Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

de_MAX

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 083
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем de_MAX


  1. Дык, надо подгонять их под высокие стандарты, деньги то получают и актерами зовутся, как никак, не оправдывайте их так. Так любой низкосортный продукт оправдать можно.

    Ну дык, подгони их. А то ты денег заплатил, а они не дотягивают до твоих высоких стандартов. Или погоди, они же за это денег не просили… Хм. Стало быть – бесплатно. Какие претензии тогда?

    Поверь, твое мнение здесь тоже никому нахрен не нужно, так же, как и тебе не нужно "это говно, при наличии отличного оригинального звучания". Ведь никто насильно устанавливать русификатор не заставляет? Вот и ладушки.


  2. ЛКМ в 7

     

    Spoiler

    neD9XJo.png

    ПКМ в 7

     

    Spoiler

    FZrE5ps.png

    В 8-ке при нажатии на ЛКМ вылазит грёбанная панель на солидную часть экрана. Огромные и уродливые панели - вот в этом вся восьмёрка.

    Хм... ПКМ в 8.1

    8d865b12c55c.jpg


  3. Как бы перевод того или иного слова зависит от контекста, как и глупость того или иного варианта перевода. Как я уже писал, перевод представителя народа, как "миф" 1) представляет его в мужском, а не среднем роде, что общепринято в разных языках 2) имеет аналогию с народом скифов и наименованием представителя народа как "скиф".

    1. Нет никакого "народа". Это отдельные представители различных сказок. Так же, как и людей там называют "Mundy".

    В чем различаются сказания и мифы от Вас я не услышал (я имею в виду именно Вас, а не вообще всех переводчиков, коих было 100 штук).

    2. В совокупности по всем 5-ти эпизодам были задействованы всего 25 переводчиков (в среднем по 10 переводчиков на эпизод).

    Я еще раз хочу заметить, что перевод того или иного слова должен быть интуитивно понятен носителю языка. Еще раз советую, не верите мне, обратитесь к специалистам (филологам).

    3. Что касается интуитивного понимания, давайте я отвечу в Вашем ключе - я носитель языка и мне всё понятно. Не верите мне, я вас тоже могу послать... к специалистам, разумеется.

    Слово "сказания" применительно к народу, а "сказание", применительно к представителю народа, с точки зрения здравого смысла и понимания игроком, не выносит никакой конкуренции. Оно никак не ассоциируется с другими словами русского языка, которые означают народ или представителя народа.

    4. Смотрите пункт 1.

    Если у Вас есть претензии к моей пунктуации, то советую обращать внимание больше на смысл сказанного.

    Так нет тут смысла. Может он выпал в процессе изложения Ваших мыслей?

    Было забавно почитать несколько Ваших постов после тяжелого дня. Но если вы и впредь будете троллить в этой теме, то отправитесь в баню без предупреждения.


  4. Сам удивляюсь, что на это отвечаю.

     

    Spoiler
    Народ мифических персонажей назван "сказания". Слово "сказания" в русском языке имеет вполне определенный смысл, с каким либо народом никак не связанный. Сказание - это устная какая-то сказка, баллада, рассказ. Кто-то что-то сказал, а дети слушали и внимали.

    :blink:

    Наименование так народа связано лишь с попыткой перевести какое-то слово, не думая о внешнем контексте этого слова и адекватности его восприятия в контексте фразы.

    Нас раскрыли.

    Переводчик переводит смысл, а не дословно слово. Это хоть Вам ясно?

    Так вот оно что! А я и не знал, думал, почему всякий бред вместо перевода получается? Пометил у себя в блокнотике красной пастой. Теперь то всё получится! Заживём!

    Если в данном случае слово было переведено дословно и понятно, то общий смысл утерян навсегда ...

    Точно навсегда? А как же нам теперь быть?

    И если Вы все же мне скажете, что за слово иностранное обрело перевод "сказания", то я за 5 минут придумаю Вам более адекватный перевод, так как русский то я, видимо, знаю много лучше тутошних "переводчиков".

    Та видимо, Вы и английский знаете много лучше тамошних "сценаристов".

    Впрочем, я зря наезжаю. Вам спасибо за перевод ... Просто, я думаю, что его можно сделать еще лучше и предлагаю варианты, и говорю о том, что сразу и безоговорочно не понравилось в вашем переводе мне. Вам все равно спасибо, без Вас я бы все равно ничего не понял :) Я просто хочу, чтобы перевод был не хуже, чем лучшие переводы игр. И чтобы все слова в нем адекватно воспринимались.

    Пока мне кажется, что "народ сказок", "народ легенд", "народ мифов", "сказочный народ", "народ сказаний" гораздо точнее отражает смысл, чем "сказания" в оригинальном вашем переводе ...

    Да хоть бы "оборотни" перевели, вместо "сказания", гораздо понятнее смысл бы был.

