Astrolon
Пользователи-
Публикации
115 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Astrolon
-
1) Они самые. 2) Так это указано в моём предыдущем сообщении: "На этом же скриншоте виден лучший образец текущего перевода". И доработки там не было, просто хороший черновик, который в идеале тоже отшлифовать нужно, но это так, мечты 3) Поверьте, на Ноте хватает людей, у которых, судя по их работам, вообще никакого образования нет. Если вы сможете довести текущий перевод до того, который на скрине - то просто отлично будет! На счёт "лбов": серьёзно вам помешать могут только редакторы, но активен из них аж один и он, на сколько я знаю, помощи только рад будет. В общем, давайте так: я вышлю вам в ЛС один черновой блок, вы его "подровняете" и вернёте. Если результат меня устроит - приглашу вас на Ноту.
-
"Язык Гугла", он же "гуглинг" - это, как вы выразились, "тупо машинный" текст, скопированный из Гугла, Промта и кто знает откуда ещё. С Нотой вы, как я понимаю, не знакомы? Если нет, то вот как там всё устроено. На этом же скриншоте виден лучший образец текущего перевода, но есть и тот самый "гуглинг". Что до объёма, то это примерно 2000 "блоков" по 8-12 предложений в каждом, или около 20 000 предложений разной длины. В основном описания и немного диалогов. О предрелизной правке (читай "шлифовке") сейчас и речи нет. Тут бы "рубанком/наждаком" везде пройтись, да черновик добить, для начала.
-
Renowned Explorers: International Society
Astrolon ответил в тему пользователя 0wn3df1x в Русификаторы
Вопрос риторический. Будут переводчики - будет перевод. -
Каких способностей? Сейчас переводу очень нужны редакторы, которые могут переводить с языка Гугла на литературный русский. Если таковых не найдётся - перевод будет промтовским, т.е. его, можно сказать, не будет.
-
Начали, и довольно давно: Avernum: Escape From the Pit → 57% Avernum 2: Crystal Souls → 11%
-
Текущими темпами - к осени. Сейчас готово 57% черновика. Тексты Avernum это примерно половина текстов Escape from the Pit.
-
Много помощи не обещаю, но пару сотен реплик точно переведу. А почему не Нота?
-
Осталось перевести 1183 реплики или ~3000 предложений. Потом редактура. Активных переводчиков сейчас два. Редакторов нет. При нынешних темпах, раньше середины лета перевод ждать не стоит. Если будет больше активных людей - тогда в конце мая.
-
Ошибка 404. Проверьте ссылку пожалуйста.
-
В данный момент, примерно 40% перевода - это чистый гугло-промт, ещё примерно 40% - попытки перевода с гугло-промта на русский, и только оставшиеся 5% - вменяемый текст, который можно оставить. Так что перевод, без сомнения, будет, но не раньше, чем удастся привести его в удобоваримый вид.
-
Неплохо бы для начала разрешить просмотр текущего перевода, чтобы желающие могли оценить сложность и объём работы. А также выдавать потенциальным переводчикам тестовые куски текста, чтобы заранее оценить способности. Текст в игре хоть и простой, но требует передать эмоции, а это не так просто.
-
Спасибо! Жаль, что не увлекались - такие косяки как раз и нужно отловить. А причина их появления - "слепой" перевод и американский жаргон, на котором написана вся игра По скриншотам: 1. Сумка Меркса - в оригинале Merc's Duffel. Легко перепутать с фамилией. 2. Пакет для продуктов - в оригинале Food Bag. Так чаще всего называют бумажные пакеты. 3. Платяной шкаф - в оригинале Wardrobe. Я не знаю почему они так кровать обозвали. 3а. Постельное белье - в оригинале Bedding, т.е. всё, что укладывают на кровать, но не сама кровать. Опять же странная задумка оригинала. 4. Исправим. 5. В оригинале "You've got a new second-in-command", т.е. "Ты только что получил нового заместителя". Исправим. 6. Тут не знаю. Возможно, это название в коде игры осталось...
-
Вот несколько ещё не переведённых фраз. В скобках указано (кто говорит+ситуация_псих. состояние). Пробуйте. Did you see them shift? We must hold fast! (man_at_arms+str_ignore_command_paranoid) What spell does the wind weave upon my feet?! (arbalest+str_ignore_command_irrational) Forgive me cohorts, I must move discreetly. (man_at_arms+str_random_command_paranoid) I see creeping shapes just beyond the fire's light. (arbalest+str_bark_stress_camp_paranoid) Am I not armored? Try me! (arbalest+str_mark_self_masochistic)
- 1 553 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Могу только сказать, что перевод не заброшен. Хотя заниматься им пока некому Если есть желание переводить, то смотрите в сторону Авернум 2 - она самая актуальная на данный момент. К тому же, как писал DZH, сейчас лучше сконцентрировать силы на чём-то одном.
