Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

lyucifeer

Пользователи
  • Публикации

    121
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Сообщения, опубликованные пользователем lyucifeer


  1. 4 часа назад, HUtorX сказал:

    Чёт какое то не довольное литсо. Смотрит на меня как на быдло...

    Смотрит как на человека, который никогда не повезёт её в Дубай ) Типа “Остуди свой пыл, не для тебя цветочек рос”.


  2. 22 минуты назад, Xelon сказал:

    что за извращенная логика? ядерный апокалипсис вообще-то тоже всеобщая проблема, от этого он что, тоже несущественный выходит? Проблема есть, только она не в том что можно что-то скопировать. А в том как это сделать что бы интересы задействованных сторон были справедливо удовлетворены. Кому-то пофиг например что его голос где-то будет звучать. А кому-то нет. Только почему эти вторые должны устанавливать правила для вообще всех? Любые ужесточения и нагромождения законов будут вести к развитию технологий в определенном направлении. В каком — угадайте сами.

    Нет, суть в том, что она пытается манипулятивным путём перевести свою локальную проблему в глобальную плоскость. Мол, это касается всех и каждого, а не только моего кошелька. Для обычного человека это проблема только в том смысле, что ПОКА ЧТО при использовании его голоса в порочащих его репутацию целях ему придётся оправдываться перед друзьями, знакомыми, близкими, жертвами мошенников и т.д. в том, что это не его настоящий голос, а подделка. Когда проблема реально дорастет до глобального уровня - оправдываться никому ни перед кем уже не придётся. Как фотошоп-фейки никого сейчас не удивляют.

    Ну а “интересы сторон” меня мало волнуют. Эти интересы защищаются зачастую настолько варварскими методами, что при одном слове “копирайт” уже тошнота к горлу подступает.


  3. 7 часов назад, SerGEAnt сказал:

    Да и, как я говорила ранее, абсолютно любой человек может оказаться беззащитен. Создатели синтезов говорят о том, что сейчас технологии уже так продвинулись, что им нужен всего лишь небольшой слепок голоса человека, чтобы создать его копию. Буквально запись на пару минут.

    Не нужно пугать людей. Как только эта проблема в силу дальнейшего развития технологий действительно станет всеобщей, в тот же момент она станет и несущественной.


  4. А какое в Штатах по закону максимальное наказание за клевету? Тюремное заключение вообще подразумевается, или только денежная компенсация? Надо было до конца их додавливать, этих тварей, чтобы другим было боязно таким образом решать свои проблемы и выяснять отношения. Они несколько лет его жизни просто растоптали.

    • +1 3

  5. 4 часа назад, CyberEssence сказал:

    Я, например, никому на ютубе не ставлю лайки/дизлайки и ни на кого не подписываюсь.

    О, понимаю: вы могли бы решать судьбы мира и сотрясать горы, карать и миловать, воздавать и низлагать, но предпочли затаиться. И никто не знает, какое чудовищное зло скрывается там, в океанских глубинах. А иначе зачем же было с таким пафосом об этом сообщать?

    • Хаха (+1) 1

  6. Вопрос с лаунчерами EA я для себя не так давно решил кардинально. Скачал с ресурса, имя которого нельзя называть, репаки тех пяти игр, ради которых я все это время держал у себя этот кусок... кода. Сохранил их на внешний ЖД до востребования, а Origin пинком отправил в дальнее безвозвратное эротическое путешествие со своего компа. Больше ничего не хочу ни знать, ни слышать ни про саму EA, ни про ее игры, ни про лаунчеры, сколько бы их там у нее еще ни появилось. Они существуют в одной вселенной, я в другой.


  7. 13 часов назад, pipindor666 сказал:

    Прочитав твою “статью” 99% желающих передумает =)

    Я, помню, пытался переводить одну старенькую игрушку. Моих скудных знаний программирования на Питоне хватило, чтобы состряпать распаковщик файла ресурсов игры (который является по сути хранилищем файлов без сжатия). Но вот с разбором шрифтов я уже не сдюжил. Пришлось найти корявый фаргусовский перевод этой игры и позаимствовать корявые шрифты оттуда. Но в самой игре натолкнулся на неприятную особенность - иногда довольно длинные слова в конце строки вылезают за границы экрана, не переносятся на новую строку. Начал нудное кропотливое тестирование игры в поисках таких мест, и на этом сломался, терпения не хватило. В общем, в одиночку вести такие проекты, особенно без достаточной технической подкованности - это что-то, не для слабонервных )

    • Лайк (+1) 1

  8. 14 минут назад, UriZzz сказал:

    @Faceless1992 в текущем, в нашей стране, положении, я лучше буду верить СМИ чем всяким лживым (ни при культурных людях будет сказано) чьи помыслы явно не чисты. Или вы, мсье, готовы предоставить достаточно авторитетный, независимый, не запятнанный источник информации? Или вы за них готовы поручиться?

