Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 29.01.2023 во всех областях

  1. 4 балла
    Пока решаете вопрос по вставке текста обратно в игру/поиску шрифтов и прочее, предлагаю кому-нибудь уже объединиться и заняться переносом текста из оригинала. С Фростбайтом я не работал, поэтому вряд ли помогу с этим. Но вот здесь некоторые наработки, с чего можно начать: Английский текст из Dead Space Remake (2023), который выкладывали в теме ранее, но в виде текстового файла Русский текст из Dead Space Remake (2023), переведено с помощью DeepL Английский текст из оригинального Dead Space (2008), в виде текстового файла Русский текст из оригинального Dead Space (2008), в виде текстового файла (взято в русификаторе на ZoG) https://drive.google.com/file/d/1_QJT3Z1FZLXaAY2_zUZn8x6RNYpQ3KVW/view?usp=share_link Начать можно, к примеру, с переноса того текста из оригинала, который не изменился в ремейке. Лучше переносить на английский файл. Далее что останется — перенести из DeepL, с необходимыми правками. Потом уже наверно будет способ запаковать текст обратно в res и вставить в игру. Ну или на худой конец можно хотя бы просто почитать перевод записок из ремейка И завязывайте с обсуждениями покупок и активаций в разделе русификаторов.
  2. 3 балла
    Прекрасная Helly Valentine продолжает радовать поклонников мощным косплеем в одежде и не очень. Прекрасная Helly Valentine продолжает радовать поклонников мощным косплеем в одежде и не очень. Намедни она опубликовала сет со знаменитой Байонеттой, собравшей в конце прошлого года кучу наград как лучший экшен.
  3. 3 балла
    Хм, а ничё так вполне секас. Зы. Девушка справа тоже кстати симпотичная.
  4. 3 балла
    @Ilaisviridai явно фейки. Пока что ресурсы не до конца расковыряли и текст назад не вставили. Какой тут русификатор.
  5. 3 балла
    “Толстомясую! Толстомясую сюда! Толстомясую на стену вешай! “ (с)
  6. 3 балла
    Как отец маленькой дочери с ужасом жду, когда придётся вступать в это противостояние.
  7. 3 балла
    потратил время на изучение ее последних работ… в общем это в основном проблема фотошопера. Обработчик перестарался и стер все тени на коже, все складки и оттенки. В итоге то , что должно казаться переходом — выглядит как избыточное мясо-жир. Естественно при подобной обработке она вся выглядит как надувная кукла. Ракурсы и свет , в основном, тоже подобраны специально так , чтобы добавить Мясца. Вероятно это сейчас в моде. С возрастом она конечно тоже “увеличивается”, но тут явно либо кривая, либо специальная наработка ее команды
  8. 3 балла
    Ох уж эти мамкины страдальцы. Чел, если через месяц будет результат, это будет настоящее ЧУДО.
  9. 3 балла
    Комментировать ,только портить .
  10. 3 балла
    Всем здравствуйте. Если есть здесь программисты переведите пожалуйста текст гугл транслейтом и добавьте перевод в игру играть хочется хоть с Машиным переводом а не ждать месяц пока переведут люди и отредактируют. Через месяц игра будет уже не особо не актуальна и интерес у большинства уже пропадет, сейчас игроки на английском проходят смотрят стримы, второй раз проходить такую длиную игру (24 часа) мало кто захочет учитываю ее продолжительность
  11. 3 балла
  12. 2 балла
    Оказывается, такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде. Вы, наверное, заметили, что в последнее время наше замечательное сообщество слегка лихорадит. Народные переводы, исторически закрывавшие определенную нишу рынка, из ни к чему не обязывавших бесплатных дополнений превратились в отдельное коммерческое направление. Пока еще оно не очень велико, но складывается впечатление, что со временем вещи, которые исторически были бесплатными, частично перейдут на платные рельсы. Собственно, некоторые команды и одиозные личности уже успели перейти. В связи с этим мы поговорили с юристом Алиной Давлетшиной, которая не просто имеет опыт сопровождения объектов авторского права, но и конкретно занимается играми и хорошо разбирается в вопросе. Поводом для выяснения юридических тонкостей стал случай с требованием одного из переводчиков удалить все [якобы] его переводы с сайта. Ну и заодно мы поговорим о легальности фанатских переводов в целом и, главное, о том, чем же нам может грозить то, что мы прямым образом нарушаем лицензионное соглашение. — Давай начнем издалека и разберемся, что же вообще такое авторское право и как оно работает. Большая часть результатов творчества человека является объектом авторского права, и игры — один из них, но сложный, состоящий из нескольких объектов (графика, код, саунд и т.