Astrolon
Пользователи-
Публикации
115 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Astrolon
-
Начиная перевод exe-файла я рассчитывал на длину строки “оригинал + 4 символа”, но, очевидно, неправильно понял эту фразу, т.к. теперь оказывается, что превышать длину строк нельзя вообще. Даже имея запас в 4 символа не всегда удавалось подобрать перевод, а теперь и самые примитивные термины вроде save, back, sell, map, suit, police непонятно, как переводить. Разве что вспомнить весёлые 90-е и писать схр нзд прод и т.п., но как-то не хочется. В общем, пока не будет идеи, как обойти это ограничение, продолжать перевод смысла не вижу.
-
Renowned Explorers: International Society
Astrolon ответил в тему пользователя 0wn3df1x в Русификаторы
@Che Gevara @Emwill В тексте игры очень много переменных, которые весьма сложно вписать в предложение не получив белиберду на выходе. Кроме того, на момент первого перевода часть текста была в коде игры, что делало её непереводимой. И если вторая проблема, теоретически, могла исчезнуть после выхода полной версии, то первая никуда не делась. Но, если появятся желающие поиграть в “конструктор русского языка”, то можно и продолжить -
Благодарю! Но спешить нам особо некуда: при нынешнем темпе я только exe-шник буду до весны переводить, а там же ещё диалоги… Так что заглядывай временами в термины эти — авось ещё чего придумается. Ну и тест альфа-версии перевода тоже актуален.
-
Если есть желающие немного подумать, то вот несколько терминов, которые требуют перевода:
-
Приветствую! Перевод не заброшен, просто идёт очень медленно в силу как моей занятости, так и необходимости постоянно запускать игру для понимания “а что я, собственно, перевожу”. И раз уж появилась сборка, может @Maks37 потестирует задания на станциях? Нужно проверить сочетаемость фраз, так как они там из кусков собираются.
-
@Валера Юдин медленно, но верно. Правда, такими темпами раньше конца года вряд ли чего-то будет
-
Даты, даже примерные, возможны когда работают профессионалы. А когда это один любитель в свободное время, то какие там даты — тут бы вообще закончить.
-
@Vitaliy Kravchenko, если второе и третье вполне можно оставить, то без первого остальной перевод особого смысла не имеет.
-
STAR WARS KotOR II The Sith Lords, DLG-файлы
Astrolon ответил в тему пользователя Irina Severtseva в Вскрытие игровых ресурсов
@Irina Severtseva, на сколько я помню, вам нужен DLG Editor и, возможно, TLKEdit, если авторы мода использовали структуру KotOR 1. -
Приветствую! Поскольку у меня снова появилось время на перевод, хочу прояснить пару моментов. Нужно определиться с переводом важных игровых терминов: Стоит ли переводить названия кораблей или лучше оставить на английском? @DragonZH , можно ли переводить названия планет и станций?
-
Отлично. Значит закину свои наработки и продолжу перевод уже на Ноте. Только 3030font. И кроме него и times я других шрифтов в игре как-то не замечал.
-
Если есть желание вытащить и залить текст, то непосредственно переводом я займусь, тем более, что какая-то часть уже есть. Но игра по прежнему не видит кириллицу (по крайней мере при обычной подмене шрифта выдаёт кракозяблы), а с тем шрифтом, что @makc_ar делал вообще пустые строки выводятся.
-
Лучшая игра из разработанных в русскоязычных странах
Astrolon ответил в тему пользователя SerGEAnt в Лучшие игры 2018 года
В этом году на удивление много хороших игр от местных разработчиков. Мне вот больше всего понравились ATOM RPG (хоть и калька с Fallout, но качественная) и Witch Hunt. Также жду, кода допилят Pathfinder: Kingmaker. -
Может любители кооператива и найдут здесь “несколько хороших кандидатов”, но одиночкам голосовать практически не за что. Потому голосую за Witch Hunt — единственный занятный одиночный шутер из всего списка, пускай и специфичный.
-
Сержант просто мастер составлять странные списки Проголосовал за Subnautica потому, что она уже успела породить пару подражателей, а значит хотя бы на новый поджанр тянет. Остальные, по моему, даже не пытаются выпрыгнуть из собственной ниши.
-
Лучшая классическая ролевая игра (cRPG)
Astrolon ответил в тему пользователя SerGEAnt в Лучшие игры 2018 года
Ну, это уже вкусовщина, право слово. Мне вот увиденное в PFK понравилось ничуть не меньше PoE, и да, жду когда все критичные баги поправят. Но тут стоит вспомнить, что не меньше половины признанных шедевров на старте были редкостным багодромом. Так ведь в контексте ПК это синонимы, разве нет? Или “классика” для вас это, появившиеся совсем недавно, симуляторы настолок? -
Лучшая классическая ролевая игра (cRPG)
Astrolon ответил в тему пользователя SerGEAnt в Лучшие игры 2018 года
А чем пугают-то? Pathfinder: Kingmaker вполне неплох (судя по YouTube) и отвечает термину “классическая ролевая игра”, а PoE многим просто надоел. Вот и голосуют за новый вариант. К тому же, в этом списке не так много именно cRPG, чтобы голосование выглядело иначе. -
В браузерах на базе Хрома коряво работают формы ответа, т.е. при нажатии на форму она не разворачивается. Приходится по 3-4 раза обновлять страницу. В Лисе всё нормально. Проверьте пожалуйста, может выйдет это поправить.
-
Отправил приглашение на почту. Но сразу говорю: текста очень много и сложность выше среднего. Именно по этой причине было решено сделать перевод только интерфейса.
-
Как минимум потестировать заготовку перевода можете (ссылка в шапке + несколько правок). А если дружите с английским — то и перевести что-нибудь.
-
@Lizachan нужен хотя бы один скриншот с этим сиянием и желательно лог игры. И на будущее: тестирование перевода это не столько игра, сколько целенаправленный отлов вот таких багов. Поймали баг→сделали скрин→отправили переводчикам. И так пока хотя бы самые крупные не отловим.
-
@Lizachan помогите протестировать хотя бы то, что есть. Насколько мне известно, лор на игровой процесс не влияет, а потому его перевод можно отложить в долгий ящик. А вот интерфейс и тех. сообщения уже переведены, но совершенно не понятно, как оно в игре выглядит, ибо тестеров нет
-
Если речь про задание “Манускрипт Ахмеда”, то нужно найти скрытый в стене переключатель в юго-западном углу библиотеки дракона, в районе правого книжного шкафа. Дальше, думаю, сами разберётесь.
-
Как говорится “лучше один раз увидеть”: пару примеров самых сложных текстур можно глянуть? Ибо фраза “без исходников” заставляет думать что там не столько фотошопер, сколько художник нужен.
-
На сколько я понимаю, это особенность русского шрифта, которую не устранить. А именно раскладка букв в шрифте не соответствует таковой на клавиатуре. Но, если очень хочется, то методом подбора вполне можно прописать персонажу другое имя