Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DerpX

Пользователи
  • Публикации

    149
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DerpX


  1. Можешь начать с этого:

    Прога рабочая (распаковывает взаимосвязанную пару ".dat" и ".dir". Там, где такой пары нету - распаковать не получается). Попробовал я извлечь ресурсы - увы, открытого текста не нашёл. Видимо, он и там зашифрован в один из нечитаемых форматов. Зато ресурсы в виде картинок (например, меню) можно перевести...

    В общем, здесь всё серьёзно, и нужны те, у кого в разборке-сборке ресурсов есть знания и опыт.

    Апдейт: немножко покопался в гугле - ещё сайт откопал:

    modding.tistory.com/3 (через гугл транслейт). Ещё больше полезных утилит. И даже стало больше понятно, какие ресурсы чем являются. Единственная проблема - оригинал сайта на корейском. Все утилиты (вероятно - я одну скачал взглянуть) - на корейском.


  2. И пофигу что голосуют в основном зомбированые неадыкваты которые дрочат на английский перевод, тогда как настоящие фанаты от него блюют?

    Там сам опрос некорректен. О переводе имён речи не шло.


  3. цитирую первую вики в гугле

    北米版では、Hope Estheim となっている。

    ホープ=hope=希望のこと。

    переведи

    Ради справедливости, там действительно не Hope Estheim, а Hōpu Esutohaimu.

    Другое дело, что записано всё это катаканой (по крайней мере в вики). То есть, это действительно адаптация Hope Estheim на японский язык, а не наоборот. И тут, кстати, очень сложно сказать, можно ли считать данное имя говорящим - оно является таковым для англоговорящих, а для рядовых японцев это будет просто ни о чём не говорящее Hōpu - некой адаптации иностранного имени. Конкретно слово "надежда" у них пишется по-другому, и зависит от контекста (например, 希望 [kibo:]). С другой стороны, почему тогда Hope, а не, скажем, Jack? С ещё одной стороны, Кларочка вполне себе имеет ни о чём не говорящее нормальное имя. Так что тут все эти имена как могут иметь смысл, так и нет.

    Ещё, как вариант, таким образом можно подчеркнуть, что персонажи - иностранцы. Но сомневаюсь, что тут - данный случай.

    Обо всём этом лучше у самих японцев спрашивать. Или разработчиков. Или японоведов. :smile:

    Касательно темы с Lightning - не буду писать, какой вариант самый правильный (хотя есть предпочтение в сторону переведённых прозвищ). Просто вот что оставлю для размышлений переводчикам:

    В вики (кто может посмотреть японскую версию игры - подтвердите это или опровергните...) прозвище Клэр записано катаканой. То есть, как и в случае с именем, это японская адаптация слова Lightning - ライトニング (Raitoningu). С точки зрения логики, если бы японцы хотели бы записать прозвище "Молния" на своём родном языке (как мы хотим перевести на русский), то это, скорее, было бы 稲光 [inabikari].

    Опять-таки, тут требуется консультация самих японцев/разработчиков/японоведов.

    Касательно обыгрывания Lightning - Light.

    Возможно лучше тут просто имя вставлять? Вся же суть этого момента, как я понимаю, не в том, что она вдруг захотела себя именовать Светом (Light), а в том, что так короче?

    То есть как-то так (просто пример, точного предложения не знаю):

    - Молния...

    - Зови Клэр/Клер (Клара опускаю :smile: ).

    Соответственно, везде, где Light, будет Клэр.

    Разумеется, если её имя толком нигде не задействовано и не обыгрывается. А даже если и задействовано, то всё равно можно было бы данную возможность рассмотреть.

    П.С: извиняюсь, если по данному вопросу решение уже было принято - на прочитывание всех страниц срача у меня сил не хватило.

    П.С2:

    К тому,что Молния - это локализация, точно такая же как Lightning в американке. Этовсе равно, что в английской версии было бы Raitoningu. Бессмысленно

    Кстати в русской вики таки Молния

    Бессмысленно то, что вы написали. Безотносительно к тому посту, на который вы отвечали.

    Дело в том, что ライトニング (Raitoningu) - японская адаптация прозвища. То есть для них это что-то вроде как "Лайтнинг" для нас. Подробнее пояснил выше.