д.). По общему правилу в момент возникновения продукта у его создателей появляется исключительное право на него. Это происходит автоматически, действует практически во всем мире и не требует каких-то дополнительных регистраций. Причиной этому является существование Бернской конвенции — международного соглашения в области авторского права, которое закрепляет за обладателями право на их продукт не только на территории их страны, но и на территории других стран, принявших конвенцию. Она была разработана еще в 1886 году, но Россия присоединилась к ней не так давно, в 1995-м. Так что на нашей территории тоже действует это правило защиты авторских прав на произведения. Переводы являются производным от изначального произведения объектом, но они точно так же охраняются авторским правом: права на перевод принадлежат его авторам, и авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов переведенных произведений. Но здесь есть важная оговорка: реализовывать и защищать свои права переводчик может только при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений. Что это означает на практике? В идеальной ситуации переводчик получает право на изготовление локализации от оригинального правообладателя, далее, возможно, как-то ее адаптирует под местные особенности культуры и языка, после чего точно так же имеет право защищать свои права, наказывая тех, кто нарушил его права на перевод. Впрочем, как я и говорила, есть одно «но»: перевод должен быть санкционирован правообладателем. Если перевод не является официальным, как в вашем случае, возникает достаточно необычная ситуация: новый объект авторского права появился, но защищать свои права на него вы не можете. Это универсальное правило действует как в России, так и во всех странах мира, принявших Бернскую конвенцию. То есть получается, что автор фанатского перевода как бы является правообладателем своей работы, но сделать с этим ничего не может. — Получается, что в нашем случае запрещать публикацию переводов, на которую у переводчика нет прав, бессмысленно? — Совершенно верно. Да, он действительно является правообладателем своего перевода и в теории может этим гордиться, но ничего с этим сделать он не может, потому что нарушается связка: ты не можешь защищать права, которые сам же нарушал. При этом стоит помнить, что несанкционированный фанатский перевод в любом случае нарушает авторские права. Но это с одной, формальной стороны; а с другой, как будто существует некий глобальный консенсус, что к фанатским переводам хорошо относятся все, включая правообладателей. Почему? Я знаю огромное количество кейсов, когда игровые компании судятся за, например, копирование игровых механик или арта, однако случаи, когда конфликт между переводчиком и правообладателем игр дошел до суда, мне практически неизвестны. В России их не было точно, да и в мире, наверное, найдется один-два кейса. При этом в России есть пласт споров, касающихся книжного бизнеса, в том числе переводов. Тут споры о переводах действительно частое дело, и компенсации исчисляются миллионами. Книжные издатели в последнее время начали активно защищать свои права. — Да, но книги — это все-таки совсем другое. — Конечно. Поэтому можно констатировать, что большое количество фанатских локализаций существует с полного ведома правообладателей, которые с этим ничего не делают. То есть это пиратство, но оно как бы «такое». Вот вы сказали, что сайт существует с 2003 года, и за вами до сих пор «не пришли». — Был один случай в 2005 году со Star Wars: Empire at War, но тогда проблема была не с фанатским переводом, а с копированием официального. Получилось так, что в одном из патчей к игре был текстовый перевод, а на территории России игра выходила только через неделю. Ну мы его и выложили, на что издатель чрезмерно обиделся. — В любом случае до суда такие дела обычно не доходят, и если спор и возникает, то стороны могут договориться о блокировке. А вот ситуации, когда фанатский перевод становится официальным, происходят достаточно часто. — Да, на самом деле, таких сделок набралось уже больше сотни. Как раз недавно вышла Blade of Darkness с фанатским переводом. Игра была недоступна на цифровом рынке долгие годы, и издатель озаботился тем, чтобы игра вышла сразу с локализацией — не важно, кто ее делал, главное, чтобы она была качественной. А если посмотреть на ситуацию под другим углом? Скажем, незаконно изготовленный