    "Все лгут. Боюсь запутаться. Придется выбрать какого-то одного лжеца, а всех остальных заткнуть. Так проще, и мозги напрягать не надо."

    • Хаха (+1) 1
    • +1 1

  9. Что-то больно долго 1 апреля длится: я уже 8-го новость прочитал и повелся, давно уже не ожидая никаких подвохов. Хорошо, что в комментарии заглянул, иначе так бы и положил болт на этот ремейк в гневе.


  10. Что еще за бредовые претензии? Эта компания что, просто взяла и целое слово за собой закрепила? Зря Ubisoft не захотела судиться, таких наглецов наказывать надо.

    • +1 4

  11. 1 час назад, SergBrNord сказал:

    Ну что ж, мне удалось перенести текст от “Буки” (со шрифтами) на Steam-версию игры. Кроме этого, я заморочился и добавил субтитры поверх видео вступительного ролика. Как только оттестирую полным прохождением — выложу.

    За Буку здесь забанить могут. Если решишь выложить в руководства Steam — озаглавливать материал лучше как “русская локализация”, потому что “русификатор” гуглопереводчик переводит на английский как “crack”, со всеми сопутствующими проблемами.


  12. 4 часа назад, POW2208 сказал:

    ЛюдЯм не угодить)). Все не так — то цена завышена, то “какого хрена я ее покупал по полной цене, когда через месяц все берут по скидке?” По-моему это уже зашквар.

    А по полной ли цене покупали? По-моему, на предзаказы обычно тоже скидки бывают где-то процентов в 10-15. Я вот только точно не помню, как там с Лариской дело обстояло.


  13. 2 часа назад, SergBrNord сказал:

    Выдрал русский язык из версии от “МедиаХауз”. Полностью прошёл в Стиме, оригинальная версия, через ScummVM. Проблем не выявил.

    https://cloud.mail.ru/public/DXV4/UG5Ug6BqF

    Пойдет и в GOG, только нужно учитывать, что субтитры в игре по умолчанию выключены, поэтому вступительный ролик пройдет без них, если предварительно не включить их в настройках ScummVM или просто ручками в файле bsword2.ini не поправить "subtitles=false" на "subtitles=true".

    • Лайк (+1) 1

  14. 150127-banner_pr_hitmansa.jpg

    В архив добавлен текстовый перевод знаменитого симулятора Hitman 2: Silent Assassin, точнее для той его версии, что продается на GOG. Он собран из текстов «Фаргуса» и 8-bit. Качаем тут.


    150127-banner_pr_hitmansa.jpg

    В архив добавлен текстовый перевод знаменитого симулятора Hitman 2: Silent Assassin, точнее для той его версии, что продается на GOG. Он собран из текстов «Фаргуса» и 8-bit. Качаем тут.

    • Лайк (+1) 1

  15. Русификация «Hitman 2: Silent Assassin» от Фаргус (для GOG-версии игры)

    Скачать с GoogleDrive

    Переведены: текст, субтитры.
    Авторы перевода:
       Фаргус
       8bit (отсутствующие у Фаргуса брифинги)
    Требуемая версия игры: 1.01 (GOG)

    Установка:

    1. Скопировать содержимое архива с заменой в корневую директорию игры.
    2. Для упаковки ресурсов перевода активировать Install_rusp.bat двойным щелчком мыши, дождаться окончания работы bat-файла.

    Русификатор содержит файлы русской локализации игры от Фаргус с учетом выпущенного ими позднее патча, исправляющего вылет из игры в миссии "По следам Хаямото". Так как в версии от Фаргуса отсутствовали брифинги перед некоторыми заданиями, соответствующие файлы были заменены файлами локализации от 8bit.