  4. ПК-версия с бокса только один ролик подхватывает z000_us.win32.wmp, например после начала новой игры, ролик z016_us.win32.wmp уже не кушает, чёрный экран и субтитры снизу выводятся. если разобраться почему не хавает, то тогда игра всего-то 19гб будет весить (без японского и с роликами от бокса)

    Если не секрет, то зачем такие усилия с видео? На ящике его качество хуже. В чём смысл, помимо некой экономии места?


  5. Про озвучку: в Стиме написано что будет английская и японская озвучки.

    Не для азиатских регионов? Где это там написано?

    Оттуда же:

    Внимание:

    The following languages are available for this title:

    Audio: English

    Text: English, French, Italian, German, Spanish

    То есть, для европейского региона английская озвучка. На форуме там даже тема соответствующая есть.


  6. Ребята, давайте не будем ссориться?

    Перевод действительно очень нужен. Кто хочет помочь - отписывайтесь, а все остальные лучше молчите - не засоряйте тему. Лучше день-месяц-год получить-таки этот перевод, чем не получить вовсе. Игра из библиотеки стима никуда не убежит (да и торрент-версии с винтов у тех, кто не покупал, думаю, тоже - игра весит совсем немного.).

    П.С:

     

    Ага, перекопировать текст из одного файла в другой - это супер сложная и супер сурьёзная работа.

    Это сделано, или не сделано? Могу попробовать этим заняться (в зависимости от объёма).


  7. Да это не особо то и большая проблема, японскую озвучку наверно засунут в первые же минуты релиза.

    Посмотрим.

    А русского изначально небыло в фф13.

    Русский есть, наверное, только в фф4 (и то сомневаюсь, что изначально). Ну и в Диссидии. И совершенно зря. У меня где-то до сих пор валяются диски от фф8 с "пириводом" (с неё, собственно, у меня и началось знакомство с фф в принципе). И в стиме я бы купил бы все фф, начиная с 7 (фф4 пробовал играть на телефоне, но не впечатлился), будь там в наличии русский язык. Ну, за исключением 11 и 14.


  8. Есть шансы увидить ФФ15 на ПК, если продажи трилогии 13-й части будут высоки.

    Я лично сомневаюсь, что они там на продажи смотреть будут (поверю, только если выйдет одновременно с другими платформами).

    Так же понадеюсь, что все те, кто захотят поиграть с русским переводом, купят игру.

    Лично я пока раздумываю. Цена небольшая - куплю, наверное. Правда, отношение SE к коммьюнити (то есть, полное отсутствие взаимоотношений), при этом, не то что русского, что привычно, но и англоязычного, мне не нравится абсолютно. В стиме я не видел ни одного поста от них. В том числе, в животрепещущей теме про японскую озвучку (точнее, её отсутствие за пределами восточных регионов).


  9. Описание: В Legend of Heroes: Trails in the Sky Вам предстоит отправиться в увлекательное и опасное путешествие в

    роли 17-летнего юноши по имени Avin на поиски своей пропавшей сестры, Eimelle. Путешествовать по красивым трехмерным ландшафтам Эвину придется не одному - ему составит компанию попутчик.

    Втф? Описание поправьте.

    Английское описание:

     

    Spoiler

    Modern society owes much to a mystical technology known as ”orbal energy.” Fifty years ago, during what’s come to be known as the ”Orbal Revolution,” the invention of this technology and the ”orbments” developed from it led to a period of rapid human advancement, birthing innovations of all shapes and sizes -- not the least of which was the airliner, or ”orbalship” industry. Although the positive impact of this revolution is obvious, every coin has a flipside; for every beneficial device developed with these new materials, so too were advanced weapons and other implements of war. Thus, the land became mired with turmoil, and remains in such a state even now.

    Enter, the bracers: an organization established to serve as police and intermediaries alike, holding above all else the peace and safety of the lands under their jurisdiction. Whenever a citizen is in need of assistance, he or she may place a request at the local Bracer Guild -- and be it monster extermination, crime prevention or even peace talks among warring nations, the bracers will do whatever they can to resolve the matter cleanly and efficiently.

    Some matters require a gentler touch than others, however. When an orbalship transporting a legendary "S-rank" bracer named Cassius Bright suddenly goes missing, said bracer's daughter, Estelle, and adoptive son, Joshua, must join forces in search of him across the entire Kingdom of Liberl.

    And what they find along the way could change both of their lives forever...