перевод защищать в суде точно не выйдет, а что насчет ПО для изготовления такого перевода? Оно же полностью написано с нуля конкретным человеком. — Смотри, сам инсталлятор объектом авторского права не является, а вот ПО, используемое для вставки, — самостоятельный объект авторского права, если оно написано с нуля. Получается, что при использовании и перевода, и ПО для него нарушаются права на два объекта сразу, только права на ПО защитить возможно (запретить его использование), а на перевод — нет, в силу его неофициального статуса. И этот вывод не зависит от того, что ПО невозможно, по сути, использовать без самого текста перевода, — права на такое ПО будут полноправно защищаться, и не важно, для какой цели такое ПО используется. Грубо говоря, права на оружие и его конструкцию существуют независимо от того, сколько людей этим оружием было убито. — А сопутствующие ресурсы, те же русскоязычные шрифты, которые специалист делал вручную? По опыту скажу, что шрифты в играх редко являются уникальными — их, в свою очередь, лицензируют у третьих компаний. То есть тут, по идее, нарушение идет уже в сторону этих вот сторонних компаний. — Да, шрифты тоже признаются объектами авторских прав, и уже споры о них дошли до российских судов (кажется, активнее всех судится студия Артемия Лебедева). Здесь логика та же: создал шрифт сам — молодец, используй по своему усмотрению (и другим запрещай). Но если использовал чужой нелицензионный шрифт — жди последствий. — Давай теперь обсудим следующий момент со взаимоотношениями авторов фанатской локализации и правообладателя. До этого мы говорили о переводах, которые распространяются бесплатно. А как быть, если переводчик не только не имеет права переводить игру, но и продает перевод за деньги? — Формально, если мы подходим к этому с точки зрения «есть нарушение или нет», нет большой разницы, бесплатный перевод или платный. Другой вопрос, что распространение за деньги будет отягчающим обстоятельством, если дело дойдет до суда. Но это чисто теоретический кейс, так как таких дел пока не было не только в России. То есть тут гораздо важнее сам факт существования несанкционированного перевода — это в любом случае нарушение. Его продажа — безусловное отягчающее обстоятельство, которое может увеличить штраф, если дело дойдет до суда. Если брать пример из книжной индустрии, то 8000 нелегальных копий книги The Sourсe Джеймса Миченера привели к штрафу в размере 3 миллионов рублей по решению Верховного суда РФ. То есть у истца была лицензия на перевод, но он обнаружил, что его права были нарушены в обход этого соглашения. И вот продажа 8000 копий была оценена именно так. По гражданскому кодексу максимальный штраф может составить 5 миллионов рублей. Теоретически подобный спор может перейти и в уголовную плоскость, где действует статья 146 УК РФ. Под нее можно подвести незаконное использование экземпляров объекта авторского права при их оценке стоимости в более чем 100 000 рублей. Однако на практике эта статья применяется редко даже в более привычных секторах — что уж говорить о переводах игр. Можно еще посмотреть на озвучку сериалов, где есть похожие кейсы. Например, «Кубик в кубе» с 2019 года сотрудничает с «Амедиатекой» и «Кинопоиском», хотя до этого были такими «полупиратами», и та же «Амедиатека» хотела инициировать уголовное дело в отношении создателей студии за незаконное распространение продукции HBO. — А что насчет формы распространения переводов? Вот есть, например, торренты, куда выкладывают игру целиком, с переводом или без. Ведь теоретически издатель или локализатор может подать в суд на владельцев площадки, но почему-то этого не делает. — Да, Россия — один из мировых лидеров по пиратству подобного рода. — Мне не понятно, почему издатели с этим не борются, хотя вроде бы все инструменты для этого уже есть. — У нас есть один действенный способ борьбы с пиратством — блокировки. Институт блокировки появился примерно пять лет назад и в принципе, пусть с переменным успехом, работает в России. И в случае с вашим кейсом правообладатель вполне может обратиться в Роскомнадзор с требованием заблокировать доступ к ресурсу. Более того, с прошлого года появилась опция блокировки еще и мобильных приложений. Конечно, я пока не слышала о случаях применения такой меры за переводы и локализации, но теоретическая возможность такого существует. — К счастью, с блокировкой мы пока дел не имели. Зато к нам периодически стучатся представители правообладателей с «западной» стороны по DMCA. Из недавнего пришел документ с требованием удалить все переводы игр серии GTA, причем не от самих Rockstar Games или Take-Two Interactive, а от юридической компании из Москвы, которую наняла ESA для защиты авторских прав на территории РФ. Хотя, на самом деле, мне было бы очень интересно послушать мотивационную часть от блокировки фанатских переводов. Какие-то сторонние моды, которые видоизменяют продукт или некую его часть, а также тотальные конверсии — да, тут происходит определенное паразитирование на бренде, и это действительно может нанести ему урон, хотя бы репутационный. — По сути, Роскомнадзор — надзорный орган, который имеет полномочия, аналогичные полномочиям DMCA, и особенно рьяно бросается на защиту прав российских компаний. — Но вернемся к переводам! Смотри, мы уже затронули несколько вариантов их распространения, давай теперь поговорим о форме. Перевод можно публиковать вместе с игрой, а можно отдельно, в виде архивов, инсталлятора или даже обезличенного двоичного кода, который без самой игры просто бесполезен. Влияет ли это на что-то? — Нет, не влияет. Это в любом случае нарушение авторских прав. Возможно, при теоретическом рассмотрении такого дела судья и примет во внимание то, что перевод возможно поставить только на лицензионную копию игры, но это исключительно теория. — Ну и в плане озвучки игр, наверное, дело обстоит примерно так же? — Да, юридически озвучка и текст ничем не отличаются, и к ним применяются одинаковые положения. — А если я платный, но незаконный перевод возьму и выложу бесплатно — как на это посмотрит суд? — Как мы и говорили ранее — факт нарушения будет, но защищать несанкционированный перевод автор не сможет. Во всяком случае формально. — Давай заглянем чуть назад, в старые добрые времена расцвета пиратских издателей. Вот, например, «Фаргус» когда-то сделал много переводов, хороших и плохих. Одни мы улучшаем и выкладываем, другие — просто выкладываем. Может ли «Фаргус» прийти к нам и сказать: «Так, вы нарушаете наши права!»? — Нет. Как я понимаю, «Фаргус» свои переводы тоже делал незаконно, так что и заявить свои права на переводы он не может. Более того, юридическое лицо «Фаргуса» уже наверняка давно ликвидировано, поэтому даже если бы у него теоретически были легальные права на переводы, то их просто некому защищать. — А как же единоличный владелец? У компании же он явно был или были? К нему разве права не переходят? — Нет. Ликвидация юридического лица — особенный процесс, и если этим отдельно не озаботиться, то права не переходят. Даже во время бурной деятельности «Фаргус» не защищал права на свои переводы, хотя пытался защищать права на товарный знак (та самая черная рыбка с логотипом), который другие пираты вовсю использовали в своих целях. Насколько я знаю, ничего у него не получилось. — Я так понимаю, с консолями дела обстоят схожим образом. Не так давно случился бум портирования старых консольных игр на ПК, а прямо сейчас то же самое происходит с портированием многих игр на Nintendo Switch. Опуская вопрос безусловного нарушения прав Nintendo, ситуация схожа с «Фаргусом». — Да, все верно. С официальными локализациями то же самое: их нельзя использовать для портирования продукта на другую платформу без согласия правообладателя. — Тут есть довольно тонкий момент. Например, в сети есть торрент-трекеры с образами игр для Nintendo Switch, а есть паблики, которые переводят игры и потом выкладывают не образ с игрой, а патч для него. Серьезное ли это нарушение? Ведь они, по сути, совершенно бесполезны без полного образа. — Конечно, это нарушение, несмотря ни на какие благие помыслы. Ситуация перекликается с той, что обсуждалась чуть ранее: вы вроде пропагандируете покупку легальных копий игр, но все равно нарушаете права их владельцев. — Теперь самый запутанный случай. В 2000-х в России хорошо себя чувствовал легальный рынок, и почти все крупные игры переводились на русский язык легально. Но по самым разным причинам те переводы находятся в подвешенном состоянии. Возьмем для примера всем хорошо известный шутер Doom 3. Изначально его выпустил издатель Activision, а в России локализовала компания «1С». Это было обычное на тот момент дисковое издание. Спустя годы игру выпустила в «цифре» уже другая компания (Bethesda), но уже без перевода. То ли в первоначальном договоре было прописано, что права на перевод остаются у «1С», то ли они после завершения его действия автоматически перешли Activision, но почему-то