Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 14.04.2020 в Сообщения

  1. 5 баллов
  2. 4 балла
    Конечно, не против, у Джил хотя бы есть за что подержаться(хоть и виртуально). Вы вообще Зотову в купальнике видели?
  3. 4 балла
    Ну раз она не против, то мы — геймеры — вообще только за ! Кстати, её реакция, когда она играла в RE3: Remake просто бесценна:
  4. 3 балла
  5. 3 балла
    А какой у неё (Зотовой) выбор? Начать орать, чтоб прекратили ей наращивать жопу и сиськи? Уверен, что вызовет прямо противоположный эффект. Уж лучше расслабиться и получать удовольствие, всё равно за всё уплочено.
  6. 3 балла
    Если откровенно и не очень тактично, Врен — мудак. В основном потому, что не видит разницы между “не знать языка” и “хотеть игру на своём языке”. Он наверняка удивится, когда узнает, что люди, отлично знающие английский язык, читают худ. лит-ру в переводе, не говоря уже об играх.
  7. 3 балла
    Вы не поверите, но я — тоже. Устал бодаться, в смысле. Поэтому готов пойти вам навстречу. Я готов сделать “нормальный” перевод — именно такой, каким его видите лично ВЫ. Хоть Рагу назовите Пловом, хоть Зидана — Прокопенко. Буду консультироваться лично с вами по поводу каждой буквы. Если сойдёмся в цене — я к вашим услугам.
  8. 3 балла
    Погодите, а те кто играют в “оригинале” на английском, что за 20+ лет не могли выучить Японский что-ли ?
  9. 2 балла
    Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться». Друзья, буквально вчера вышла Final Fantasy VII Remake — без сомнений, отличная игра, но у нее есть один существенный недостаток. Square Enix по каким-то причинам не стала переводить ее на русский язык. Почему так произошло? Это может объяснить только менеджер, принимавший решение о локализациях, ведь предыдущая часть — Final Fantasy XV — была полностью локализована. Вчера мы выкладывали ролик, который снял дистрибьютор игры в России — компания «СофтКлаб». Всем оказалось глубоко плевать на его содержание: абсолютно все комментарии посвящены отсутствию у игры локализации. Хотя «СофтКлаб» в ситуации совершенно не виноват — решение принимает издатель. Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться». Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали? Игру, которая является одним из главных эксклюзивов самой популярной у нас консольной платформы? Да перестаньте. Большие компании по-прежнему считают наш рынок каким-то небольшим и по сути неважным, но популярность фанатских переводов мягко им намекает, что они не правы. Бывшие и нынешние игровые журналисты с блогерам разного размера словно сговорились и принялись читать игрокам нотации по поводу того, что не знать английского в 2020 году стыдно. Действительно, как же это странно — любить играть на родном языке! Ужас какой, как вы вообще посмели такое требовать? Да вы и родной-то язык с трудом понимаете — что с вас взять? Как же меня бесит эта элитарность, господи. Среди «профессионалов» она стала каким-то негласным правилом: если выходит новая игра, то я будут играть на английском, о да. Я же такой классный, такой продвинутый! Скажу за себя: в виду нечастой практики я не очень хорошо на английском говорю, но хорошо его понимаю. Большое спасибо отрочеству, когда локализаций практически не было и приходилось проходить игры чуть ли не со словарем. Сейчас с этим стало попроще, и тем более удивительно видеть то, как в наше прогрессивное время огромная компания не может найти средства для локализации крупнейшего релиза в году. Это просто позор. Но еще позорнее будет видеть Final Fantasy VII Remake без локализации через год, когда игра выйдет на остальных платформах. Нашему сайту от этого будет хорошо, но мы-то отсутствие хайпа как-нибудь переживем, а вот Final Fantasy лишится целой орды новых фанатов, которые пройдут мимо, увидев заветное «русский язык не поддерживается». Я стараюсь всегда играть на русском, только если он не режет слух. К сожалению, плохие локализации до сих пор в строю, и переключаться на английский приходится чаще, чем я бы того хотел. Но желание играть на родном языке естественно, и я прекрасно понимаю, когда самый обычный игрок хочет не вчитываться в текст и не со словариком сидеть на диване, а по-настоящему отдыхать, проводя время за отличной игрой. Когда-то на Gamescom мне удалось пообщаться с менеджером из Square Enix, который вел Life is Strange. Я показал ему статистику скачиваний и, надеюсь, повлиял на то, что Before the Storm и последующий сиквел на русский таки перевели. Жаль, что PS4 не позволяет провернуть тот же трюк и доказать, что затея с локализацией FFVII лежит на поверхности.
