Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Astrolon

Пользователи
  • Публикации

    115
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Astrolon

  1. UnReal World RPG

    @totor0 техник не появлялся с осени 2017, а к нему есть ряд вопросов, без ответов на которые продолжать переводить смысла нет. Так что да, на данный момент перевод заброшен.
  2. Avadon: The Black Fortress

    @DarkWolf7 , такое обычно происходит, если поставить русификатор на текущее сохранение. После русификации начало новой игры обязательно! Но, если такие проблемы в новой игре, то лучше всего её переустановить.
  3. Avadon: The Black Fortress

    Прошу всех, кто играет и собирается играть с этим русификатором обуздать лень и сообщать об ошибках и неточностях перевода в эту тему, или мне в личку!
  4. Tales of Maj’Eyal

    @arhont713 вам makc_ar только про процент перевода ответил, а строчка про бота адресована владельцу перевода, ибо только он может права модератора выдать Ну и в ближайшее время прогресса ждать не стоит — там, в основном, только лор остался, который никто не хочет переводить… @GreenDel качайте альфу по ссылке в шапке, ставьте и пишите сюда о найденных проблемах.
  5. Tales of Maj’Eyal

    Прошу всех любителей данного рогалика помочь в тестировании базовой версии перевода. Таким образом мы сможем выпустить рабочий перевод хотя бы интерфейса, что значительно упростит игру людям, не знающим английским.
  6. Tales of Maj’Eyal

    Нужно добавить в шапку ссылку на альфу перевода. В данный момент переведена почти вся тех. часть, но без тестирования даже её до конца добить не выйдет. Сами переводчики тестировать ничего не будут - надежда только на потребителей перевода.
  7. А про RPG Maker MV Translation Tool не слышали? Её конечно тоже неплохо бы допилить, но и в текущем виде она поддерживает почти всё, кроме названий различных окон и служебной информации вроде погоды, дней недели, валюты и т.п.
  8. Cудя по realMyst и Obduction ресурсов на ремастер первой, пятой и Uru у них достаточно. По крайней мере до “потомков” дотянутся. А ведь хочется увидеть графику уровня пререндеров из Exile и Revelation… Да с живыми актёрами… Эх, мечты-мечты.
  9. Avernum: Escape from the Pit

    1. Именно не влезла. В названиях жёсткое ограничение по кол-ву символов. И в связи с изменениями в шрифте, таких букв в конце строк может стать больше. Где-то, думаю, можно укоротить, а где-то придётся смириться. 2. Исправим. Указания, конечно же, нужны. Особенно по смысловым ошибкам. Можете писать мне в личку, чтобы тут страницы не плодить.
  10. Tales of Maj’Eyal

    Администрация Ноты как та белочка: все знают, что она есть, но видели только избранные. И по словам этих избранных - все в курсе, но делать что-либо нет времени и вообще лень.
  11. Tales of Maj’Eyal

    К сожалению, нормально. Один умелец создал его специально, чтобы из закрытого клуба сделать открытый. Теперь любой желающий может зайти под этим аккаунтом и творить всякие безобразия начать переводить без необходимости просить инвайт. Благодаря этому "зомби", число закрытых переводов растёт как на дрожжах
  12. 3030 Deathwar Redux

    Ох, и я надеюсь. Текст, что в открытом виде лежит, уже наполовину перевёл, но это треть от общего объёма. Остальное нужно как-то декомпилировать. Либо найти человека, который уговорит разработчиков прислать нам исходные тексты.
  13. 3030 Deathwar Redux

    LinXP, точно так. Технарь из меня никакой. Просто увидел, что игра в кои-то веки поддерживает кириллицу с прямой заменой шрифтов, и решил сам попробовать. Но подвох, как обычно, подкрался незаметно
  14. 3030 Deathwar Redux

    В 3030font не работает кириллица, выводятся пустые строки. Текстовые файлы кодированы в ANSI, возможно в этом проблема. Шрифты times и 3030font - основные и видны с начала игры, а вот где используются остальные пока не знаю, так что с ними можно не спешить. Спасибо! Как показала проверка, далеко не все файлы даже в папке Text можно просто так посмотреть, и загвоздка кроется в кодировке Macintosh CR, тогда как в открываемых указана Windows CR LF. Может кто знает, как её поменять? Или это просто реакция Notepad++ на компилированный файл? В общем, этим нужно заняться кому-то более сведущему, ибо для меня все эти кодировки\компиляторы тёмный лес <_<
  15. 3030 Deathwar Redux

