Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

de_MAX

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 083
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем de_MAX


  1. Ранее альфа-версия Out of Time был успешно украдена пиратами

    Разве украдена? По-моему, разрабы сами слили её в стиме вместе c "бета-версией билда". Потом опомнились, но было уже поздно.


  2. Перепробовал несколько различных регионов (в том числе и Китайский) – со всеми работает. Так что у пользователя, скорее всего, первая версия русификатора.


  3. Лол,у меня одного с диалогом на маяке все в порядке было?

    P.S. До выхода патча,на Английском Юникоде.

    Нет, так было у всех. Просто шрифт был заточен под "Английский Юникод".


  4. Пожалуйста помогите, на стимовскую версию поставил сначала русификатор первого эпизода, прошел, все ок.

    Ставлю второй эпизод, все диалоги на английском....

    Русификатор кумулятивный, т.е. в него входит перевод всех пяти эпизодов сразу. По эпизодам он не ставится.

    Соответственно, если вы произвели установку второго эпизода игры уже после русификатора, то файлы игры перезаписали русифицированные файлы. Поэтому все диалоги на английском.

    Переустановите игру (со всеми эпизодами), а затем ставьте русификатор.


  5. fromsoultosoul, хорошо написано, спасибо. Стараемся так и делать, но не у всех получается. Понимание приходит с опытом и мегабайтами текста.

    Просто нужен один толковый главред, где же такого найти? =)


  6. У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

    Ну вот, теперь буду с ужасом ждать, что же сделает этот неадекватный школьник "отец семейства".

    Аппетит и сон уже пропали, даже страшно представить, что нас ждет впереди...

    А ну как он не захочет играть с нашим переводом? Это будет конец. Жизнь прожита зря.


  7. Хотел не отвечать совсем. Но... почему обязательно жесткий вариант? Эвфемизмы, синонимы? В словаре куча вариантов. В конце концов, оставить английское на русском? Но, думаю, что вы все эти варианты уже не раз обсуждали и остановились на том, на чем остановились.

    Поэтому и сказал, что бесполезно.

    Предложили хороший вариант - опционально. И тут тоже категоричное: "Моралисты не пройдут!"

    Вроде бы тебе это было очевидно и ранее?..

    Так зачем было клепать столько постов? Нести какую-то околесицу, приплетать детей, сравнивать советские мультики и американскую игровую рейтинговую систему? Обвинять нас в опошлении детских игр (?) и при этом не приводя ни одного примера. Это как-то не красиво и не интеллигентно.

    А воспитание детей всецело лежит на их родителях, и не нужно свою ответственность перекладывать на интернет. И не нужно сетовать на создателей взрослого контента, что там мат, обнажена и употребление наркотических веществ. О скромных переводчиках, чья работа заключается лишь в правильном донесении мысли автора, я вообще молчу.

    PS/ И еще, уважаемый de_Max из Донецка. Несколько лет назад, когда столкнулся первый раз в вашими переводами, уже писал это.

    Но сейчас повторюсь. Вы не можете знать, что разрабы имели в виду под тем или иным словом, там много значений. Логично? В голову к ним не залезете.

    Подчеркивание того, что я из Донецка несет какую-то смысловую нагрузку?

    Я "не могу знать, что разрабы имели в виду под тем или иным словом"? Нет - это не логично. Зная язык, да, я могу знать, что разрабы имели ввиду. Ты ведь, когда общаешься с людьми, хоть приблизительно, догадываешься о чем они с тобой говорят? Улавливаешь нить разговора? Складываешь слова в предложения? Осознаешь сказанное? Ты ведь при этом в "голову к ним не залезаешь"?

    Это прерогатива именно переводчика. Будь то классика или Goblin. То есть вы навязываете свое видение. С этим Вы согласны?

    А тут у меня случился когнитивный диссонанс. Т.е. переводчик все же может понимать, о чем говорят басурманы заморские?! O_O И что такое "классика или Goblin"? Четче связывай свои мысли при переноси их в текст.

    Да, любой перевод с чужого языка = интерпретация на другой язык. Очевидно, это ты сейчас намекаешь, что значение слова зависит от степени дворянского титула переводчика. Это как в детской песенке – "Жопа есть, а слова нет"©.

    В общем весело тебя читать, но надоедает. А главное непонятно чего ты хочешь добиться, если знаешь, что по-другому не будет. Время убиваешь? Это не то место. Займись лучше воспитанием детей. :victory:


  8. "Сквернословие (матерщина, срамословие) – словесный грех (наряду с ложью, клеветой, наушничеством).