  10. 2 балла
    Немного отпишусь, чтобы не думали, что я сгинул Переведено больше 5000 строк (подсчитано 5579, но их на самом деле больше, так как подсчитанные строки уже в полностью переведенных частях разбитого текста) — это почти 10% за 14 дней, что в принципе очень быстро. Удачи мне
  11. 2 балла
    Между новыми гирями и икскомом, пока интереснее выглядят гири.
  12. 2 балла
    @SvetikAV Ну у фотомоделей на самом деле много разных занятий. Тем более, может это её хобби. По-поводу увлечения игр, у каждого свои пристастия Я вот тоже когда вижу единомышленника/цу сразу проявляю неподдельный интерес, потому что знаю, что найдутся общие темы. Вот только пока встречал таких людей единицы.
  13. 2 балла
    “Последний раз играла в видеоигры 13 лет назад” Я даже представить не могу чем она тогда занималась столько лет, разве что реально изо дня в день сидеть с фотками в вк, шататься по магазинам и салонам, и залипать в ящик в сериалы и камеди клаб. Я это не осуждаю конечно, но разве в наше современное время такие женщины не скучные? О чем с ними общаться? Может поэтому она до сих пор одна живет? Когда тян шарит в играх это добавляет существенные такие плюсы и делает общение свободнее. В том плане что подружиться легче, и легче понять друг друга. Играя в игры ты привлекаешь к себе больше внимания у мужской аудитории, и при этом всегда можешь понять своего мужика, если он во что-то играет. А когда ничего этого нет за плечами - только и остается потом в тридцатник лет ходить на телешоу, выбирая себе спутника жизни по его мордашке и размеру кошелька, чем вроде Зотова и собиралась заняться. С другой стороны, туда и мужики приходят которые в игры вообще не играют. У нас с выпуска буквально все девчонки во что-то так или иначе играли. Кто-то в мморпг, кто-то в моба и картишки, кто-то в одиночные игры, да даже на телефонах играли. И многие до сих пор играют, хоть и завели себе семьи и работу, а свои увлечения не бросили. Но 13 лет не играть в видеоигры, жесть. Суровая модельная карьера. И ведь она не намного старше по возрасту. Ну, наверно поэтому никто с нашего курса и не стал фотомоделью. Слишком много в игры играли. Что до nude-модов — она жаловаться по идее и права не имеет, тело для Джилл не с нее срисовывали. У Зотовой первый размер, у Джилл третий. За изменение лица можно было бы где-то и обидеться, но лицо в модах как правило не трогают. =))
  14. 2 балла
    @Leprikon01 , добавь еще Star Ocean: The Last Hope, вроде бы как и игра хорошая, но так и прошла мимо, желающих не нашлось.
  15. 2 балла
    Скоро уже Сержанту придется таблетки принимать перечитывая всю вашу демагогию
  16. 2 балла
    Никто не мешал. Но вот зашел переводчик в тему, увидел, процесс идет, что-то там кодят, да и пошел себе дальше, подумав, что зачем делать дважды одну работу. Может знай он, что перевод затянется на три года (возможно даже искуственно), так и взялся бы. Опять же, никто не против донатов.
  17. 2 балла
    @lia_ заметь, кроме нескольких хейтеров больше никто особо не ругается. Так зачем тратиться ради условных 20 человек которые за то время что они тут пишут, могли уже давно сами поправить спорные моменты и выложить альтернативу?
