Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 25.02.2021 во всех областях

  1. 4 балла
    В марте из за женского дня не выпустят, в апреле день дурака, а затем майские праздники…
  2. 4 балла
    Да ладно, может у человека жена ушла к одному из разрабов игры.
  3. 3 балла
    Да, очень странно что цветовое решение напоминает System Shock
  4. 3 балла
    Не обессудьте,но даже упоминать это животное не стоит,не то что мини сериал снимать.
  5. 3 балла
  6. 2 балла
    По сравнению с предыдущей демкой в актуальную добавили новый уровень, новых врагов, реализовали расчлененку, новую систему сохранений и добавили поддержку DLSS. В Steam, GOG и Epic Games Store появилась финальная демоверсия римейка первого System Shock, над которым работала Nightdive Studios. В первых двух также открылся предзаказ (869 и 825 рублей соответственно). По сравнению с предыдущей демкой в актуальную добавили новый уровень, новых врагов, реализовали расчлененку, новую систему сохранений и добавили поддержку DLSS. Римейк выйдет летом 2021 года. За предзаказ вы получите еще и улучшенную версию System Shock 2 — она тоже выйдет летом. Скриншоты:
  7. 2 балла
  8. 2 балла
    Также в ролике/тексте можно увидеть, чем русская версия игры отличается от английской и как меняется восприятие игрока при знакомстве с игрой на двух языках. Команда NikiStudio попробовала разобраться, почему российскую локализацию Katana Zero приняли так тепло. Также в ролике/тексте можно увидеть, чем русская версия игры отличается от английской и как меняется восприятие игрока при знакомстве с игрой на двух языках. Скажите, нужны ли тут текстовые версии наших видео о локализациях.
  9. 2 балла
    Ох уж эти убогие твари, сразу же объявившие о том, что это сюжетное продолжение пятой части. Вот ведь мрази.
  10. 2 балла
    По информации Джейсона Шрайера, Electronic Arts отменила Anthem Next — глобальную переработку провалившегося экшена Anthem. По информации Джейсона Шрайера, Electronic Arts отменила Anthem Next — глобальную переработку провалившегося экшена Anthem. Именно Шрайер пару недель сообщил, что в ближайшее время Electronic Arts собирается решить судьбу игры. В случае удачного исхода команду бы расширили, а если руководству покажется, что у нее не получается перезагрузить проект, то его отменят. Почти сразу в блоге BioWare появился пост, подтверждающий информацию. Основной причиной отмены новой версии стала пандемия, сильно ограничившая возможности студии. Впервые о работе над «перезагрузкой» Anthem стало известно год назад. После отмены игры BioWare сфокусируется над новыми Dragon Age и Mass Effect. Anthem вышла в начале 2019 года и на данный момент является худшей игрой BioWare по средней оценке.
  11. 2 балла
    Полностью солидарен, “Высший хищник” звучит вычурно. “Сверххищник” и с точки зрения биологии и с точки зрения лаконичности и краткости отлично вписывается. Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу
  12. 2 балла
    А вот если бы хакеров придумали в прошлом году, то еще весь этот год можно было бы игру пилить и не выпускать ранний доступ в прошлом году.
  13. 2 балла
    Что то по типу “кто обзывается, так и называется”. Сонибои застряли где то далеко в детстве.
  14. 2 балла
    Да. Вся ситуация очень показательна на фоне другой очень популярной игры. Оказывается можно делать коммерчески успешные игры не тратя миллионы на маркетинг, не нанимая известных актеров, без скандалов, расследований. Разработчики-молодцы. На данном этапе, учитывая что это ранний доступ, всё сделано очень круто. Ну а дальше посмотрим. Игра и правда очень хороша.
