Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Astrolon

Пользователи
  • Публикации

    115
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Astrolon

  1. NEO Scavenger

    1) Они самые. 2) Так это указано в моём предыдущем сообщении: "На этом же скриншоте виден лучший образец текущего перевода". И доработки там не было, просто хороший черновик, который в идеале тоже отшлифовать нужно, но это так, мечты 3) Поверьте, на Ноте хватает людей, у которых, судя по их работам, вообще никакого образования нет. Если вы сможете довести текущий перевод до того, который на скрине - то просто отлично будет! На счёт "лбов": серьёзно вам помешать могут только редакторы, но активен из них аж один и он, на сколько я знаю, помощи только рад будет. В общем, давайте так: я вышлю вам в ЛС один черновой блок, вы его "подровняете" и вернёте. Если результат меня устроит - приглашу вас на Ноту.
  2. NEO Scavenger

    "Язык Гугла", он же "гуглинг" - это, как вы выразились, "тупо машинный" текст, скопированный из Гугла, Промта и кто знает откуда ещё. С Нотой вы, как я понимаю, не знакомы? Если нет, то вот как там всё устроено. На этом же скриншоте виден лучший образец текущего перевода, но есть и тот самый "гуглинг". Что до объёма, то это примерно 2000 "блоков" по 8-12 предложений в каждом, или около 20 000 предложений разной длины. В основном описания и немного диалогов. О предрелизной правке (читай "шлифовке") сейчас и речи нет. Тут бы "рубанком/наждаком" везде пройтись, да черновик добить, для начала.
  3. Renowned Explorers: International Society

    Вопрос риторический. Будут переводчики - будет перевод.
  4. NEO Scavenger

    Каких способностей? Сейчас переводу очень нужны редакторы, которые могут переводить с языка Гугла на литературный русский. Если таковых не найдётся - перевод будет промтовским, т.е. его, можно сказать, не будет.
  5. Avernum

    Начали, и довольно давно: Avernum: Escape From the Pit → 57% Avernum 2: Crystal Souls → 11%
  6. Avernum: Escape from the Pit

    Текущими темпами - к осени. Сейчас готово 57% черновика. Тексты Avernum это примерно половина текстов Escape from the Pit.
  7. UnReal World RPG

    Много помощи не обещаю, но пару сотен реплик точно переведу. А почему не Нота?
  8. NEO Scavenger

    Осталось перевести 1183 реплики или ~3000 предложений. Потом редактура. Активных переводчиков сейчас два. Редакторов нет. При нынешних темпах, раньше середины лета перевод ждать не стоит. Если будет больше активных людей - тогда в конце мая.
  9. UnReal World RPG

    Ошибка 404. Проверьте ссылку пожалуйста.
  10. NEO Scavenger

    В данный момент, примерно 40% перевода - это чистый гугло-промт, ещё примерно 40% - попытки перевода с гугло-промта на русский, и только оставшиеся 5% - вменяемый текст, который можно оставить. Так что перевод, без сомнения, будет, но не раньше, чем удастся привести его в удобоваримый вид.
  11. Richard & Alice

    Неплохо бы для начала разрешить просмотр текущего перевода, чтобы желающие могли оценить сложность и объём работы. А также выдавать потенциальным переводчикам тестовые куски текста, чтобы заранее оценить способности. Текст в игре хоть и простой, но требует передать эмоции, а это не так просто.
  12. Dead State

    Спасибо! Жаль, что не увлекались - такие косяки как раз и нужно отловить. А причина их появления - "слепой" перевод и американский жаргон, на котором написана вся игра По скриншотам: 1. Сумка Меркса - в оригинале Merc's Duffel. Легко перепутать с фамилией. 2. Пакет для продуктов - в оригинале Food Bag. Так чаще всего называют бумажные пакеты. 3. Платяной шкаф - в оригинале Wardrobe. Я не знаю почему они так кровать обозвали. 3а. Постельное белье - в оригинале Bedding, т.е. всё, что укладывают на кровать, но не сама кровать. Опять же странная задумка оригинала. 4. Исправим. 5. В оригинале "You've got a new second-in-command", т.е. "Ты только что получил нового заместителя". Исправим. 6. Тут не знаю. Возможно, это название в коде игры осталось...
  13. Darkest Dungeon

    Вот несколько ещё не переведённых фраз. В скобках указано (кто говорит+ситуация_псих. состояние). Пробуйте. Did you see them shift? We must hold fast! (man_at_arms+str_ignore_command_paranoid) What spell does the wind weave upon my feet?! (arbalest+str_ignore_command_irrational) Forgive me cohorts, I must move discreetly. (man_at_arms+str_random_command_paranoid) I see creeping shapes just beyond the fire's light. (arbalest+str_bark_stress_camp_paranoid) Am I not armored? Try me! (arbalest+str_mark_self_masochistic)
  14. Avadon: The Black Fortress