    Так игры - это вообще богохульство. Особенно игры с рейтингом "M". Не играй в них, проходи мимо, а то почерпнешь чего-нибудь плохого от них.

    В оригинале мат есть.

    Всегда есть выбор как перевести.

    То есть ты призываешь врать? Не богоугодное это дело, греховное. Мы на это пойтить не могём.

    Не берите плохое от жизни, берите хорошее. Культивируйте, выращивайте хорошее, а не плохое.

    Будете жить в лучших условиях. Не вы, так ваши дети. А так... это тупик.

    Замечу, что позволять детям играть в такие игры – это аморально и безответственно.

    Эх, такая игра проходит мимо.

    Вот бы и ты прошел мимо этой темы и культивировал, и выращивал хорошее в другом месте.

    В противном же случае постигнет тебя священная кара злого модератора.


  9. Когда-то тоже поднимал эту тему. У Толмачей принудиловка. То есть выбора ни-ка-ко-го. Пофиг детская игра, пофиг детям 8-10 лет. Один ответ - не хочешь, не играй. Не интеллигенты там в команде, интеллигенты никогда до такого уровня не опустятся. Буквально культивируют, пропагандируют и проталкивают в массы мат. Не удивляйтесь потом, когда семилеток в вашем подьезде будет без всякого уважения к бабушкам посылать их на 3+3+3 букв и при этом считать себя героем. Но говорить их команде бесполезно. Не те люди. А жаль.

    PS/ Забавно, что не обязательно в англ тексте мат, просто грубое слово. Но переводят именно так как хотят. А жаль намба ту.

    Насколько мне известно, переводчики от себя ничего не добавляют, а наоборот стараются помягче перевести. Даже в этой теме были упреки в излишней цензуре.

    Так вот, назови хоть один перевод от нашей команды для детской игры с нецензурной лексикой? Ну же, хоть один?

    Не назовешь, ибо такого нет. А стало быть, ты просто балабол.

    P.S. Думаю, нам нужно будет добавить в локальные правила ещё один пункт насчет обсуждения табуированной лексики. Достали, в каждой теме одно и то же.


  10. Но можно же выбор давать?

    Нет.

    Мне, например, тоже не очень приятно читать (и слышать) русский мат.

    Не читайте (не слушайте).

    Все-таки, английский мат уже в порядке вещей, все к нему привыкли, в отличии от русского.

    Интересно, а где Вы живете, что к английскому мату привыкли, а к русскому нет?

    Уже поправили. Все работает.

    Не вводите людей в заблуждение, мы ещё не обновляли русификатор, а стало быть шрифт всё ещё нуждается в смене региона.


  11. Братан, а без смены региона нельзя?

    Неизвестный мне родственник, можно, но субтитры в конце будут нечитабельны.

    Т.к. у большинства игра запускается только со сменой региона, то особых проблем это не вызывает. Если же разрабы починят запуск, мы попробуем решить эту неприятность.


  12. вот такое вышло в последнем диалоге эпизода, а так в целом все отлично. спасибо за перевод! :smile:

    P.S. версия стим

     

    Spoiler

    Cem1E1y056k.jpg

    Я уже писал ранее - тыц[/post]

    В диалоге с Мисс Грант о камерах, после выхода из академии в самом начале, выдаёт вот такую штуку

     

    Spoiler

    GroAORC5HL8.jpg

    HotFIX http://rghost.ru/6fdc9Mm8f[/post]

    положить по адресу - Steam\SteamApps\common\Life Is Strange\LifeIsStrangeGame\Localization\INT


  13. Спасибо большое за перевод, но такой вопрос зачем было цензурить, игра не для детей вроде....

    Как зачем?

    Нужно же теперь подразнить дать высказаться и другому лагерю? А именно - оппозиции моралистов и ценителей высокой культуры.

    А то получается, что им можно высказывать своё "фе" по поводу обилия мата, а вам из-за его отсутствия нет?

    Вот и настал ваш черед. :D


  14. Спасибо огромное за перевод, я очень рад, что есть еще такие увлеченные своим делом и профессиональные люди, успехов Вам во всех начинаниях. Вопрос мой наверное имеет ответ нет, но все же. Этот перевод можно установить с флэшки на версию игры с плейстейшн 4, и если да то как?

    Нет. Никак.


  15. Есть нюанс - если у вас запускается игра без смены региона, то в конце игры вас может ожидать неприятный сюрприз в виде нечитабельных субтитров. Во избежание этого, вам всё же придется сменить регион (для программ не поддерживаемых юникод) на США.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×