  15. 2 балла
    На самом деле корреляция утечки данных и задержек в разработке вполне прослеживается. Утечка получилась не утечкой, а прорывом дамбы. После такого возможна полная остановка внутренней инфраструктуры до выяснения всех обстоятельств, блокировка всех сервисов, учетных данных. Восстановление корректное это не один день, плюс возможно они решили усилить безопасность, сменить что-то, это нужны спецы которые войдут в курс дела и прочее, всё это выливается в дни неполноценного обмена информации между сотрудниками, подозреваю, что многие там на удаленке. К этому прибавьте моральное состояние сотрудников, сто процентов, там шли опросы всех и вся, кто что видел, кто что знает, атмосферка та ещё. Не забываем и о релизе. Ну собственно всё вместе и сказывается на сроках. Другой вопрос, правда ли они настолько увеличились, или это лишь повод накинуть дополнительные недели
  16. 1 балл
    Bandai Namco обнародовала трейлер с датой выхода из раннего доступа фантастического экшена на выживание Subnautica: Below Zero. Bandai Namco обнародовала трейлер с датой выхода из раннего доступа фантастического экшена на выживание Subnautica: Below Zero. Игра выйдет на консолях PlayStation, Xbox и Nintendo Switch 14 мая этого года. Как видно, в этом списке нет PC. Вполне возможно, что версия 1.0 на компьютерах увидит свет гораздо раньше, поскольку разработчики из Unknown Worlds Entertainment ранее обещали устроить релиз в начале этого года. Никаких новостей в Steam по поводу релиза по-прежнему нет, а Bandai Namco, видимо, будет издавать игру за пределами PC. UPD: В Steam вышло очередное обновление, в соответствующей новости сказано о том, что игра на PC тоже выйдет 14 мая.
  17. 1 балл
    она часто продается с приличной скидкой. Сам хотел прикупить или попробовать пиратэдишен, но комментарии-отзывы в темах про игру “охладили мое траханье”.
  18. 1 балл
    сенсации, интриги, расследования. Как же мы раньше жили без знания всего этого… и ведь хорошо жили. Верните 2007г., когда всё это грязное белье было там где ему и место.
  19. 1 балл
    У игры очень странное цветовое решение. Напоминает дискотеку 80х.
  20. 1 балл
    ага, для работы сгодится и можно будет вспомнить классические пропущенные игры, на вскидку, до 2005 года)
  21. 1 балл
    Как Хуанг вообще понял сколько видеокарт у него купили майнеры, а сколько геймеры? Типа он звонит такой чуваку с Китая и спрашивает — “Сунь Хунь, ты на всех своих 1000 видеокарт играешь?”, а он ему — “Канесьна мистера Хуанга”. И Хуанг ставит галочку напротив фамилии Хунь.
  22. 1 балл
    консолоты купили консоль и будут играть вот в такие параши))))
  23. 1 балл
  24. 1 балл
    Хотелось бы отдельную книгу от Джейсона Шрейера про Cyberpunk Недавно прочёл “Кровь, пот и пиксели”, прям в восторге от того, в каких ситуациях игры делают.
  25. 1 балл
    они в своем репертуаре, напоминает уже на лукашенко, где постоянно сказки рассказывает
  26. 1 балл
    Короче, надо был CDPR выпускать Cyberpunk2077 в EpicStore и не было бы такого количества горящих жоп, все играли бы себе спокойно
  27. 1 балл
    Эт точно, как тут сюжет они собрались делать, про кого? Противостояние сыск/маньяк, хотят из этого говна Ганнибала слепить что ли? Тогда даже мусором фильм не назовёшь, это будет эбсолютный пи-ц. Сарику давно уже надо на порно переключатся с его то идеями.
  28. 1 балл
    Чеж ты раньше не заводил знакомства? Все для этого есть. Но когда тебе социум сказал что вот это тебе надо и ты сразу да это мне нужно, хотя по факту тебе это не нужно, раз ты раньше не пользовался аналогами. Но зато клабхаус модный, можно хвастаться на каждом углу. И почему раньше вы все такие прогрессивные не пользовались клабхаусом, если он такой полезный? Пока туда не зашел Маск вы даже и знали что он вам нужен. А тут раз и все, нужен, так сказала мода.