    • Лайк (+1) 2
    • Спасибо (+1) 1
    • +1 1

  16. А вообще "дед" в лотерею сыграл, и проиграл. Реды тоже в лотерею играли, и представить в то время не могли, обернется для них эта покупка провалом или успехом. Даже более того - они рисковали в этой ситуации, а Сапковский ничем не рисковал, только профит поимел, какой-никакой.

    Если уж продал кому-то свой лотерейный билет, то нефиг потом приходить и требовать долю с выигрыша. Как-то так.

    • +1 1

  17. 1 час назад, Zoltonec сказал:

    Т.е игра адаптирована под современное железо раз на гоге вышла?

    Посредством Dosbox с использованием ресурсов nGlide, если я всё правильно понял. Правда, чтобы без фризов поиграть, я dgVoodoo2 в папку Dosbox распаковывал (файлы dgVoodooCpl.exe и Glide2x.dll) и настраивал.

    • Спасибо (+1) 1

  18. Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус (для GOG-версии игры)

    Скачать с GoogleDrive

    Переведены: текст, субтитры.
    Авторы перевода: Фаргус
    Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)

    Установка: скопировать папку из архива с заменой в корневую директорию игры.

    Особенности локализации:
       - Субтитры диалогов, видеороликов и остальной текст в игре (за исключением текстур) переведены.
       - Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного.
       - Шрифт в диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.

    Недостатки локализации:
       - Шрифт для журнала заданий не локализован, поэтому в журнале "иероглифы" вместо текста. Впрочем, это не критично для прохождения игры.*

    История изменений:

    Версия 0.2:
       -. Причина багов выявлена в некоторых шрифтах. Забагованные шрифты заменены на шрифты из локализации Седьмого Волка, также возвращены два шрифта из английской локализации. Журнал заданий теперь оказался окончательно "убит" - вместо текста там иероглифы. Учитывая, что журнал и раньше практически невозможно было читать, это не критично для прохождения игры.* На случай, если кто-либо решит привести локализацию Фаргуса в порядок, оригинальные фаргусовские шрифты и соответствующий им MENU.INI можно взять здесь: GoogleDrive

    Версия 0.1:
       -. Создание русификатора;
       -. Перенос озвучки видеороликов в текстовую форму и добавление в субтитры;
       -. Перевод в субтитрах недостающих фрагментов видео (в локализации Фаргуса видеоролики были сильно порезаны, также были пропущены при озвучении некоторые фразы персонажей);
       -. Оказалось, что локализация Фаргуса содержит баги: вылет из игры с ошибкой при попытке открыть игровое меню или журнал заданий на просторах острова; вылет при попытке сохранения на некоторых локациях; шрифт журнала заданий настолько плох, что читать его практически невозможно.

    Примечания:

       * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем.
       -. В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне:

    Скрытый текст

     

       1. В локализации Фаргуса не отражено, что Эразмо в обсерватории все время бормочет: "Flash! Flash! Flaaash!" (что-то вроде «Блеск! Блеск! Блеееск!»). Советую это запомнить.
       2. При разговоре с попугаем прислушивайтесь к рифме фраз в английском озвучении. Фаргус, ясен пень, при переводе с этим не заморачивался, поэтому только на слух…
       3. Будучи в форме гремлина, из его воплей при разговоре с Джотто надо составить английскую фразу "Change me back" («чейндж ми бэк»; вольный перевод: «Сними чары»). Даже не представляю, как это можно было бы локализовать… Разве что переозвучивать гремлина.
       4. Как найти стартовую точку при поиске Фляги Лилландрила:
       - отыскать в игре информацию про редгардских героев и святых;
       - поискать на острове какое-либо место, как-то связанное со святыми (англ. "Saints");
       - дальше сами.
       5. Литературный перевод книги Н'Гасты в его башне (Фаргусом, как и остальные игровые текстуры, не переведена):

    Цитата

    Цветок гиацинта пробудит рассвет,
    Укроется снегом трава.
    Но выгонит ночь синеву из небес,
    Раскроются настежь врата.

     

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 2

  19. 4 часа назад, Приехали сказал:

    В ДЛК пропали голоса… никто не в курсе как починить? Способ что описывался выше — уже не работает, длк отдельно уже не скачать

    А где играете? Если в Steam, то, как посоветовали выше, смотрите руководства.
    Если в Origin, то отсутствующие в Origin-версии игры файлы английской локализации можно взять здесь:

    Для Dragon Age Origins (GoogleDrive)

    Для Dragon Age II (GoogleDrive)

    • +1 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×