Astrolon
Пользователи-
Публикации
115 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Astrolon
-
@totor0 техник не появлялся с осени 2017, а к нему есть ряд вопросов, без ответов на которые продолжать переводить смысла нет. Так что да, на данный момент перевод заброшен.
-
@DarkWolf7 , такое обычно происходит, если поставить русификатор на текущее сохранение. После русификации начало новой игры обязательно! Но, если такие проблемы в новой игре, то лучше всего её переустановить.
-
Прошу всех, кто играет и собирается играть с этим русификатором обуздать лень и сообщать об ошибках и неточностях перевода в эту тему, или мне в личку!
-
@arhont713 вам makc_ar только про процент перевода ответил, а строчка про бота адресована владельцу перевода, ибо только он может права модератора выдать Ну и в ближайшее время прогресса ждать не стоит — там, в основном, только лор остался, который никто не хочет переводить… @GreenDel качайте альфу по ссылке в шапке, ставьте и пишите сюда о найденных проблемах.
-
Прошу всех любителей данного рогалика помочь в тестировании базовой версии перевода. Таким образом мы сможем выпустить рабочий перевод хотя бы интерфейса, что значительно упростит игру людям, не знающим английским.
-
Нужно добавить в шапку ссылку на альфу перевода. В данный момент переведена почти вся тех. часть, но без тестирования даже её до конца добить не выйдет. Сами переводчики тестировать ничего не будут - надежда только на потребителей перевода.
-
Кто-нибудь может написать утилиту для перевода игр на RPGMaker MV?
Astrolon ответил в тему пользователя Leprikon01 в Вскрытие игровых ресурсов
А про RPG Maker MV Translation Tool не слышали? Её конечно тоже неплохо бы допилить, но и в текущем виде она поддерживает почти всё, кроме названий различных окон и служебной информации вроде погоды, дней недели, валюты и т.п. -
Серия Myst вернется на экраны мониторов в этом году
Astrolon ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Cудя по realMyst и Obduction ресурсов на ремастер первой, пятой и Uru у них достаточно. По крайней мере до “потомков” дотянутся. А ведь хочется увидеть графику уровня пререндеров из Exile и Revelation… Да с живыми актёрами… Эх, мечты-мечты. -
1. Именно не влезла. В названиях жёсткое ограничение по кол-ву символов. И в связи с изменениями в шрифте, таких букв в конце строк может стать больше. Где-то, думаю, можно укоротить, а где-то придётся смириться. 2. Исправим. Указания, конечно же, нужны. Особенно по смысловым ошибкам. Можете писать мне в личку, чтобы тут страницы не плодить.
-
Администрация Ноты как та белочка: все знают, что она есть, но видели только избранные. И по словам этих избранных - все в курсе, но делать что-либо нет времени и вообще лень.
-
К сожалению, нормально. Один умелец создал его специально, чтобы из закрытого клуба сделать открытый. Теперь любой желающий может зайти под этим аккаунтом и творить всякие безобразия начать переводить без необходимости просить инвайт. Благодаря этому "зомби", число закрытых переводов растёт как на дрожжах
-
Ох, и я надеюсь. Текст, что в открытом виде лежит, уже наполовину перевёл, но это треть от общего объёма. Остальное нужно как-то декомпилировать. Либо найти человека, который уговорит разработчиков прислать нам исходные тексты.