  29. 1 балл
    Нет. Удаляете установленный русик. Проверяете на всякий целостность файлов игры. Стим скорее всего обновит некоторые файлы. После этих обнов заново ставите рус 1.3
  30. 1 балл
    Звучит неплохо, надо будут сопоставить, как это будет соответствовать контексту самой главы. У меня был вариант “Ветер перемен”, но это уже из другой песни
  31. 1 балл
    CD Projekt RED объявила о переносе патча 1.2 для Cyberpunk 2077 на вторую половину марта этого года. CD Projekt RED объявила о переносе патча 1.2 для Cyberpunk 2077 на вторую половину марта этого года.
  32. 1 балл
    Это просто затычка в каждой теме про киберпанк .. хз , что его жопа так пригорает по поводу этой игры .
  33. 1 балл
    Небезызвестный игровой журналист Bloomberg Джейсон Шрайер, ссылаясь на свои источники, сообщает, что хакеры действительно частично парализовали работу CDPR, и разработчики не лукавят. Как уточняет Шрайер, CD Projekt отказалась идти на поводу у хакеров, и теперь большая часть сидящих "на удалёнке" сотрудников студии на протяжении двух недель не могут подключиться к её внутренней сети и всем системам и инструментам, чтобы продолжить работу над Cyberpunk 2077.
  34. 1 балл
  35. 1 балл
  36. 1 балл
    Вот вам и дорожная карта и 2.0. Ждать от еа что она что то правит, а не забьет на проект,ну это оптимизм 99 уровня)
  37. 1 балл
    Это же шедевр для плойки, эксклюзив за 4999 руб, со скрытым смыслом. 12 из 10 короче. А как только на ПК выйдет, сони бои хором скажут, что игра шлак и не заслуживает внимания. Классика
  38. 1 балл
    забили б уже вообще на кибепранк и пошли делать киберпанк онлайн, кому надо было тот и без патчей схавал и прошел
  39. 1 балл
  40. 1 балл
    Игрушка ,конечно не дотягивает до ведьмака,но уж никак она не раннего доступа-полностью проходима с допами. Да,есть баги,которые решаются загрузкой сейва, есть нерешаемые ,но и не критичные,но явно не дающие повода “пукать” с названия игры
  41. 1 балл
    А может у него и не было никогда не то что жены, баба никогда не целовала. Иначе, как можно иметь столько свободного времени писать, никому не нужные, гневные комменты в адрес создателей игрушки.
  42. 1 балл
    а я один из тех кто ждал версию 2.0, и специально не покупал игру в надежде… жаль
  43. 1 балл
    Как там перевод?
  44. 1 балл
    У Horizon похожие системные требования. Но как она работает вы и сами знаете. Производительность там просто ужасная
  45. 1 балл
    На этот раз мы подготовили вам ролик по Resident Evil 2 на целых полтора часа! И нет, это вовсе не прохождение в нашей озвучке, это «Дневник локализатора» и... «Трудности перевода». В первой части видео мы и наши актеры расскажут вам о проекте, немного приоткроется завеса того, как это всё происходит за кадром и другие интересные моменты. Ну а во второй же части будут приведены самые яркие ошибки перевода от Александра Старкова, сравнение с оригиналом и нашей версией, да и несколько ошибок официального русского перевода (да-да, в нем тоже есть ошибки). Вновь мы приветствуем вас! На этот раз мы подготовили вам ролик по Resident Evil 2 на целых полтора часа! И нет, это вовсе не прохождение в нашей озвучке, это «Дневник локализатора» и... «Трудности перевода». В первой части видео мы и наши актеры расскажут вам о проекте, немного приоткроется завеса того, как это всё происходит за кадром и другие интересные моменты. Ну а во второй же части будут приведены самые яркие ошибки перевода от Александра Старкова, сравнение с оригиналом и нашей версией, да и несколько ошибок официального русского перевода (да-да, в нем тоже есть ошибки). В общем всё то, о чем многие из вас просили. Теперь вы сами сможете судить, насколько важны косяки в другой озвучке и было ли оправдано то, что мы всё же начали делать (и уже сделали) свою