  18. 2 балла
    Качественный песочек, мне его реализация в двух играх запомнилась больше всего это здесь и в Nier: Automata. По поводу самой игры она конечно хороша, но мне показалась довольно короткой, хотя может это и к лучшему, это в первую очередь расслабляющее Путешествие - вот ты, вот гора, нам надо туда. Музычка, пейзажи, противники дабы добавить динамики, всего более чем достаточно. Для ознакомления самое то, ни ограничений по возрасту, ни барьеров локализаций. Играл я в нее после GRIS, собственно так и узнал про прародителя, но GRIS, как по мне, взяла планку выше и ее преодолела, Путешествие то послабее показалось, но это лично мое мнение, “акварельная графика” и платформер мне ближе к сердцу.
  19. 2 балла
    А как вы поступите с теми кому перевод понравился? Вот например мне он понравился именно в таком виде как есть? Или таких вы за людей не считаете?
  20. 2 балла
    Представим на секунду ситуацию. Вы недавно открыли, скажем, ресторан русской кухни. Всё чисто-аккуратно, повара готовят нормально, официанты не хамят. И тут заявляется пара совершенно посторонних людей (не поваров, не работников санэпиднадзора, или что-то типа) и на полном серьёзе заявляют: “Так, значит, мне вот это и это в меню не нравится, нужно убрать. Вот тот узор на стене — вообще дичь. Музыка тоже мне не нравится: нафиг мне эта ваша “Мельница”, я всю жизнь Пугачёву слушаю”. Вы сразу же метнётесь всё менять только на основании того, что вот эта самая пара посторонних людей любят русскую кухню?
  21. 2 балла
    Полностью с вами согласен, после установки русификации заглавная музыка была изменена. Я потратил часа 2 что бы узнать как вернуть оригинал что был в eng, прочитав 90 страниц наконец то нашел как переключить в ini файле настройку, и вернуть музыку. Потом столько же времени потратил что бы узнать как вернуть механику боя так как персонажи очень ускоренные были и это вызывало только злость, в итоге удалось более-менее привести к оригиналу после многочисленных правок в ini. Начал играть, и уже в самом начале увидел гопников ауешников, и куча отсебятины типа хренов, Гамарджобу, чё и.т.д, выглядит хуже чем Ргр перевод с ps1, но тут как говорится для пк версии альтернативы нет пока. В итоге прошел все равно игру и удалил, но ставить повторно перевод если там будет НАВЯЗЫВАНИЕ изменения заглавной музыки ускорение в бою и прочие(изменения не связаные с текстом) больше не буду, не хочется опять колупаться в каких то там ini файлах и править значения, лучше eng тогда играть. Это все равно что смотреть старый фильм очень хороший, но с измененной музыкой, нечего кроме раздражения и ненависти не вызовет. Хорошим решением было бы прикладывать тогда ini файл после установки, например memoria_Default.ini, где все настройки сделаны как задумывались авторами игры без всяких ускорений без всяких музык и прочих карт. Что бы конечный пользователь каждый раз не спрашивал на форумах в ветке стима как вернуть музыку как уменьшить скорость и прочие, не связанные с текстом изменения.
  22. 2 балла
    Вот да. Я не имею никакого права на распространение того, что сделал Меркьюри. Это его интеллектуальная собственность. Даже какие-то подробности прогресса внутри особо не могу разглашать. Могу только сказать, что 5 лет — это слишком большая цифра. Ждите в этом году. Мы обсудили дальнейший подход. Дальше дело за малым.
