-
Публикации
112 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя TimTH
-
Обновление архива переводов (Metal Gear Solid 2: Substance)
TimTH ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
А я уже было решил, что нашлись умельцы, что портировали перевод Эскслюзивов на ПК. Мечты, мечты... -
Что сложного-то? Это что за интересности? По пунктам: *игра весит ни каких 70 гигов, а 40, если говорить о первой части, вторая еще меньше, кажется, что-то около 25. *Долбежки с геймпадом тоже не понял. Любой xinput-геймпад сам ставит тебе все драйвера. Если это беспроводной геймпал, то блютуз-донглы к вашим услугам, да и вы сами должны были быть понимать, что покупаете. *А с установкой русификатора что не так? Чем вам показался сложным процесс загрузки русификатора? Чем он сложен? Это же оформленный графический установщик, в который нужно только аккуратно пути указать, всё. Для Бокса же игру тоже нужно загрузить и положить в необходимую директорию на вашем жестком диске. И это вам не кажется сложным. Попахивает двойными стандартами и элементарной ленью.
-
>XBox 360 >наиболее удобная платформа Спасибо, посмеялся
-
Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)
TimTH ответил в тему пользователя Broccoli в Русификаторы
Одно дело - перевод, другое - там редактировать ещё мама не горюй. Плюс посмотреть в игре, возможно что-то подправить. -
Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)
TimTH ответил в тему пользователя Broccoli в Русификаторы
Заменить на -сан/-сама? Что с хасбендом творить? -
Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)
TimTH ответил в тему пользователя Broccoli в Русификаторы
Помощь с редактурой нужна? В комментариях на первых старницах двух-трёх я уже что-то писал. -
Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)
TimTH ответил в тему пользователя Broccoli в Русификаторы
Metal Gear Solid: Peace Walker. Ах да, его же потом переиздали на пс3 и х360 в MGS HD Collection. -
К слову, там еще и тире не должно стоять по идее :D
-
Переводчики выкладывают перевод сюжетными арками. На данный момент вроде как там немалый такой сюжетный кусок переведен. Ну а за тринашку всё сказали, дело вкуса, на самом деле.
-
Что значит "хоть одну"? ФФ7 переведена, ФФ9 активно обновляется, ФФ13 2 года уже есть. ФФ3 тоже есть давно.
-
Здрасте. Перевод ведется той же командой, что и ФФ13.
-
Так-то да. Честно, смотря на конструкции и пунктуацию в самом первом диалог, мне хотелось плакать. 4 игры? Довольно сложный вызов, но будет видно. Смотря как пойдет дело хотя бы с одной игрой.
-
Я готов принять вызов и открыть свой перевод Рискис Ревендж, однако дабы быть уверенным в паре вопросов, спрошу. Инструментарием и/или англотекстом вы не поделитесь даже если хорошо попросить, правда? К слову, если будут желающие принять участие в этом действе, зову либо к себе в личку, либо к господину Damin72, его можно словить в списке ведущих переводчиков на главной.
-
Просто вспомню Джима Баттона. И постараюсь забыть то, что вкинули в конце прошлой страницы в качестве доказательства обоснования варианта с "Сапогами".
-
Имена. Не. Переводятся. Забывать такие аксиомы – стыдно должно быть.
-
...вы серьезно?
-
Неужели не шутка?
-
Забавно, но у меня таких проблем нет.
-
Еще 300р ребятам надо.
-
Как минимум названия пунктов меню, состоящие из двух слов, не надо писать с большой буквы в каждом слове.
-
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
TimTH ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Ну, если будут деньги хотя бы на написание инструментария, то дело пойдёт быстрее, не находите? :) -
Это называется "работа на отвали". Это совершенно несерьезный подход, я считаю.
-
Ну почему. Последнее сообщение от команды датируется 11 декабря, не так уж и давно.
-
Вам сюда: https://vk.com/club108745115
-
Одна команда уже занимается переводом игры. Правда, прогресс растёт достаточно медленно.