-
xoxmo-daff, как я понимаю, там расчет на проверку уже локализованных файлов. Т.е. сначала готовый перевод упаковывается, а потом загоняется в эту программу. Вообще, нужно чтобы Silfer глянул - он здесь программист. Знаки препинания штука вообще неоднозначная. Тем более запятые. Тут ПО не всегда поможет. Но с опечатками, неправильной формой слова, несогласованностью предложений и т.п. Ворд отлично справляется. Тогда как при вычитке что-то не существенное легко пропустить.
-
1) Можно sourcelocalizer попробовать. Там конечно разбираться придётся, но результат того стоит. 2) Можно просто качать главы в виде txt и загонять в Word, а потом вручную править на Ноте. Это долго и муторно, зато не нужно ни в чём разбираться и сможет любой желающий. xoxmo-daff, если действительно хотите помочь - выбирайте, что больше нравится.
-
Лично мне вполне очевидно, что у Hellion в руках НЕ глефа. Равно как и то, что сценарий для игры писал человек с американским мышлением, которому что глефа, что алебарда, что бярдыш - все на одно "лицо". А само слово, скорее всего, было взято для стилизации под то самое средневековье. Потому как поэты и писатели тех времён, нередко использовали glaive как обозначение большого и тяжелого холодного оружия - секиры, в общем. Интересно другое: за несколько страниц обсуждений, никто так и не предложил как же по русски назвать Hellion. <_<
- 1 553 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Принято. Исправим.
- 1 553 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Нет, ошибка перевода. БулИмия - это в оригинале Sitiomania. А вот БулЕмия - это Bulimic, т.е. именно БулИмия. Просто оба заболевания схожи по симптомам - видимо кто-то решил, что это синонимы. Спасибо, исправим. Дельное замечание. Думаю "Взять всё" будет в тему. "Закрыть" лучше оставить. Всё, что не переведено - зашито в движке игры и переводу (пока что) не поддаётся. Ближе к финальной версии разработчики это исправят.
- 1 553 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Чем же вам не угодили "х-у-л-и-г-а-н" "отморозок" и "панк"? Они вполне точно передают значение слова hellion. Сложно сказать, как это звучит для англоговорящего игрока, но мне такие варианты не очень нравятся. SerDragomir, разрабы просто не хотят попасть под статью "о дискриминации", вот и выкручиваются Они вон "арбалетчицу" добавить хотят (если не передумали ещё), а это точно имеет мало общего с историей.
- 1 553 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Для того, чтобы качественно переводить, нужно как раз в английскую версию играть, с максимальным пониманием текстов и комментариев рассказчика. А если вы так часто в переводчик бегаете - как же переводить собираетесь? "Промтовиков" на Ноте хоть лопатой греби, а в итоге 1-2 редактора половину текста заново переводят
- 1 553 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
В Топ 100 переводчиков Ноты хватает опытных людей. Попросите о помощи в общем блоге, подробно расписав прелести самого текста (они там игры не жалуют) - возможно кто-то и откликнется. А то, что с Sunles Sea должны работать люди с опытом перевода литературы - факт.
-
Разве что обилием хорошего текста. Рейнджеры всё же RPG, а здесь Rouglike с элементами. Да и упор больше не на путешествия\выполнение заданий, а на историю мира и персонажей (такая себе интерактивная книга со страничками для заметок). Вот если нравятся хорошие квесты или текстовые игры (не важно какого жанра) - да, однозначно стоит брать. И хотелось бы предупредить всех потенциальных переводчиков: текст в Sunles Sea написан на британском английском, который сложнее и заковыристее американского. К тому же текст хороший, литературный. А значит мало просто понять о чём речь, нужно ещё так же красиво передать это на русском. Так что, пожалуйста, критически оценивайте свои познания в русском языке. Без хорошего перевода эта игра превратится в обыкновенный рогалик.
-
Переводят ведь в первую очередь для людей языком не владеющих, а значит переводить нужно всё, что возможно. Да и правила перевода исключают лишь имена и названия (да и то, не все). По поводу правок: лучше всего комментировать что и почему перефразировано. Так переводчик будет сразу видеть с чем именно не согласен редактор и сможет на это отреагировать. А редактору не придётся вспоминать, почему он исправил вон ту фразу у вот этого переводчика, когда тот наткнётся на неё и спросит.
-
А может лучше Авадон поможете перевести, или Avernum 1 закончить (там около 6 тыс. строк осталось)?