  23. 2 балла
    Поддерживаю сержанта обеими руками: считаю, что если AAA игра официально продаётся в стране, то она просто обязана быть локализована! Хотя бы субтитры. Почему в прокат не пускают фильмы без локализации? Просто на него никто не придёт. Так почему же с играми не должно быть так же? Для инди-проектов простительно не иметь локализации, как раз для этого и существует такой замечательный сайт как ZoG. Что касается качества локализации, это уже другой разговор. И да, терпеть не могу типов, которые считают себя лучше чем другие, только из за того, что они хорошо знают английский и играют только на нём. Играйте на здоровье, никто вам не запрещает. А я хочу на русском играть, и я из принципа не куплю ААА игру, какой бы хорошей она не была, если она не локализована.
  24. 1 балл
    Она выйдет летом. Bandai Namco и Supermassive Games выпустили анонсирующий трейлер The Dark Pictures: Little Hope — второго эпизода серии, события которого развернутся в городке Литтл-Хоуп. По сюжету мы снова окажемся среди пятерки героев: студентов и преподавателя. По стечению обстоятельств они оказываются заперты в окруженном туманом городе, а в их сознания начинают проникать события, произошедшие больше ста лет назад. Игра будет поддерживать одиночное прохождение и кооператив, в том числе за одним экраном. Дата выхода — лето на ПК, Xbox One и PS4.
  25. 1 балл
    Александра Зотова, выступающая «лицом» Джилл Валентайн в недавно вышедшем Resident Evil 3, заявила, что совсем не против появления эротических модов на игру. Александра Зотова, выступающая «лицом» Джилл Валентайн в недавно вышедшем Resident Evil 3, заявила, что совсем не против появления эротических модов на игру. Ранее Александра также сообщила, что хотела бы продолжить сотрудничать с Capcom и представлять Джилл в будущих играх серии.
  26. 1 балл
    Если уж на то пошло, то “Какие, блядь, двери?” Вы, конечно, пардон, но Гоблин — далеко не авторитет в плане переводов, это во-первых. Во-вторых, он и вы сейчас забываете о том, что в англ. и рус. языках разный уровень табуированности. Если у них в фильме может проскочить “фак” и “факин”, то у нас, простите, за “хуй” и “ёбаный” можно очень больно огрести. И в-третьих, я не говорю, что надо обязательно избегать матершины, нет. Но и, как говорил один известный переводчик, “нельзя заменять каждый “фак” русским “хуем”. И да, исходя из собственного опыта замечу, что если перевести “What the hell?” как “Какого хрена?” или “что за хрень\хренота?”, народ уже бомбит. А вы хотите, чтобы “фак” переводили...)))
  27. 1 балл
  28. 1 балл
  29. 1 балл
  30. 1 балл
  31. 1 балл
    Блин, а выглядит прям атас, уверен, фанаты просто пищат от радости. Но цена кусачая — у нас (если и будут продавать), то ценник под 10к будет
  32. 1 балл
    Ага, мой скрин. На ноте можно его посмотреть. Увидел, всеми знакомая переводчиц занимается
  33. 1 балл
    Лучше бы фар край перевыпустили, если собрались ремейки делать. Во всем превосходит эти кукурузисы.
  34. 1 балл
    Студия Re-Logic объявила дату выхода четвертого и последнего крупного обновления для песочницы Terraria. Студия Re-Logic объявила дату выхода четвертого и последнего крупного обновления для песочницы Terraria. Journey’s End выйдет на PC 16 мая. До консолей и мобильных платформ патч доберется позднее. Напомним, что данное обновление включает в себя около 800 новых предметов для крафта, новых врагов, новые биомы и игровые механики.
  35. 1 балл
    Доиграетесь что больше никто не будет переводить JRPG… Меркурий конечно гад и тд и тп, но подумайте вот о чем. Когда перевод выйдет в свободный, поиграют все, даже те кто не донатил, а его команда перейдет к другой игре. Теперь другая ситуация. Вот слили перевод, вы поиграли, а команда такая: Нафига мы будем тратить время на этих неблагодарных. И больше не будет брать игры на перевод. Круто ж Сосать лапу и играть на инглише.
