Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Astrolon

Пользователи
  • Публикации

    115
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Astrolon

  1. Dead State

    Это негативная реакция ГГ на просьбу выдать еды "за красивые глазки". Смысл такой: "Вот пойди и намоли себе вкуснятины, а я тем временем рискну собственной жизнью ради реальной еды." Так что оба ваших варианта правильны, но первый точнее (разве что побольше негативного отвращения добавить).
  2. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Я как раз собирался перепройти игру, так что могу собрать список того, что нужно исправить. Но там основная проблема - очень "механический" текст, т.е. нет лит. обработки. А такое исправить, увы, очень не просто... Возможно это и резало глаз Gannibal_TD
  3. Avadon: The Black Fortress

    Отлично! Теперь нужно назначить пару модераторов и разобраться со словарём. Глава "голосование" именно для словаря и создавалась, но там всё пошло не так, как хотелось бы
  4. Avadon: The Black Fortress

    Так у Дракониса модераторские права вроде были. А этот текст как-то отличается от того, что ты раньше выкладывал? Если инвайт раздобудешь - милости просим. Сейчас помощники очень нужны.
  5. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Вот это точно. Тогда уж нужно и патчи от Xenon переводить. А если совсем по хорошему, то и Mandalorian Wars - ибо лучшее дополнение (к тому же частично уже переведённое). Но только объёмы текста выходят такие, что кучке энтузиастов года на 3 с лихвой хватит
  6. Avadon: The Black Fortress

    Нашли, но там нужна слаженная команда. Пока решили вернуться на Ноту. P.S. Знакомый ник... Авадон переводили?
  7. Avernum 2: Crystal Souls

    Ох... тут бы Авадон когда-нибудь закончить. А в этой текста ещё больше :(
  8. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Вам нужно было просто внимательно прочитать список изменений в котором указано, что за основу был взят перевод от "Русского проекта", качество которого изначально настолько "шикарное", что даже игру до конца пройти было невозможно. А всё, что делалось потом - правка технической части и приведение терминов и имён к единому виду, что позволило сделать перевод полностью играбельным. О какой либо правке основной массы текста и, тем более, лит. редактуре там нигде не упоминается. Данный перевод (который, на сколько я знаю, вообще единственный) просто позволяет полностью пройти игру и в общих чертах понять сюжетные перепетии - не более! kazanova007, интересно, а на каких текстах делается эта озвучка? Неужели сами переводят?
  9. Avadon: The Black Fortress

    Бесплатные действительно очень неудобны. А со SmartCAT что не так (кроме непонятной системы администрирования)?
  10. Dead State

    Да я и не настаиваю Тем более, что игра не так уж и популярна, а тексты там на сам процесс влияют лишь косвенно.
  11. Avadon: The Black Fortress

    Lord_Draconis, я так смотрю, с площадками для перевода картина прояснилась. Может стоит продолжить на какой-нибудь из них?
  12. Dead State

    Вообще-то, можно переводить т.н. безличными фразами, вроде: Ты хотел\хотела - Тебе хотелось, Он смог\смогла - Получилось и т.п. Единственный минус - эмоции передавать сложнее.
  13. Dead State

    Мой вариант: Рене немного рассказала, чего вам стоило сюда добраться... здорово, что вы смогли поддержать друг друга. Представляю, как сейчас приходится Джеймсу, Маркусу и моим родителям но, честно говоря... совершенно не расстраиваюсь. Это помогает мне держаться, понимаешь? Так должно быть понятнее, почему ей надо бы расстраиваться. А вот как "это помогает держаться" - уже я не очень понимаю
  14. Avadon: The Black Fortress

    Учитывая количество текстов и тот факт, что они в скриптах - лучше подождать какой-нибудь адекватной среды для перевода (это я про планы Сержанта). После Ноты очень не хочется возвращаться к переводам "на коленке".
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×