    Hailed as one of the largest, longest and most meticulously detailed turn-based JRPG series of all time, this first chapter in the ongoing Trails saga sets the stage for what's quickly become Ys developer Nihon Falcom's most popular and best-selling franchise in their entire 30+ year history. Introducing people, places, ideas, events and lore that rival in complexity those of even the most highly-regarded fantasy epics in literature, the care and attention given to each and every NPC, location and historical in-game event is what sets The Legend of Heroes: Trails in the Sky apart from its contemporaries.

    Come join Estelle, Joshua, Scherazard, Olivier and the rest of the cast as they uncover the secret underbelly of Liberl in their first 50+ hour masterpiece, and see what Japanese gamers have been raving about for over ten years.

    Краткое русское описание к японской версии (которое, в свою очередь, является слегка адаптированным так себе переводом с описания игры в вики):

    Действие игры происходит в королевстве Либерль, через 10 лет после крупного наступления империи Эребониан с севера. В настоящее время оно управляется старой королевой Алисией II, и под её руководством в стране вновь воцарился мир. Главным героем игры является Эстель Брайт, дочь Кассиуса, который был настоящей легендой в пределах королевства. Во время войны армия Эребонианцев пробилась к столице, однако армия Либерля под командованием Кассиуса отбила атаку и противник был вынужден отступить. После войны, он покинул армию и присоединился к "Наручам". Эстель, ничего незнающая о прошлом ее отца, жила в усадьбе недалеко от города Ролант. Когда она была еще совсем юной,на ее отца было совершено покушение ребенком, обладавшего потрясающими боевыми способностями. В бою он потерял память и Кассиус приютил его у себя, дав имя Джошуа. С тех пор он и Эстель вместе жили, учились и тренировались. Повествование игры начинается в тот момент, когда они уходят из родного дома, чтобы присоединиться к "Наручам".

    П.С: сомневаюсь, что тут найдутся желающие заняться переводом (и не просто переводом, а качественным переводом) - такая возможность была уже давно. Не такая простая, как сейчас, но была.


  10. От "Дитя света" был в восторге (да, те, кто её считает слишком детской - можете закидать какашками), и выложил за неё полную стоимость предзаказа. А вот сабж совершенно не впечатлил по многим причинам. С оценкой согласен. Вероятно, игра стоит свои 6.99 рублей (жаль, на "акцию щедрости" не успел), но уж точно не 699.


  11. Долгое время пользовался MotioninJoy (он же DS3 Tool), но совсем недавно при одновременном нажатии кнопок на джойстике различные мелкие глюки стали проскакивать, это раздражало. Перешел на Better DS3, теперь снова все нормально работает.

    Как там с рекламой в Better DS3? DS3 Tool у меня работает идеально, но реклама, в том числе и запускаемая в браузере - просто выносит мозг.


  12. О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.


  13. Он имеет ввиду японскую озвучку с русскими сабами, пока по техническим причинам данная связка не работает ^_^

    Я имею ввиду перевод, работающий с японской озвучкой (на данный момент, судя по всему, работает только в связке с английской). Вроде у меня достаточно понятно написано, в отличие от предложений ниже.


  14. makc_ar,

    А бюджетный где взять?

    Впрочем, неважно - выложенный кусок текста посмотрел. По-прежнему настойчиво требует редактора. Если интересно, могу на выходных его слегка обработать, в меру своих сил. Исключительно для обсуждения в теме. Редактировать весь текст игры нету ни сил, ни желания.


  15. а где ты полупромт разглядел

    На скриншотах в этой теме. И исправлений типа "шли-ехали" - мало.

    Могу высказать, например, свои мысли по поводу скриншотов в посту 67.

    Плюс ранее по скриншотам до того отписывался.


  16. Этот текст (на скриншотах в посту 58), надеюсь, не финальный? Он явно требует доработки.

    То, что бросилось в глаза:

     

    Spoiler

    На первом скриншоте:

    "Должен быть какой-то способ, чтобы выбраться отсюда."

    Не хватает запятой.

    "Этот городок был заброшен на долгое время."

    Почему "был заброшен"? С приездом нашей команды таковым быть перестал?

    Имхо:

    "Этот городок заброшен уже длительное время."

    "Даже мост к главной дороге - рухнул."

    Тире не нужно.

    На втором скриншоте:

    "По какой-то причине выходная дверь не открывается."

    Входная. Выходная - это что-то новенькое.

    ,похоже, это единственный путь наружу."

    Не хватает двух запятых.

    Далее - всё тоже самое, что я написал для первого скриншота.

    И да, я ни разу не редактор.

    П.С: сравнивайте со скриншотами. Мои выделения плохо видны.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×