Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Astrolon

Пользователи
  • Публикации

    115
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Astrolon


  1. Начиная перевод exe-файла я рассчитывал на длину строки “оригинал + 4 символа”,  но, очевидно, неправильно понял эту фразу, т.к. теперь оказывается, что превышать длину строк нельзя вообще. Даже имея запас в 4 символа не всегда удавалось подобрать перевод, а теперь и самые примитивные термины вроде save, back, sell, map, suit, police непонятно, как переводить. Разве что вспомнить весёлые 90-е и писать схр нзд прод и т.п., но как-то не хочется. В общем, пока не будет идеи, как обойти это ограничение, продолжать перевод смысла не вижу.

    • Лайк (+1) 1
    • Печальный (0) 1

  2. @Che Gevara @Emwill В тексте игры очень много переменных, которые весьма сложно вписать в предложение не получив белиберду на выходе. Кроме того, на момент первого перевода часть текста была в коде игры, что делало её непереводимой. И если вторая проблема, теоретически, могла исчезнуть после выхода полной версии, то первая никуда не делась.

    Но, если появятся желающие поиграть в “конструктор русского языка”, то можно и продолжить :)


  3. 14 минут назад, Maks37 сказал:

    Извиняюсь, я просто после 14-ти часовой смены, просто вообще в голову ничего не лезет, надеюсь хоть чем то помог.

    Благодарю! Но спешить нам особо некуда: при нынешнем темпе я только exe-шник буду до весны переводить, а там же ещё диалоги… Так что заглядывай временами в термины эти — авось ещё чего придумается. Ну и тест альфа-версии перевода тоже актуален.

    • Спасибо (+1) 1

  4. Если есть желающие немного подумать, то вот несколько терминов, которые требуют перевода:

    Скрытый текст

    Длину оригинала можно превысить максимум на 4 символа!

    Cargo size — размер грузового отсека корабля. Одна из основных характеристик.

    Trivia — интересный факт о конкретном корабле, выводится на странице покупки корабля

    View — кнопка под картинкой корабля для перехода на страницу описания и покупки

    Farpoint, Outlands, Badlands — названия регионов галактики

    Derelict — заброшенный корабль дрейфующий в космосе. Очень желательно одним словом, т.к. длина строк сильно ограничена

     


  5. Приветствую! Перевод не заброшен, просто идёт очень медленно в силу как моей занятости, так и необходимости постоянно запускать игру для понимания “а что я, собственно, перевожу”. И раз уж появилась сборка, может @Maks37 потестирует задания на станциях? Нужно проверить сочетаемость фраз, так как они там из кусков собираются. 

    • +1 1

  6. В 13.06.2019 в 04:43, Валера Юдин сказал:

    Примерной даты полной русификации еще нету? :)

    Даты, даже примерные, возможны когда работают профессионалы. А когда это один любитель в свободное время, то какие там даты — тут бы вообще закончить. :unknw:


  7. Приветствую! Поскольку у меня снова появилось время на перевод, хочу прояснить пару моментов.

    1. Нужно определиться с переводом важных игровых терминов:
    Скрытый текст

     

    Cleaners - главные плохиши игры. Уничтожают расы галактики с помощью наноботов.

    Derelict - заброшенный корабль посреди космоса. Сейчас “реликт”.

    Falcon (“птичье” прозвище ГГ на которое завязан сюжет) - Сокол, Ястреб, Сапсан. Но, по большому счёту, подойдёт любая птица. Лишь бы красиво звучало.

    Largo - (от Large - Большой) название крупного грузового корабля. Примерный перевод “Здоровяк”.

    Largo Cargo - название главы игры. Тут обыгрывается название корабля и смысл слова: Груз Ларго\Большой груз.

    Megaball (космическая игра) - Мегамяч, Мегашар, Мегабол.

    Scavenge - процесс обыскивания заброшенных кораблей на предмет полезностей.

    Scavenger - тот, кто занимается обыском и зачисткой кораблей. По идее “мародёр”, но возможно будут другие варианты.

    Spacer - гуманоид, который перемещается по космосу. Термин расхожий, но перевода мне не попадалось. Сейчас “космит”.

    To split - процесс ускоренного перемещения косм. корабля. Split drive установлен на всех кораблях, кроме самых маленьких. По идее, речь о гипердвигателе и гиперскорости, но уверенности у меня нет.

     

    1. Стоит ли переводить названия кораблей или лучше оставить на английском?
    2. @DragonZH , можно ли переводить названия планет и станций?

  8. 8 часов назад, DragonZH сказал:

    Готово, можно переводить.

    Отлично. Значит закину свои наработки и продолжу перевод уже на Ноте.

    16 часов назад, DragonZH сказал:

    Остались ли шрифты которые делал @makc_ar?

    Только 3030font. И кроме него и times я других шрифтов в игре как-то не замечал.


  9. В 23.03.2019 в 11:36, DragonZH сказал:

    Выковыривать текст из файлов заливать на ноту и переводить. Только если это некому переводить то и зачем доставать.