    Могу только сказать, что перевод не заброшен. Хотя заниматься им пока некому Если есть желание переводить, то смотрите в сторону Авернум 2 - она самая актуальная на данный момент. К тому же, как писал DZH, сейчас лучше сконцентрировать силы на чём-то одном.
  15. Dead State

    xoxmo-daff, как я понимаю, там расчет на проверку уже локализованных файлов. Т.е. сначала готовый перевод упаковывается, а потом загоняется в эту программу. Вообще, нужно чтобы Silfer глянул - он здесь программист. Знаки препинания штука вообще неоднозначная. Тем более запятые. Тут ПО не всегда поможет. Но с опечатками, неправильной формой слова, несогласованностью предложений и т.п. Ворд отлично справляется. Тогда как при вычитке что-то не существенное легко пропустить.
  16. Dead State

    1) Можно sourcelocalizer попробовать. Там конечно разбираться придётся, но результат того стоит. 2) Можно просто качать главы в виде txt и загонять в Word, а потом вручную править на Ноте. Это долго и муторно, зато не нужно ни в чём разбираться и сможет любой желающий. xoxmo-daff, если действительно хотите помочь - выбирайте, что больше нравится.
  17. Darkest Dungeon

    Лично мне вполне очевидно, что у Hellion в руках НЕ глефа. Равно как и то, что сценарий для игры писал человек с американским мышлением, которому что глефа, что алебарда, что бярдыш - все на одно "лицо". А само слово, скорее всего, было взято для стилизации под то самое средневековье. Потому как поэты и писатели тех времён, нередко использовали glaive как обозначение большого и тяжелого холодного оружия - секиры, в общем. Интересно другое: за несколько страниц обсуждений, никто так и не предложил как же по русски назвать Hellion. <_<
  18. Darkest Dungeon

    Нет, ошибка перевода. БулИмия - это в оригинале Sitiomania. А вот БулЕмия - это Bulimic, т.е. именно БулИмия. Просто оба заболевания схожи по симптомам - видимо кто-то решил, что это синонимы. Спасибо, исправим. Дельное замечание. Думаю "Взять всё" будет в тему. "Закрыть" лучше оставить. Всё, что не переведено - зашито в движке игры и переводу (пока что) не поддаётся. Ближе к финальной версии разработчики это исправят.
  19. Darkest Dungeon

    Чем же вам не угодили "х-у-л-и-г-а-н" "отморозок" и "панк"? Они вполне точно передают значение слова hellion. Сложно сказать, как это звучит для англоговорящего игрока, но мне такие варианты не очень нравятся. SerDragomir, разрабы просто не хотят попасть под статью "о дискриминации", вот и выкручиваются Они вон "арбалетчицу" добавить хотят (если не передумали ещё), а это точно имеет мало общего с историей.
  20. Darkest Dungeon

    Для того, чтобы качественно переводить, нужно как раз в английскую версию играть, с максимальным пониманием текстов и комментариев рассказчика. А если вы так часто в переводчик бегаете - как же переводить собираетесь? "Промтовиков" на Ноте хоть лопатой греби, а в итоге 1-2 редактора половину текста заново переводят
  21. Sunless Sea

    В Топ 100 переводчиков Ноты хватает опытных людей. Попросите о помощи в общем блоге, подробно расписав прелести самого текста (они там игры не жалуют) - возможно кто-то и откликнется. А то, что с Sunles Sea должны работать люди с опытом перевода литературы - факт.
  22. Sunless Sea

    Разве что обилием хорошего текста. Рейнджеры всё же RPG, а здесь Rouglike с элементами. Да и упор больше не на путешествия\выполнение заданий, а на историю мира и персонажей (такая себе интерактивная книга со страничками для заметок). Вот если нравятся хорошие квесты или текстовые игры (не важно какого жанра) - да, однозначно стоит брать. И хотелось бы предупредить всех потенциальных переводчиков: текст в Sunles Sea написан на британском английском, который сложнее и заковыристее американского. К тому же текст хороший, литературный. А значит мало просто понять о чём речь, нужно ещё так же красиво передать это на русском. Так что, пожалуйста, критически оценивайте свои познания в русском языке. Без хорошего перевода эта игра превратится в обыкновенный рогалик.
  23. Dead State

    Переводят ведь в первую очередь для людей языком не владеющих, а значит переводить нужно всё, что возможно. Да и правила перевода исключают лишь имена и названия (да и то, не все). По поводу правок: лучше всего комментировать что и почему перефразировано. Так переводчик будет сразу видеть с чем именно не согласен редактор и сможет на это отреагировать. А редактору не придётся вспоминать, почему он исправил вон ту фразу у вот этого переводчика, когда тот наткнётся на неё и спросит.
  24. Avernum 6

    А может лучше Авадон поможете перевести, или Avernum 1 закончить (там около 6 тыс. строк осталось)?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×