потом не перешли к Bethesda — мы этого не знаем. И вот мы берем этот перевод, делаем так, чтобы его можно было поставить только на Steam-версию игры. Могут ли издатели запретить это делать? — По-хорошему, конечно, нужно посмотреть договор, но скорее всего, ответ будет «да». Возможно, в то время все было иначе, но в наше время в договорах с компанией, которая будет делать локализацию на заказ, прописывается, что обладатель прав на игру забирает исключительные права на локализацию себе. На момент создания локализации Doom 3 она была полностью легальной, так что у кого-то на нее точно остались права. Вопрос только в том, у кого именно. В книгах есть такая практика: если кто-то хочет использовать легальный перевод в своих целях, то ему необходимо заручиться согласием как оригинального правообладателя, так и переводчика. Здесь можно еще раз вспомнить, что перевод является отдельным произведением, который защищается законом. И вполне возможно, что в этом кейсе нужно заручиться согласием и издателя (Bethesda), и локализатора («1С»). Но опять же, похожих кейсов в судебной практике нет. Возможно, однажды кто-то захочет со всем этим разобраться, и тогда пойдут иски и, возможно, штрафы. Причем далеко не факт, что эти штрафы будут из России: все-таки мы говорим про международные компании, и делом может заняться какой-нибудь зарубежный суд. Совсем другой вопрос — как это решение потом исполнять. И еще надо понимать, что суды в разных странах разные: какие-то продвинутые судьи легко разберутся в тонкостях фанатских локализаций или портировании, а для некоторых судей — это «бранные слова». — Особенно учитывая, что на сайте почти везде встречается слово «русификатор», которое Google Translate совсем недавно переводил как «crack». Вообще, если посмотреть на DMCA-страйки, которые нам периодически приходят, западные компании совсем не разбираются в тонкостях нашей работы. Они видят, что вот на этой странице выложено что-то нарушающее их права, и гребут всех под одну гребенку. И о том, что перевод только увеличивает аудиторию их игры в России, они не задумываются. — По своему опыту скажу, что чем крупнее компания, тем больше у нее денег на юристов и желания «почистить рынок». Итак, давайте подытожим: Фанатские, народные и какие угодно переводы, сделанные без договора с правообладателем, незаконны; Такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде; Копировать ПО, с помощью которого перевод разрабатывается, без разрешения нельзя — это нарушение авторских прав.
  13. 2 балла
    Да и не только вирусы, был у меня давно программатор по работе. Так там разработчик с защитой перестарался, что официально купленный принимался за клон и при попытке установить для него ПО, отправлял систему в ребут, а в комментариях к процессу в журнале винды было написано “FUCK YOU”, тоже где-то метку ставил в биосе или резервной области диска.
  14. 2 балла
    Первый этап редактирования завершен, начался второй (завершение в феврале-марте если не будет форс-мажоров), возможен порт на пк….
  15. 2 балла
    Потому что идёт пропаганда такого образа, а они ведутся, реально думая, что это модно и красиво. Ты бы запретил, а подруги и друзья сказали бы, что это стильно, модно, молодёжно, а твой предок — динозавр и ничего не понимает. Как думаешь, кого бы она послушала?
  16. 2 балла
    А кому сейчас качество выгодно? Производители давно чихнули тему, чем качественнее товар, тем больше на него расходы, тем дольше товар служит, тем реже потребители меняют технику. Это просто стало не выгодно, в мире доброго капитализма, когда нужно каждый квартал хвастаться прибылью, чтобы инвесторы спали спокойно. И это тоже верно. Как поднять бабла больше? Сделаем свой элитный сегмент, ещё более элитным по цене, как в своё время поступила Эпл, когда Айфончики перестали показывать огромный рост продаж, и прибыль начала падать, они просто из телефона 500 баксов, превратили в телефон за 1000 баксов. Продажи остались на том же уровне, зато прибыль сразу взлетела, за счёт увеличенного ценника. Прям какая-то магия! После такого трюка, другие производители не могли остаться без внимания, и тоже стали повторять такой трюк. И даже вспомним тот год, когда Nvidia тоже прогнулась под современные тренды. Поэтому то самое качество, которому мы привыкли раньше будет крутится около 1000+ баксов, а чё? Хочешь качество, изволь платить за его, а не хочешь, получай товар, который дай бог гарантированное обслуживание проживёт а там как знаешь.