    Если есть желание вытащить и залить текст, то непосредственно переводом я займусь, тем более, что какая-то часть уже есть.

    Но игра по прежнему не видит кириллицу (по крайней мере при обычной подмене шрифта выдаёт кракозяблы), а с тем шрифтом, что @makc_ar делал вообще пустые строки выводятся.


  10. В этом году на удивление много хороших игр от местных разработчиков. Мне вот больше всего понравились ATOM RPG (хоть и калька с Fallout, но качественная) и Witch Hunt. Также жду, кода допилят Pathfinder: Kingmaker.


  11. Может любители кооператива и найдут здесь “несколько хороших кандидатов”, но одиночкам голосовать практически не за что. Потому голосую за  Witch Hunt — единственный занятный одиночный шутер из всего списка, пускай и специфичный.

    • Лайк (+1) 1

  12. Сержант просто мастер составлять странные списки :)

    Проголосовал за Subnautica потому, что она уже успела породить пару подражателей, а значит хотя бы на новый поджанр тянет. Остальные, по моему, даже не пытаются выпрыгнуть из собственной ниши.

    • Лайк (+1) 1

  13. 22 часа назад, Faceless1992 сказал:

    Да PFK - это прям образец кривости геймдизайна, он вообще на десяток голов ниже, чем PoE2. А если еще помнить про несусветное количество багов, которые до сих пор пытаются исправить...

    Ну, это уже вкусовщина, право слово. Мне вот увиденное в PFK понравилось ничуть не меньше PoE, и да, жду когда все критичные баги поправят. Но тут стоит вспомнить, что не меньше половины признанных шедевров на старте были редкостным багодромом.

    22 часа назад, Faceless1992 сказал:

    Этот список, к слову, вообще озаглавлен как “классическая ролевая игра”, а crpg - это computer role-playing game.

    Так ведь в контексте ПК это синонимы, разве нет? Или “классика” для вас это, появившиеся совсем недавно, симуляторы настолок?


  14. 47 минут назад, Faceless1992 сказал:

    Вкусы людей прям пугают...

    А чем пугают-то? Pathfinder: Kingmaker вполне неплох (судя по YouTube) и отвечает термину “классическая ролевая игра”, а PoE многим просто надоел. Вот и голосуют за новый вариант. К тому же, в этом списке не так много именно cRPG, чтобы голосование выглядело иначе.

    • +1 1

  15. В браузерах на базе Хрома коряво работают формы ответа, т.е. при нажатии на форму она не разворачивается. Приходится по 3-4 раза обновлять страницу. В Лисе всё нормально. Проверьте пожалуйста, может выйдет это поправить.  

    • +1 2

  16. В 17.09.2018 в 06:53, Tario сказал:

    Хочется поучавствовать именно в переводе, затем выложить бетаверсию в стимворкшоп и пусть люди тестируют.

    Отправил приглашение на почту. Но сразу говорю: текста очень много и сложность выше среднего. Именно по этой причине было решено сделать перевод только интерфейса.


  17. 12 часов назад, Tario сказал:

    очень люблю Tales of Maj'eyal и хочу поучавствовать в переводе. Могу ли быть полезен?

    Как минимум потестировать заготовку перевода можете (ссылка в шапке + несколько правок). А если дружите с английским — то и перевести что-нибудь. 


  18. @Lizachan нужен хотя бы один скриншот с этим сиянием и желательно лог игры. И на будущее: тестирование перевода это не столько игра, сколько целенаправленный отлов вот таких багов. Поймали баг→сделали скрин→отправили переводчикам. И так пока хотя бы самые крупные не отловим. 


  19. @Lizachan помогите протестировать хотя бы то, что есть. Насколько мне известно, лор на игровой процесс не влияет, а потому его перевод можно отложить в долгий ящик. А вот интерфейс и тех. сообщения уже переведены, но совершенно не понятно, как оно в игре выглядит, ибо тестеров нет :(


  20. В 25.05.2018 в 16:40, Airat_2015 сказал:

    вопрос не по теме но как украсть книгу у дракона точнее из сундука? или как этот квест называется на английском т.к. инет облазил ничего на русском не нашел

    Если речь про задание “Манускрипт Ахмеда”, то нужно найти скрытый в стене переключатель в юго-западном углу библиотеки дракона, в районе правого книжного шкафа. Дальше, думаю, сами разберётесь.

    • +1 1

  21. 15 часов назад, deseven сказал:

    Если кто-то с хорошим знанием графических редакторов (реально хорошим, там много сложных вещей и чаще всего без исходников) хочет помочь — милости просим.

    Как говорится “лучше один раз увидеть”: пару примеров самых сложных текстур можно глянуть? Ибо фраза “без исходников” заставляет думать что там не столько фотошопер, сколько художник нужен.


  22. На сколько я понимаю, это особенность русского шрифта, которую не устранить. А именно раскладка букв в шрифте не соответствует таковой на клавиатуре. Но, если очень хочется, то методом подбора вполне можно прописать персонажу другое имя :D

    • +1 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×