-
LinXP, точно так. Технарь из меня никакой. Просто увидел, что игра в кои-то веки поддерживает кириллицу с прямой заменой шрифтов, и решил сам попробовать. Но подвох, как обычно, подкрался незаметно
-
В 3030font не работает кириллица, выводятся пустые строки. Текстовые файлы кодированы в ANSI, возможно в этом проблема. Шрифты times и 3030font - основные и видны с начала игры, а вот где используются остальные пока не знаю, так что с ними можно не спешить. Спасибо! Как показала проверка, далеко не все файлы даже в папке Text можно просто так посмотреть, и загвоздка кроется в кодировке Macintosh CR, тогда как в открываемых указана Windows CR LF. Может кто знает, как её поменять? Или это просто реакция Notepad++ на компилированный файл? В общем, этим нужно заняться кому-то более сведущему, ибо для меня все эти кодировки\компиляторы тёмный лес <_<
-
Игра действительно заслуживает перевода. Сюжет хотя и простой, но местами весьма забавный. Основной текст (диалоги, задания, обучение) лежит в открытом виде. Кириллица поддерживается. Три игровых шрифта вынесены в отдельную папку, но русские буквы есть только в одном. Создавать тему на Ноте можно хоть сейчас, были бы, как говорится, желающие. Что нужно: - купленная Steam-версия игры - найти, где лежит текст интерфейса и достать его оттуда. В папке Text его нет. Возможно в экзешнике. - сделать два оригинальных, либо найти похожие русские шрифты. P.S. Попробовал сделать прямую замену основного шрифта - буквы налазят друг на друга. Причём у трёх разных шрифтов. То ли в оригинале кернинг как-то по особому сделан, то ли просто шрифты такие попались. Ну и пока не понятно, на сколько "резиновые" облачка диалогов персонажей, ибо в переводе текста будет больше.
-
Текущий текст готов. Ждём версии 1.0, в которой автор обещал вернуть обучение и дядины разлагольствования по пути.
-
Шрифтами DZH занимался, спроси у него. Я помню только, что они там как-то не "по феншую" генерируются и ему пришлось несколько раз это исправлять.
-
Там не ник, а слово "Игрок": "Игрок в лагере со спальным мешком", "Игрок активно скрывается" и т.п. Многим такой вариант не нравился и решили обращаться напрямую к игроку. Но сам тэг, как я понял, не всегда только для игрока применяется. На той же странице видно, что программист (CIbeaST) кое-где его вернул. Поскольку масштабного теста не было, до сих пор неизвестно, на сколько этот возврат был необходим.
-
Ситуация не новая и совсем не редкая. Но почему бы не внедрить свой перевод в текущую версию игры, рас уж официальный оказался, мягко говоря, не очень? Или, ещё лучше, объединить наработки всех переводчиков если, как вы пишите, игру переводили не только мы?
-
Переводчики разошлись, когда собственно перевод уже был готов (по крайней мере черновая его часть). А потом встал ряд чисто технических проблем, с которыми уже то ли не справились, то ли просто не захотели разбираться "технари", если правильно помню, curiouspers и worfollomey. Так что сейчас, для оживления перевода нужны именно толковые технари, способные текущий текст внедрить в последнюю версию игры, потому как нового текста там совсем не много.
-
Ответом на ваш вопрос служит само существование и не малая популярность раздела "Русификаторы". Да и тематических форумов, где ведутся переводы конкретных игровых серий, тоже хватает.
-
Эти рецепты помогают ускорить сборку\разборку различных предметов, потому название рецепта должно отражать результат его применения. "Винтовка .308 без прицела, без ремня" означает, что ГГ снимет с винтовки прицел и ремень. А если, например "винтовка .308 с прицелом + ремень", значит на винтовку с прицелом ГГ нацепит ремень.
-
Да. И процесс этот продлится ещё очень долго. Текста немеряно и сложность его местами выше среднего, а переводчиков всего двое. Так что работы там ещё как минимум на год, если не больше.
-
Хм. Тогда в самом длинном рецепте придётся ставить "минусы", потому как "без" всё равно не влазит. В общем, вариант рабочий. Спасибо!
-
С откровенным "промтом" не надо - про него известно. А вот места, где текст за границы выходит, очень даже нужны. Проблема, насколько я знаю, касается только рецептов винтовок. А суть её в том, что название рецепта ограничено 39 символами (знаки препинания и пробелы тоже символы), в которые при переводе никак не удаётся втиснуться. Вот список этих рецептов. Если есть мысли, как можно их сократить - пишите. оружие - винтовка .308 без прицела, без ремня (45 симв.) оружие - винтовка .308 с прицелом и ремнём (42 симв.) оружие - винтовка .308 с прицелом+ремень (40 симв.)