  17. 2 балла
    Больше всего понравилось, что “Я хочу озвучку, но ничего для её появления не сделаю” почти 19% Паразиты
  18. 2 балла
    Полкило-килограмм на уровне погрешности, остальное всё чётко Просто на других у ступид автора (подозреваю, что это твинк сержанта) не стоит
  19. 2 балла
    Она наконец потолстела,и ей идет,наконец можно опять на нее погонять
  20. 2 балла
    дак ты и приезжай, к нам в Пермь, как вариант, и я посмотрю как ты на 40к здесь будешь “бедствовать и побираться”. При коммуналке в 4-6 т.р., питание 15-20 т.р., остальное по усмотрению. Тебе мало? Бери кредиты, ипотеку, всё как и там, что тебе мешает? Езжай в Алапаевск или Кунгур, на 40т.р. будешь местным бароном, т.е. “нищим, побирающимся” бароном. Или на Север, только там 40к, о котором ты бредишь, это старт, траты там огромные в сравнении, но и з/п тоже на уровне. А почему 40К, скажи, клоун, откуда такая привязка? Вот судьи получают 120-200т.р., программисты 70-90т.р., бюджетники меньше, и то надо смотреть стаж, класс и т.д. А что в америкашке или бриташке только главы корпорации и мененджеры живут, остальных профессий там нет? Или ты будешь мне втирать, что учитель в городской школе получает как топ-менеджер компании? “Во все тяжкие” смотрел, жизнь учителя простой американской школы видел? В России много учителей на мойке работают чтобы выжить? Или это кино? Верно, в реальности там всё еще хуже, и это не Скабеева бредит, это рассказы типичного простого американского работяги-блогера с Ютуба. Про истории мигрантов которые уехали покорять Америку, или хотя бы Польшу, даже вспоминать не будем. Есть такой певец Джонибой, так он подробно у дудя рассказал как живется и работается в Польше, Британии. И только клоун вроде тебя, не хочет видеть, что разница далеко не в сторону западной жизни. Почему ты хочешь так нас тут уверить, что в России 40к это потолок з/п и вообще уровень нищего? Где ты живешь и что у тебя за аппетиты, что 40к для тебя это = нищий. Россия огромная страна, не только по территории, но и по экономическим зонам. Здесь разные уровни для регионов, да на Севере 40К это мизер, но там его и нет повсеместно, а в Кизеле или Пышме 40к это уровень главы района и приличная по местным реалиям жизнь. В Сочи дома по 10-20 млн продают, и кто-то их покупает. У нас квартиры от 2млн., и проблем со спросом у застройщиков нет. О какой повальной нищете ты бредишь, и почему думаешь что кто-то будет воспринимать твои бредни серьезно?
  21. 2 балла
    брехня… полтора лярда Индусов воруют меньше чем 150кк Россиян? или полтора лярда Китайцев? или 1.3 лярда Африканцев? или в США ? — это там где не смогли отчитаться на днях куда дели 350 лярдов зеленых из 750 (*напомню это ежегодный военный бюджет и каждый год они валят аудит на сумму от 100 до 350 лярдов- ну с кем не бывает потерять где-то 350 лярдов, да фигня вообще...), или в ЕС ? — это где выписывают , уже, ежегодно по 2 лярда на исследование монолитной скалы на предмет возможности там посадки пшеницы… ваш мозг забит стереотипами и пропагандой. *
  22. 2 балла
    А мне нравятся правила в той же Германии: не убрал говно за своей собакой — штраф, не одел на неё намордник — штраф и т.д. и т.п. Если чувак работает ремонтником, то должен знать, что в телевизоре SONY запросто может стоять матрица от LG
  23. 2 балла
    Пузико это хорошо, девушки вот подтвердят
  24. 2 балла
    Господин Курицын обладает одной уникальной особенностью, которая отличает его от всех прочих крестьян Холливуда, во всех своих фильмах он выглядит, как ряженый идиот на маскараде. Завидное постоянство.
  25. 2 балла
    Русификатор был обновлён до версии 0.9.3, ждём дальнейших скриншотов с ошибками. Новое в версии 0.9.3 Правки в диалогах Перевод некоторых слов в меню, которые ранее были пропущены.
  26. 1 балл
    Некий doomerss выпустил перевод VR-игры Robinson: The Journey, разработанной Crytek. Некий doomerss выпустил перевод VR-игры Robinson: The Journey, разработанной Crytek.