    Игра действительно заслуживает перевода. Сюжет хотя и простой, но местами весьма забавный. Основной текст (диалоги, задания, обучение) лежит в открытом виде. Кириллица поддерживается. Три игровых шрифта вынесены в отдельную папку, но русские буквы есть только в одном. Создавать тему на Ноте можно хоть сейчас, были бы, как говорится, желающие. Что нужно: - купленная Steam-версия игры - найти, где лежит текст интерфейса и достать его оттуда. В папке Text его нет. Возможно в экзешнике. - сделать два оригинальных, либо найти похожие русские шрифты. P.S. Попробовал сделать прямую замену основного шрифта - буквы налазят друг на друга. Причём у трёх разных шрифтов. То ли в оригинале кернинг как-то по особому сделан, то ли просто шрифты такие попались. Ну и пока не понятно, на сколько "резиновые" облачка диалогов персонажей, ибо в переводе текста будет больше.
  16. Jalopy

    Текущий текст готов. Ждём версии 1.0, в которой автор обещал вернуть обучение и дядины разлагольствования по пути.
  17. NEO Scavenger

    Шрифтами DZH занимался, спроси у него. Я помню только, что они там как-то не "по феншую" генерируются и ему пришлось несколько раз это исправлять.
  18. NEO Scavenger

    Там не ник, а слово "Игрок": "Игрок в лагере со спальным мешком", "Игрок активно скрывается" и т.п. Многим такой вариант не нравился и решили обращаться напрямую к игроку. Но сам тэг, как я понял, не всегда только для игрока применяется. На той же странице видно, что программист (CIbeaST) кое-где его вернул. Поскольку масштабного теста не было, до сих пор неизвестно, на сколько этот возврат был необходим.
  19. Stardew Valley

    Ситуация не новая и совсем не редкая. Но почему бы не внедрить свой перевод в текущую версию игры, рас уж официальный оказался, мягко говоря, не очень? Или, ещё лучше, объединить наработки всех переводчиков если, как вы пишите, игру переводили не только мы?
  20. Stardew Valley

    Переводчики разошлись, когда собственно перевод уже был готов (по крайней мере черновая его часть). А потом встал ряд чисто технических проблем, с которыми уже то ли не справились, то ли просто не захотели разбираться "технари", если правильно помню, curiouspers и worfollomey. Так что сейчас, для оживления перевода нужны именно толковые технари, способные текущий текст внедрить в последнюю версию игры, потому как нового текста там совсем не много.
  21. Stardew Valley

    Ответом на ваш вопрос служит само существование и не малая популярность раздела "Русификаторы". Да и тематических форумов, где ведутся переводы конкретных игровых серий, тоже хватает.
  22. NEO Scavenger

    Эти рецепты помогают ускорить сборку\разборку различных предметов, потому название рецепта должно отражать результат его применения. "Винтовка .308 без прицела, без ремня" означает, что ГГ снимет с винтовки прицел и ремень. А если, например "винтовка .308 с прицелом + ремень", значит на винтовку с прицелом ГГ нацепит ремень.
  23. Tales of Maj’Eyal

    Да. И процесс этот продлится ещё очень долго. Текста немеряно и сложность его местами выше среднего, а переводчиков всего двое. Так что работы там ещё как минимум на год, если не больше.
  24. NEO Scavenger

    Хм. Тогда в самом длинном рецепте придётся ставить "минусы", потому как "без" всё равно не влазит. В общем, вариант рабочий. Спасибо!
  25. NEO Scavenger

    С откровенным "промтом" не надо - про него известно. А вот места, где текст за границы выходит, очень даже нужны. Проблема, насколько я знаю, касается только рецептов винтовок. А суть её в том, что название рецепта ограничено 39 символами (знаки препинания и пробелы тоже символы), в которые при переводе никак не удаётся втиснуться. Вот список этих рецептов. Если есть мысли, как можно их сократить - пишите. оружие - винтовка .308 без прицела, без ремня (45 симв.) оружие - винтовка .308 с прицелом и ремнём (42 симв.) оружие - винтовка .308 с прицелом+ремень (40 симв.)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×