  36. 1 балл
    @DarkHunterRu ваши данные основываются на наблюдениях, действительность они отображают неточно. Рассуждения о "кривизне" - туда же. У СЭ статистики-то явно побольше, а нам остаются только свои домыслы строить и надеяться, что пальцем в небо попадём. Вообще не понимаю, зачем искать какие-то причины в эпоху капитализма? Выгодно - делаешь, невыгодно - не делаешь, все просто же. Из крупных студий никто не станет работать себе в убыток.
  37. 1 балл
    Не, ну это то понятно, но я говорил именно про вопли. Спокойно указать на ошибку и предложить альтернативу это ж не ругань.
  38. 1 балл
    Переводчик выздоровел, продолжаем работу. Я прикрутил к редактору поддержку диалогов.
  39. 1 балл
    Единственно нормальный комментарий. Да там эффект песка лучше в большистве игр, и как отметил, лёгкая свобода и сам процесс нахождения других игроков. Спокойная и грустная история про смерть и перерождение. Но большинство как вижу не поняли в че играют. Конечно, будешь со мной проходить. Кооп там классный и даже очень запоминающиеся.
  40. 1 балл
    Надеюсь на Римейк первой части на последнем движке, ну и конечно же с улучшениями управления костюмом, которые они сделали для консольных версий.
  41. 1 балл
    Не знаю, очень душевный перевод получился, под стать атмосфере сказки. И улыбнуться можно и подумать. Это после 7-ми часов игры. Может дальше весь тот ужас, который во всех прикрасах тут расписывают?
  42. 1 балл
    Да не посмотрят на дерьмо уже, вообще зря этим они занимаются наверное хотят доказать держателям акции беседки что это дерьмо очень доходное))))) а так я ни в жизни туда не сунусь))))))))))
  43. 1 балл
    С большей частью сказанного тобой я безоговорочно согласен. Но как ты считаешь, что мы перечеркнули гамарджобой блестящие находки в деревне гномов, так я считаю, что этот посыл искажает выделенная фраза. Я же тут не для мебели. Я же пропускаю всё это через себя, фильтрую, и транслирую ребятам. Мы слушали, слушаем, и будем слушать. А упрёки в том, что мы этого не делаем возникают в тот момент, когда наше мнение расходится с мнением людей. Опять же - не сообщества, а конкретных людей, не нужно обобщений. Я же не зря писал вначале, что прекрасно понимаю — если люди не ленятся читать портянки текста и строчить такие же, значит, что-то их цепляет, как в переводе, так и в нашем отношении. И мы постоянно работаем, чтобы негативных моментов было как можно меньше. Просто не забывайте, что вы не обладаете полной информацией, ни о процессе принятия решений, ни об их последствиях. Если бы в переводе не было “гамарджобы”, не было бы и той деревни гномов, которая полюбилась множеству игроков (как я понимаю, и тебе тоже?), а сам перевод вышел бы на 2 месяца позже. Не было бы предустановленных изменений в движке — не было бы MoguriMod, потому что именно благодаря этим настройкам, я познакомился с программистом, который указал мне на проблемы в ранней версии Memoria, из-за чего я полностью изменил концепцию мода, переписал его, и сделал возможным изменения любых аспектов игры, а не только менять шрифты и тексты. А девушка, на защиту которой ты встал, участвовала во взаимной накрутке рейтинга с неким Кададжем, синхронно ставя дизлайки, полностью копировала манеру общения, обитала в тех же краях, и полностью совпадала с ним по активности на форуме. И когда для собеседника существует только его мнение. Мнение авторов перевода ему не интересно. Мотивы, которые ими двигают ему не интересны. И он в приказном порядке говорит: “и не забудьте сделать так”. Я ему вполне нейтрально отвечаю — нет, этого не будет. Ну, а как мне ещё на это реагировать? Есть причины, по которым я это делаю. Есть положительный результат от таких действий. Есть негативный результат от них же. Я их взвесил. Положительный результат превалирует. Я