промтовую версию перевода не получилось, во время подмены файлов игра начинает неистово тормозить, вероятно это связано с тем, что игра не воспринимает увеличенный размер модифицированных текстовых файлов. Плюс к этому как оказалось все еще хуже чем я думал - одинаковый текст дублируется в трёх разных файлах, при этом в каждом из них должен быть сохранен свой оригинальный размер, тратить время и нервы на это нет смысла, тем более учитывая то, что должна выйти официальная локализация. Если кому-то будет интересно порыться в игровых файлах, то пишите в личку, может кто-то сможет продолжить это дело.
  15. The MISSING: J.J. Macfield and the Island of Memories

    Скачать русификатор для PC Скачать русификатор для Nintendo Switch (спасибо за портирование перевода eaZy) Наша группа в ВКонтакте Наш канал в Telegram Наш канал на Youtube
  16. Disco Elysium

    Друзья, сегодня ночью произошло большое недопонимание, о котором я лучше скажу сейчас, ведь потом может быть поздно, и в мою сторону начнется литься грязь изо всех щелей. Я никогда не являлся кодером, и я в теме написал о том, что мне удалось разобрать игру, но сделал я это лишь имея утилиту, которую создал добрый зарубежный кодер с никнеймом @Kaplas, который сделал ее для другой, зарубежной команды по переводу Disco Elysium, он поделился исходниками этой утилиты на Github, и каждый желающий мог сделать то же что и я (найти ее, разобрать файлы и выложить их в открытый доступ). Я считаю что я поступил правильно, я не хотел никогда присваивать чужую работу, и все что я хотел это попросту сделать какой-никакой вменяемый перевод хотя бы пролога игры, дабы люди смогли ознакомится с игрой и ждать официальный перевод, а также возможно поднять этим продажи в RU-регионе, дабы официальный перевод точно был. Я не присваивал себе заслуги другого человека, я просто решил поделится с вами этими файлами, дабы каждый из вас смог взглянуть на объем работы изнутри, а кто-то и вовсе может присоединится и помочь с базовым переводом игры, уже нашелся один такой умелец, который уже перевел практически весь игровой интерфейс, а также начал заполнять глоссарий перевода, позже я опубликую новые скриншоты. (Этот пост уже дополнен ими). Грубо говоря — разобрал я (используя чужую утилиту), а сделал ее другой человек, который теперь на меня обижен, ведь меня перед ним выставляют в негативном свете, я хочу принести ему извинения за то, что не упоминал это раннее. С The Missing J.J. вышла похожая ситуация, я тоже использовал утилиту от Kaplas, которую я нашел давным-давно, а позже я отрыл бекапы исходников этой утилиты, и решил возобновить перевод. Надеюсь что после этого объяснения ко мне не останется никаких претензий, как со стороны недовольных, так и со стороны самого кодера.
  17. Disco Elysium

    Структура файлов в игре очень странная, основной «разговорный текст» которого больше всего зачем-то дублируется, т.е подмена текста работает только в том случае, если заменить реплику дважды, сначала в одном, а потом в другом файле, из-за этого процесс машинного перевода может затянутся, да и качество машинного перевода из-за сложности самого текста крайне отвратительное, желание этого делать попросту нет, да и на такое количество текста ушло бы больше недели. Именно поэтому я говорю о том, что нужны умельцы, которые будут более-менее переводить имеющийся текст, чтобы перевести хотя бы пролог игры, для желающих с ней ознакомится. Плюс игра привередлива к редактуре текста, из-за чего она ломается во время тестов и ее приходится постоянно бекапить или переустанавливать полностью, исходный шрифт я не смог найти, дабы изменить его размер. Как я знаю это делал @pipindor555, если есть возможность, то пожалуйста, скинь уменьшенный шрифт в игровом формате, это поможет исправить большие буквы в главном меню. Ссылка для тех, кому интересно взглянуть на весь игровой текст: https://drive.google.com/open?id=1eupLbL5PHmqdPkawQPPWmx3Old9g4kuQ
  18. Disco Elysium

    Попробовал через Deepl, он вроде в некоторых аспектах лучше яндекс переводчика, но одному очень долго этим заниматься, нужны добровольцы которые будут помогать с этим, но желающих как я понимаю нет.
  19. Disco Elysium

    Не знаю, на яндекс у меня есть скрипт, который автоматически переводит текст, а вот с deepl получится ли автоматизировать процесс?
  20. Disco Elysium

    Во всем тексте который мне удалось достать более 200 тысяч строк, такой объем работы можно прогнать через яндекс переводчик, но на это уйдет больше недели, да и качество перевода будет естественно желать лучшего, но если кто-то будет заинтересован в такой “черновой версии перевода” возможно возьмусь за эту работу. Залил также все имеющиеся текстуры из игры: https://drive.google.com/open?id=1zdHs0A46IWCqPOqXLAPFbctyEKfTkquV
  21. Disco Elysium

    Запаковка текста полноценно работает, но вот с распаковкой беда, достал кажись только половину (не так много для такой большой игры), попробую исправить проблему.
  22. Disco Elysium

    Всем привет! Поскольку никто так и не стал разбирать я решил попробовать сделать это сам, у меня удалось достать вероятно весь игровой текст, я с радостью опубликую промтовую версию перевода, если в этом будет кто-то заинтересован. Если же есть желающие поработать ручками, пишите в личные сообщения, буду рад посотрудничать, хотелось бы сделать черновую версию перевода до выхода полноценного официального перевода. Паковку файлов обратно еще не проверял, но также достал имеющиеся текстуры.
  23. Corpse Party: Blood Drive

    Поздравляю тебя с релизом русификатора, только сегодня успел ознакомится с первой части серии, именно поэтому обязательно пройду эту часть с твоим переводом, красавчик!
  24. Народный перевод года

    Наша команда выражает огромную благодарность всем тем, кто поддержал наш перевод Shenmue 3 Demo голосом! Постараемся больше радовать вас в следующем году и предоставить перевод всей серии! ;)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×