Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Naomi

Новички++
  • Публикации

    91
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Naomi


  1. Здесь текстуры надо править. А это, технически, как минимум гемор. Я вон, Онечамбру до сих пор жду...

    Текстуры генерятся через bmfont, координаты пишем в mcd, а mcd в dat, сами текстуры кладем в dtt.


  2. Люди, подскажите. В тексте на ноте среди фраз второй сюжетной миссии есть "I'll have to fire a flash grenade to distract him." "You've got a flash grenade", и другие про световую гранату. Но в самой игре, вроде бы, световые гранаты, вместе с шумовыми появляются позже. Где во второй миссии в игре можно будет увидеть эти фразы?

    У меня в распакованных все на своих местах, видимо на ноту залили "неправильно" объединенные.


  3. Доброго времени суток всем. Есть ли желающие не за спасибо помочь с английским языком, а именно найти и определить несколько переводческих трансформаций и их уровни эквивалентности в готовом переведенном тексте (небольшая it статья)?

    С уважением, Анна.


  4. Есть софт от flatz,а, и довольно прост в использовании, проблем никаких не вижу в распаковке и запаковке dat, mcd, wtb файлов, и в редактировании текстовика.

    Тут если что gui для них https://yadi.sk/d/poWvWgzmNeDAu .

    Только тексты берите прямо из русификатора - иначе на перенос кучи строк снова уйдут недели.


  5. Вот, что еще нашел на последнем скрине:

     

    Spoiler

    6a70d621ebd988b0818929200e21ca04.jpg

    _______________________

    Добавлено

    оригинал:

     

    Spoiler

    metal-gear-time1-600x315.jpg

    168908-full.jpeg

    так что НАЗВАНИЕ, наверно, нужно исправить на ЗВАНИЕ(и в окошке - "звание", и в итоговой таблице - "званий"), как считаете?

    Как вариант - титул

    В "коллекциях" там же и находятся эти открытые "названия". Наверное, ты прав, что в игре title - имеется в виду звания персонажа (и представляют собой часть ачивки).


  6. Да забей Naomi. Вечно недовольные появляются, только где они были когда мы игру переводили. "Монсун" - в игре ясно объясняется почему "Муссон" и БПУ - это беспилотное устройство. Слушай я тут в кодеке нашел ошибки, будем править или нет? Могу на днях тебе скриншоты с ошибками отправить, или можешь текст мне дать и я сам поправлю.

    Можешь скриншотами, можешь текстом, но только с указанием, что исправить (и паттерн бы поуникальней в этом случае).


  7. http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg ->

    1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина. Даминчик, ты же у нас труфан, чего ж недоглядел?

    2. Дополнительные предметы, а не "предмет дополнения"

    Там было downloaded item. То бишь это (скачанный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).


  8. Spoiler

    Нет. Люди после ТАКОГО не живут. Да, ты что не заметил что Сёма даже не киборг? Ладно, дополняю правкой: Киборг, но с имплантами, а не с полной заменой туловища. В Джапанизской версии у него там кровь красная к примеру. Да он там в экзоскелете бегает. Тобижжжж такой рэтро-самурай. Не, он точно Гуфнулся

    По теме, толи у меня не то, толи вы и правда перевели слово hits как хиты? Зачем оно вообще переведено? О_о

    Объясняли уже. "удары", как и некоторые другие слова, длиннее оригинала из 3 букв, могут вылезать за текстуру.

    Очень много пустых строк и в некоторых местах вместо заголовков чья-нибудь имя и фамилия

    Знаю, чем это может быть вызвано. В игре несколько файлов credits, все они разные. Видимо, используется не тот, который сам большой. Видать кого-то добавили разработчики в credits, но потом решили, что добавленные не достойны быть в списках состава и используется старый credits.


  9. Блин, такое чувство, что текст не редактированный. :russian_roulette: такие перлы присутствуют.

    JoyArt, ты прав.

    Там текст вылезает на 1,2,7 скриншотах. У остальных все в порядке, ибо выставила ограничение до 47 символов на строку (если точка 48, то ее оставляем, точки не переносят).

    Японцы во многих местах зачем-то разделяли текст на 2 сообщения, когда этого по сути не требуется (иногда я текст из 2 переносила в 1, 2 оставляла пустым). Это не говоря о том, что у них тысячи файлов в игре лежат как "мусор" и игра их не использует.

    Про "Надземное парирование". Подобная проблема всегда актуальна, потому что русский язык содержит окончания и длинные приставки в отличии от английского. На английском слова почти всегда короче их русской вариации. По сути отлов таких "длинных" слов занял большую часть времени наряду со шрифтами. За день создавали сотню вариантов 8, 6 и 0 шрифта, чтобы достичь максимальной похожести на оригинал и при этом, чтобы все влезало. Однако здесь не реализовано масштабирование текстуры под количество глифов, чтобы было бы удобнее для любого локализатора (но в 2ух местах все же замечено).