делаю выбор в пользу этого подхода. Незабвенный кададж пытался манипулировать мнение при помощи опросов в группах ВК, не нашёл поддержки. Записал видео-обращение на ютубе - не нашёл поддержки. И хотя я категорически не согласен с его методами, но он хотя бы пытался аргументировать свою позицию, подвести под неё доказательную базу, хотя и делал это неверными путями. Здесь же ситуация, когда “есть мнение моё, и есть неправильное”. И, конечно, это работает в обе стороны. И мы не без греха, и мы принимали неверные решения. Мы же их и исправляли. Но говорить с нашей командой с позиции — “вы неправы, нужно делать так” бесполезно. Почему нужно? Кому нужно? Почему мнение тех кому это нужно — важно? Это не оскорбление, не унижение, не пренебрежение. Это нейтральный и открытый вопрос — объясни, почему это тебя задевает. Объясни, почему это проблема. Объясни, почему это объективная проблема, а не твои личные вкусовые пристрастия. И вот в этом случае мы сможем договориться. Но пока я не вижу проблемы о которой ты говоришь, пока ты не видишь проблемы о которой говорю я, мы не придём к согласию, и бессмысленно даже пытаться. Вначале нужно прийти к общему знаменателю. Да, это сложно, да это долго, да это не доставляет, как бесконечные холивары, да получать удовольствие высмеивая опонента намного проще, чем от совместной работы с ним (это биохимия мозга). И нет, никто этого делать не обязан. Но это тот режим, в котором наша команда с радостью будет работать с сообществом. Мы поделимся своим опытом, а сообщество поделится проблемами, которые мы не замечаем, а мы многого не замечаем. Поэтому ещё раз прошу — делитесь конкретными проблемами в тексте нашего перевода, если они остались. Если их нет — выдохните. На данный момент имеем список: Гопники [важно; не подтверждено, нужны факты] Арли и Кинни [не важно; единственный вариант, с которым согласна вся команда; я за “Аспид и Иголка”, как адоптацию Зорна и Торна] Гамарджоба [не важно; официальный перевод “Лали-хо” не вписывается в текущую деревню] Сидорович [не важно; в оригинале — Рагу; “Паштет”? Альтернативы?] Изменения музыки, движка [важно; не будет исправлено; необходимо для продвижения мода] Чего забыл?
  44. 1 балл
    Эти ребята не купили бы и на старте, если бы она была локализована полностью даже. Поэтому они идут нафиг. Издателю важны именно стартовые продажи. Был бы русик — многие бы на старте охотнее взяли. Нету русика — ну так и игра с таким издателем идут нафиг — ибо это банальное свинство сегодня не сделать хотя бы сабы для такой ожидаемой игры.
  45. 1 балл
    Отсутствие перевода - это свинство и жмотство. Зачем это поощрять? Фанаты и так купят, а тем кто мимо проходил - смысла нет. Пусть вообще ничего не локализуют - фильмы, книги, мануалы. Зачем? Вы и так должны инглишь знать! Не знаешь - идешь нафиг. Это жизнь - выживет сильнейший. Бред.\ Скварам нужно дружно в инсту какую заслать (флешмоб!) скриншот с намёком….
  46. 1 балл
    Я в Персону играть не буду, не потому что это японщина, а по тому что нет поддержки языка и платформы. Очень может быть. Сам не знаком с ФФ серией. Но т.к. выпущено уже несколько десятков разных игр на всех платформах, в свое время выходило киношка рисованная серия ФФ реально на слуху. А про персону эту только от фанатов Сони да от любителей японщины и слышишь. Поэтому не удивлен, что про персону почти никто ничего не знает.
  47. 1 балл
    принципиально не покупаю игры без локализации даже по скидке Может ли быть причиной плохиее продажи в РФ ffXV?
  48. 1 балл
    в мемориез. з.ы. Советчики учить английский, живущему в России (где официальный язык русский, все остальное по желанию), могут идти на 3-и буквы.
  49. 1 балл
  50. 1 балл
    А вот в такого Вольфа я бы очень хотел сыграть. =)
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×