версию. Также хотелось бы добавить, что данный ролик отнял огромную кучу времени и дался весьма сложно. Не знаем, насколько хорошо и понятно у нас всё получилось, ведь ранее мы подобным не занимались, но хотелось бы верить, что всё это было не зря. Приятного просмотра и ждем ваших отзывов. Тайминги для удобного переключения по разделам: 00:00:00 Начало 00:01:29 Подготовка материала и работа с текстом 00:06:41 Обработка звука 00:09:38 Мнения актеров о проекте и своих персонажах 00:49:44 Тестирование и релиз 00:50:59 Трудности перевода. Предыстория 00:54:31 Трудности перевода. Разбор ошибок 01:32:53 Трудности перевода. Заключение
  46. 1 балл
    Автопереводчик и правда работает спасибо! Сделал всё по инструкции не знаю с чем проблемы у чела выше. Лично я никогда не понимал как с гитхаба качать и до сих пор не знаю… Там просто в низу будет (для ребят которые тоже не понимают пишу!) ссылочка под заголовком “Installation” в надписи “Download XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-{VERSION}.zip from releases.”. Вот по ней нужно перейти на https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases и нажать на “XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-4.14.0.zip” по инструкции заняло ну минут 5-10. Здесь прикреплю конфиг, если кому совсем всё трудно… Но лучше устанавливать самому чтобы новая версия переводчика была. Автотранслейтор — вставляем файлик в папку сыгрой и дважды тыкаем — https://drive.google.com/file/d/1GHfYxcWyNoCHx3Un0juq_f-VgME1dfBe/view?usp=sharing Конфиг — заменяем в папке AutoTranslator — https://drive.google.com/file/d/1OkeSxvzmFcPE8VTqyyg-iWEJ94g8nUcj/view?usp=sharing Хорошо бы конечно если бы кто то подправил перевод на более литературный… Но тут и игра не очень литературная — укротил питона и не жалуюсь.
  47. 1 балл
  48. 1 балл
    Бета-версия перевода Front Mission 3 на русский язык v.1.0b: - образ игры для PSOne https://disk.yandex.ru/d/Ni8iCnTTZ2_zoA - образ игры для PSP https://disk.yandex.ru/d/k6Lzcp8h-Or9CQ «О замечаниях и предложениях, а также выявленных ошибках просьба сообщить сюда https://vk.com/topic-152187947_40825947?offset=0 и сюда http://pscd.ru/forum/index.php?/topic/190-front-mission-3-psx/
  49. 1 балл
    “Вихрь” мне кажется лучше, потому что в предыдущих частях в основном переводили прозвища на русский язык. “Story so Far” — это что-то типа “В предыдущих сериях”
  50. 1 балл
    В данной теме представлены базовые стандарты по осуществлению перевода на русский язык, которые должен знать каждый переводчик. Автор старых правил: Елена Агапова (Ёлка), редактор студии Lazy Games Авторы обновлённых правил: Tolma4 Team (0wn3df1x, Lenferd, Верная, CrutoySam, Sarf, Буслик) Часть I. Основы 1. Не переводите вслепую. Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре). 2. Не бойтесь пользоваться словарями. Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary 3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания. Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод. 4. Не можете сформулировать? Оставьте комментарий с вашими мыслями. 5. Читайте локальные правила каждого перевода, в котором участвуете. 6. Глоссарий. Когда речь идёт о крупных играх, текст которых раздаётся нескольким переводчикам, глоссарий просто необходим. Не уповайте на память. Во время перевода всегда сверяйтесь с глоссарием, дабы в тексте не было расхождений. Сам же глоссарий составляется из часто используемых терминов / имён на основе обсуждения с другими участниками перевода. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Часть II. Специфика работы с игровым текстом 1. Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. НИЧЕГО из этого удалять нельзя. Внимательно изучите рекомендации и правила каждого конкретного перевода, обычно руководитель перевода размещает перечень переменных и спецсимволов, используемых в переводе. Будьте внимательны при использовании таких символов как фигурные и квадратные скобки, а также прямые кавычки, поскольку они часто используются как служебный символ. Если данные символы отсутствуют в оригинале или если у вас возникли сомнения из-за наличия в тексте определённых слов и символов, то обязательно задайте вопрос руководителю перевода. 2. Не забывайте про букву Ё! Чтение текста должно быть удобным. Отсутствие буквы ё создаёт дополнительные затруднения при чтении. Кроме того, она упрощает работу озвучивающих игру людей. Бывает так, что буква Ё просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведённые под алфавит. Иногда специфические игровые шрифты, требующие шифрования текста, вынуждают переводчиков отказаться от Ё. Тем не менее, это не повод не использовать её при переводе (см. удобство при озвучивании). Стоит помнить, что процесс деёфикации текста в случае, если игра не предусматривает использование Ё, занимает менее минуты, в то время как на процесс ёфикации может уйти целый день, а иногда и больше. Приучайте себя к использованию буквы Ё и никогда про неё не забывайте! --------------------------------------------------------------------------------------------------- Часть III. Распространённые ошибки 1. Недопустимо обращение к игроку на "ты". За исключением редких случаев, к игроку правильно обращаться на "вы". 2. Недопустимо написание ”Вы” с прописной буквы. Используется только в деловой или личной (чаще официальной) переписке с одним человеком. В переписке может выражать подчёркнутое уважение к адресату. НЕДОПУСТИМО ставить "Вы" с прописной буквы при передаче диалога и при обращении к нескольким лицам. Нет никакой нужды обращаться к читателю на "Вы" в обучении и руководстве пользователя. Это не переписка. 3. Недопустимо использование знаков препинания, которых НЕТ в русском языке: Стандарт: Вопросительный знак может быть только один. Восклицательный знак — только после него и никак не наоборот. Восклицательных знаков может быть максимум два после вопросительного и три, если они идут подряд. В русском языке есть знаки препинания: 4. В русском языке никогда не ставят пробелы перед знаками препинания. 5. Точка внутри кавычек не ставится. Точка ставится внутри кавычек только в английском языке. В русском - только снаружи, за кавычками. 6. Капитализация В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. В русском языке это недопустимо, если только в капитализации нет дополнительного смысла — например, иронического или стилистического. (Таинственный Ужас Неизведанных Глубин). НЕДОПУСТИМО переводить Intercontinental Ballistic Missiles как Межконтинентальные Баллистические Ракеты. 7. Недопустимо отсутствие дефиса в звукоподражаниях. В английском, немецком и некоторых других языках звукоподражания пишутся сплошным текстом: "Ааа!", "ооо", "ууу", "бррр", "хррр" и т.п. В русском одинаковые буквы нужно обязательно разделять дефисом: "А-а-а!", "о-о-о", "хр-р-р". То же относится к речи заикающихся персонажей: дефис (д-д-дефис) или три точки (т... три т... т... точки) в случае особо тяжёлого заикания. 8. "Я хочу водить мой велосипед". Не забывайте, что в русском языке есть удобные притяжательные местоимения "свой", "своё", "своя" и т.п., которыми можно заменить лишние "твой", "мой", "его". "Я хочу получить назад свой меч". "Волобуев, возьмите свой меч". Помимо сего, если сомнений в принадлежности предмета нет, можно и вовсе опускать местоимения: "Верните мне меч". 9. Капслок Англоязычные разработчики по им одним известным причинам часто пишут капслоком слово ПЕРЕД ударным. Это ошибка. Необходимо писать капсом то слово, на которое логически ставится ударение: "Это МОЙ меч". 