  10. Очевидно же, что нет. Портирование на PS3 требует особого, уличного хакинга.

    Игра портирована с консолей. Заменить тексты можно, разве что на ps3 обозначения кнопок будут от xbox (но не точно, так как я видела много текстур для дуалшока).

    Меню кастомизации требует "допиливания":

     

    Spoiler

    66549e1292d7fe6ffee80fff6ca37d1c.jpegb2560865dcab3c7a774f35e0e640590f.jpeg91ebca90f81b4b6c76f741dd37b0c754.jpeg9a169078678a9bee7d9b6704476c1de7.jpegc6154849a7a99cfbd920b59cb839426b.jpegf4ef73010fce8e4b15d62e1688602d41.jpegecd06248d38d2e181bc29804ee129ffc.jpeg

    * игра v.update 2; русик v.1.01

    1ое сообщение за 6 лет. Да, можно доделать. Но обязательно ли? В принципе эти тексты в 1 файле, можно их исправить и положить рядом с русификатором, игра все равно съест файл (чтобы не делать заново весь 2гб архив). Или же делать новый архив 1.02 и админу придется еще раз паковать его (жалко ведь админа), а пользователям скачивать заново 300 мегабайт.


  11. Naomi,

    Класс. Единственное к чему можно придраться и этот вопрос мы сами так и не решили, это аббревиатура BP, которая в контексте игры, в русском варианте имеет два значения:

    Battle Points и Виртуальная Реальность. Но думаю это не существенно. Хотя в итогах вижу, что ты перевела как боевые очки.

    Кстати, как ты умудряешься так быстро находить эти места? Я думал раз в одном месте "поехало" то и везде после этого места тоже? Или как раз в этом и дело? :)

    Ща свежим взглядом на скрины посмотрел, все таки есть очень кривые речевые обороты. Чет проглядели мы их с joyArt 'ом и SuperJoe.

    Для BP (battle points) оригинальный шрифт оставлен. Не замечала, что в диалогах встречается сокращение вр (обычное вр миссии). Надеюсь не критично, если встречаются. Боевые очки полным словом ты можешь встретить только в Результатах битвы.

    Здорово ByBus, да я сам часок поиграл - нашел кое-где небольшие косяки. Вроде ВР-миссии везде ставил через дефис, а в главном меню его нет.

    Кое-где строчки расположены не так как я хотел, но это мелочи. Полюбому попадутся еще косяки в переводе, идеально сделать без теста - невозможно. Ты ведь отлично помнишь как мы его редактировали :D Надеюсь людей не будет напрягать, что я оставил "tovarich", "horosho" и подобные слова в оригинале. Я даже в последние дни перевел названия приемов с французского, уже не стал тебе писать об этом:

    Дефисы с "вр миссий" я везде сразу убрала, потому что пробел даёт нужно расстояние, а тире нет (текстурирование такое получилось). В оригинале тоже без дефисов, вот и подумала, что не страшно будет без дефиса.

    Французские слова не трогала. Они были не переведены у меня в текстах.


  12. Отлично, я смотрю ты все сама доперевела. SuperJoy помог с переводом терминов?

    Нет. Там игровых терминов не было. Те, что я тебе писала так оставила. Говорят не замечали таких слов.

    Во, Naomi, скрины отличные! Еще бы, не было бы вот таких искажений в задачах Райдену: :rolleyes:

    5154859.jpg

    Поскорее бы такой русификатор попробовать))

    Да. Об этой проблеме было известно. Ее решила в первую очередь.


  13. Много всяких багов с текстом, кроме как баги с титрами в центре экрана, еще задачи непонятные. Один скрин такой я сюда вставлял, еще несколько таких искажений с задачами Райдену появлялись. Я прошел пока только драку с Муссоном. Не стал я скрины делать с непонятными задачами Райдену, но частенько, такой непонятный текст появляется, не именно такой как на том скрине, но также, текст не по теме.

    На самом деле русского текста в игре стало еще больше:

     

    Spoiler

    image.pngimage.pngimage.pngimage.pngimage.pngimage.pngimage.pngimage.pngimage.pngimage.png


  14. я прошел игру на Easy, medium, hard, very hard, revengeance при этом я всегда начинал новую игру, и кастомизация не онулялась.

    У брата аналогично было.

    Новая игра начинается с file-00, там недоступны улучшение и сама кастомизация. Она доступна с главы file-01.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×