    Персонажи в этой вселенной не "мифические", как Вы говорите, а вполне себе сказочные. Они все пришли из мира сказок. В оригинале эти существа так и называются "сказками" (fables, так кстати называется одноименная серия комиксов, по которому сделана игра). Да, никаких там тебе "Fabulous People" или "People of the Fables Republic". Просто сказки. По лексическим соображениям, их правильнее называть сказаниями. Вот такое объяснение Вас устроит? Или Вы считаете, что переводчики должны подстраивать текст перевода под ВАШЕ мироощущение, ибо Вы то уж точно знаете, как лучше? (* вопрос риторический, отвечать не нужно)


  5. Перевод расы мифических персонажей как "сказания" бьет в глаза, уши, ум. Явно неудачно совершенно. Как по английски-то было? Вообще, такой перевод сразу отдает любительщиной, так как переведено не по-русски ... Не знаю, по крайней мере "миф", он - миф, народ "мифы" и то бы как-то лучше звучало. Опять же, не знаю, как там было в оригинале...

    Народ легенд, он - из народа легенд. И то лучше, хотя бы по-русски.

    О Господи, это "сказания" то не по-русски?

    Расширяйте кругозор, чтобы не било "в глаза, уши, ум".

    Опять же, не знаю, как там было в оригинале...

    Но пятой точкой чувствую, что не так, да?


  6. Писать грамотно нужно всегда и везде. А то один :censored: напишет "[censored]", второй :censored: подхватит, а потом "рак" это разнесёт по "интернетам", это станет тенденцией — и перекочует в субтитры к фильмам и играм, а то и в литературу.

    Каждому новообразовавшемуся филологу никто нашу позицию в очередной раз разъяснять не будет. У вас батхер консервативно-филологическое обострение? Вы считаете это актом насилия над русским языком? Могу лишь дать совет проходить мимо такого перевода, чтобы не травмировать психику. Вы - истинный гуманитарий, а все переводчики школьное быдло. Для успокоения души считайте именно так. Продолжение подобной дискуссии будет купироваться. Да, здесь нет демократии - тоталитаризм в чистом виде.


  7. Если бы все было так!!! Этот пост я бы не написал.

    Всё именно так, как я написал. Читайте внимательней.

    В профилях игр (в данном случае отдельных эпизодов) на сайте имеются различные материалы относящиеся к этим играм: Статьи, Скриншоты, Файлы (здесь обычно идет ссылка на русификатор), Новости. Так уж устроен сайт, что среди прочих материалов имеется и ссылка на русификатор. Видите разницу между прямой ссылкой на русификатор и ссылкой на профиль игры?


  8. Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них?

    Ссылка на скачивание русификатора идёт ровно одна, где недвусмысленно написано "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". На странице закачки русификатора есть описание, что в него входит.

    Ссылки под названиями эпизодов ведут на профили соответствующих эпизодов в базе игр сайта. Что не так?


  9. Ребята,хочу вас сказать искрение спасибо от школьника.Ведь если бы не ваш перевод я бы не поиграл в такие игры как TWD и TWAU

    А ещё ты бы не поиграл в эти игры, если бы реально работали рейтинговые ограничения. :)


  10. Некоторые предложения я бы перевёл по другому, скажем во время разговора с красавицей бигби говорит:"В следующий раз обращайся ко мне или снежке", а вы перевели Обращайся к нам. Согласитесь, что смысл другой? Никаких претензий, просто предложение)

    Я переводил именно: "Слушай, если это когда-либо повторится... сначала обращайся ко мне или к Снежке, хорошо?"

    Видимо редактор зарубил :D

    46196_original.jpg


  11. Люди, а можно узнать. Возможно ли Высунуть картинку из главного меню не потеряв анимации, например:

     

    Spoiler

    57ebd3241568a1920054829e6e64812f.png[/post]

    Нет. Это многослойная (несколько 2d текстур) анимация реализованная на движке игры.


  12. Да ладно, неужели, неужели вы "переведете" несчастный 2 эпизод ДО выхода 3... Ах, ну да, вы же "поняли, как перевести название!!!"...

    А что ещё и название переводить нужно? Чёрт, ну, тогда релиз откладывается...


  13. В связи с выходом данной игры на Андроиде: Будет ли кто адаптировать перевод под андроид версию? Толмачи занимаются только РС вроде как, других переводчиков не предвидится?

    Поищи на 4pda. Обычно там адаптируют наши переводы под андроид и iOS.


  14. IvGrad

    По порядку. С приходом нового движка (обновленного) изменился и формат текстур, а точнее их запаковка в игровые файлы (соответственно и их распаковка).

    Т.е. некоторые текстуры поделены на определенные блоки и раскиданы по файлу. Приходится их собирать. А чтобы понять, как именно они были раскиданы и применялся тэксмод. Ещё с первого эпизода Волка и Ходячих.

    То, что ты называешь "алфавитные текстуры" - текстуры из шрифтовых файлов.

    Я думаю, не стоит объяснять, что ни с тем, ни с этим у нас проблем нет. Но спасибо за попытку помочь.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×