10. Перевод названий языков из меню выбора языков. Правило, которое многим следует запомнить на всю жизнь: Названия языков из меню выбора языков переводить НЕ НУЖНО. Меню выбора языка создано для того, чтобы носитель языка мог выбрать тот язык, которым он владеет в том случае, если при запуске настройки сбились и перед игроком появился незнакомый ему язык. Это фундаментальное правило, которое действует не только в сфере переводов игр, но и в переводе функций бытовой и промышленной техники. 11. Стандарты перевода интерфейса Не следует переводить: Options как опции Controls как назначение клавиш Поскольку есть стандарты: Options - Настройки Controls - Управление Щёлкают — ПО чему-либо, в том числе на экране. Нажимают — НА что-либо или просто ЧТО-ЛИБО (в последнем случае лучше то, что непосредственно нажимается, например, клавиша, но не ссылка). Применяют — ЧТО-ЛИБО или ЧТО-ЛИБО К чему-либо. Используют — только ЧТО-ЛИБО, и не НА что-то, а просто так. Не бывает "левого щелчка" и "правого щелчка". Слова "кликать" в русском языке тоже нет, кроме как в значении "стал он кликать золотую рыбку". Хитов и юнитов нет тоже. Есть "единицы здоровья" (а также "здоровье") и "боевые единицы" (по обстоятельствам — "здания" или "объекты"). 11. Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук, либо двухбуквенным, если последней букве числительного предшествует согласный. Правильно: Неправильно: 12. Слово «бог» в устойчивых сочетаниях В устойчивых сочетаниях, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией, рекомендуется писать бог (а также господь) со строчной буквы. К ним относятся: (не) бог весть или (не) бог знает (кто, что, какой) — ‘о ком-, чём-н. не очень важном, незначительном’, бог (господь) его знает — ‘неизвестно, не знаю’, бог с ним (ней, тобой, вами) — ‘пусть будет так, ладно, согласен (хотя мне это и не нравится)’, бог с тобой (вами) — выражение несогласия, бог знает что — выражение возмущения; не дай бог, ради бога, убей (меня) бог, как бог на душу положит и др. Не следует писать с прописной буквой междометия ей-богу, боже, боже мой, господи, господи боже мой, бог ты мой, боже сохрани, боже упаси в отличие от тех случаев, когда формы Боже, Господи выражают обращение к Богу. В некоторых случаях выбор написания зависит от контекста. Так, может быть написано слава Богу (если контекст указывает, что говорящий действительно благодарит Господа Бога) и слава богу (если по контексту ясно, что употреблен расхожий разговорный оборот: В тот раз он, слава богу, пришёл вовремя!). Но в сочетании не слава богу ‘неблагополучно’ прописная буква невозможна (У него всё не слава богу). 13. Рисунок кавычек Цитаты заключаются в кавычки такого же рисунка, что и применяемые в тексте в качестве основных. Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), заключенные в кавычки, то последние должны быть другого рисунка, чем кавычки, закрывающие и открывающие цитату. По стандартам российской типографики, внешними кавычками выступают елочки «...», а внутренними внутренние — лапки „...“. Если в шрифтах отсутствуют данные символы, то существует альтернатива в виде внешних лапок “…” и внутренних одиночных лапок ‘…’. В очень запущённых случаях могут отсутствовать и те и другие символы, поэтому им на смену приходят внешние компьютерные лапки "..." и внутренние одиночные компьютерные лапки '...'. Пример: Крайне рекомендую заранее использовать общепринятые ёлочки и лапки, поскольку их намного проще заменить на компьютерные. А вот обратная замена компьютерных на типографические — весьма трудоёмкая и нудная процедура. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Если у вас есть идеи касательно дополнения правил, пишите СЮДА: В заголовке письма укажите: "Базовые правила перевода игр".
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×