  27. 1 балл
    Разработчики называют игру «проектом мечты» — многие «отказались от успешной карьеры, работать над ним». Журнал EDGE опубликовал большой материал о The Lords of the Fallen — переосмыслении почти одноименной игры 2014 года. Студия Hexworks делала что-то вроде «Dark Souls 4.5», Elden Ring никак не повлиял на The Lords of the Fallen. Разработчики называют игру «проектом мечты» — многие «отказались от успешной карьеры, работать над ним». Связь с первой игрой будет скорее номинальной. Игра намного больше предшественницы, а ее локации плавно переходят друг в друга: «Каждый этаж переходит еще на несколько этажей, некоторые из которых потом снова объединяются в один. Это как цепочка кренделей». Арт-дирекшн представляет собой смесь европейского готического хоррора, средневекового фэнтези и космического хоррора. Элементы космического хоррора связаны с Умбралом — лимбом между смертью и загробной жизнью, который можно увидеть в трейлерах. С точки зрения искусства его вдохновителями являются, среди прочих, Гигер, Здзислав Бексиньский и скульптор-сюрреалист Оливье де Сагазан. Фонарь игрока позволяет заглядывать в Умбрал из живого мира, а также убегать из него в случае опасности. Умерев, вы можете перезагрузить мир, вернуть свои вещи в месте смерти, как в Dark Souls. Или же вы можете перейти в Умбрал, найти уникальный артефакт и тотем, возвращающий вас к реальности. Однако, в Умбрале плохо работают аптечки и заполняется шкала безумия, так что действовать нужно быстро. В Умбрал можно попасть с помощью ритуала «жажда смерти» — это своего рода добровольная смерть. Все ради уникального лута, конечно же. Архитектура реального мира и Умбрала тесно связаны между собой. Например, пропасть в реальном мире может быть преодолена в Умбрале, а фонарь будет играть роль портала. TLotF — игра про «наблюдение и детективную работу», в которой вы часто будете думать, куда идти дальше. Изменения в одном мире могут открыть новые пути в другом, примерно как Soul Reaver. В то время как слабые обитатели Умбрала будут прятаться от лампы, более крупные могут протянуть руку сквозь свет и утащить вас на «ту сторону». На данный момент игру можно начать персонажем одного из девяти классов (количество может измениться к релизу), выбор влияет на то, насколько глубоко вам придется познакомиться с Умбралом. Например, некроманту придется провести там много времени. Игровой эквивалент костров — якори — редко появляется в фиксированных местах, но их количество можно увеличить, создав их и разместив, где вы считаете нужным. Однако, материалы их для крафта можно украсть только в Умбрале, они изнашиваются и могут быть уничтожены врагами. Во время первого прохождения будет работать быстрое перемещение между якорями и хабом, в «новой игре+» постоянных якорей не будет. Кооператив будет бесшовным — ваши напарники смогут оставаться в игре столько, сколько захотят: если вы умрете, то переключитесь в режим наблюдателя, пока напарник не воскресит вас. В игре будет три фракции, в зависимости от успехов вы будете получать валюту, которую можно обменять в святилищах на предметы и экипировку. Самое ценное снаряжение будет недоступно до тех пор, пока игроки сообща не пожертвуют достаточно валюты для разблокировки. В игре будет кроссплей между ПК и консолями. В игре не будет болот. У The Lords of the Fallen по-прежнему нет даты выхода. Игра разрабатывается на Unreal Engine 5.
  28. 1 балл
    Если кому еще интересно, собрал полный, но халтурный русификатор для Mini Ninjas. Заменяется exe на Triviumовский. Распаковать в папку с игрой и запустить rus.cmd, который “переведет” видеоролики. Кто переберет папку Scenes, то размер русификатора можно еще уменьшить.
  29. 1 балл
    @CyberBear @shingo3 cейчас вроде в этом плане все уже поумнели и всякие непонятные exe-ки не запускают. У меня уже очень давно никаких вирусов или чего-то подобного не было, из защиты только прилагаемая к винде, больше нечего.
  30. 1 балл
    Сегодня одна, а завтра ещё одна. Такое нельзя отпускать. У нас суровые русские женщины, а это типичный такой блятский образ с запада. Нужно с молоду втирать ребёнку. Но многие горе родители дают им планшет в зубы, а потом удивляются блядине доче, и пидару сыну.
  31. 1 балл
    слегка раздобревшая и подушатанная дисгОрмоника вышла на тропу войны вхорплея корму она конечно зря так раздолбила себе чем попало, через пару лет будет как деревенская продавщица тетя Зина 150 в ширину, 150 в высоту и 150 в кг...
  32. 1 балл
    Как написали выше, можно было купить некоторое время назад, как и Хогвардс. К сожалению, тогда я что то стормозил. Пришлось купить на казахстанский акк и играть с основного. Игру надо только установить на купленном аккаунте, т.к. она изначально не видна на русском. Кстати так выходит с некоторыми играми, то, что нельзя купить в подарок, становится доступным и наоборот.
  33. 1 балл
    Так, умные люди и не ведутся на всю эту пропаганду, как правило, думают своей головой. А дурачков перевоспитывать — дело гиблое.
  34. 1 балл
    Ваще молодцы, пацаны, ребята. Может тоже попробывать переводить. Осталось только игру купить. Но разрабы не виноваты, это издательство мудаки. Сами как некроморфовы ипаные
  35. 1 балл
    Ну, я к примеру и английский неплохо знаю, но родной язык всегда приятней слушать
  36. 1 балл
    Ничего подобного, вон Gotham knights около 5-ти человек за пару недель все перевели, а там текста в разы больше. Переводили кстати машинным переводом и очень все достойно получилось, поддерживаю перевод именно через него. В игре главное понять суть действий, и машинный перевод это дает более чем, а ждать ручной перевод пол года такое себе удовольствие.
  37. 1 балл
    Я прошел, но не понял ее годноты, на троечку считаю. Не конкурент серии DC. Но на вкус и цвет...
  38. 1 балл
    Ну как сказать, к нашему “облаку перевода” уже присоединились 5 человек, переведено более тысячи строк, а это уже почти 2% за пару часов)) Осталось найти человека, который запакует эти строки обратно, если мы всем сообществом поспособствуем этому, думаю результат не заставит долго себя ждать)
  39. 1 балл
    Я честно сказать думал, что здесь не особо будет ощущаться отсутствие “русского”, так как все играли в оригинал и понятно что к чему, да и текста немного, но… на самом деле текста прибавилось, появилось много нового и изменённого, и из-за того, что непонятны текстовые и голосовые записи, многое упускается и не получается полностью погрузиться в атмосферу, из-за чего прямо обидно становится, игра ведь действительно отличной получилась.
  40. 1 балл
    еще Фон дер Ляйн не отчиталась, зачем закупила по 4 вакцины на человека (если по потраченным деньгам смотреть). Меньше воруют, ага))
  41. 1 балл
    Это возраст, бабе пора детей заводить и валить на кухню борщи варить
  42. 1 балл
    А чё смотришь? Смартфон? Монитор? Ну давайте наших на их обменяем, посмотрим сколько воровать будут
  43. 1 балл
    И вдруг, совсем неожиданно, упали продажи телевизоров sony.
  44. 1 балл
    Одна только масса тела не показатель, нужно знать антропометрию в целом) Может у Вас “косая сажень в плечах” и рост под 2 метра, тогда при 100кг. Вы будете выглядеть худышкой) Еще можно пакет прифотошопить Эта тема для эмоциональной разгрузки, чтобы со всех своих джойстиков пыль стряхнули и отполировали
  45. 1 балл
    тут к слову нет ожирения… Ожирение это по факту болезнь — избыточные жировые отложения , частенько вредоносные для носителя. И то , что тут показано — вообще даже близко не валялось с болезнью или вредом) Будь данная особа обычной девушкой, а не шлю-шлю-кам-косп-моделью , я бы вероятно воспринял ее как потенциально плодовитую и здоровую, в идеальном состоянии для зачатия и вынашивания потомства (на вид)… Ну а учитывая кто она есть просто скажу, что у нее вполне презентабельный избыточек в 10-12% жировых тканей сверх нормы)
  46. 1 балл
    Сам плююсь на это нововведение. Это пипец какой-то.
  47. 1 балл
  48. 1 балл
    Я думал там реально Винни Пух, но из трейлера видно, что просто челы в масках.
  49. 1 балл
    не отходя от кассы снимали сразу два фильма? это типа… - а теперь камеру сюда перенеси, с другого ракурса будет, это во второй фильм сразу пойдет… - уже несу… - абсалютли!
  50. 1 балл
    Это же аналог параллельного импорта, не более того.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×