Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 20.10.2019 во всех областях

  1. 4 балла
    Они оказались в сети, хотя Valve просила о них не распространяться. На неделе Valve разослала разработчикам письмо датами ближайших распродаж в Steam. Естественно, они тут же оказались в сети, хотя Valve просила о них не распространяться. Распродажа на Halloween: 28 октября — 1 ноября Осенняя распродажа: 26 ноября - 3 декабря Зимняя распродажа: 19 декабря — 2 января
  2. 3 балла
    Перевод я, желаю. Но понимаю, что это всё делается по мере сил и у каждого есть свои жизни. У кого-то работа, у кого-то учёба. Семья. Свободного времени не так много, у кого-то его всего пару часов в сутки есть. И тратить его на то что бы ты мог поиграть с русским языком довольно таки сомнительное удовольствие. Тот кто знает английский может играть в игру и так без проблем, тебе люди навстречу идут, не порти им настроение. Сделают — выложат. А то что ты по десять раз с них спрашиваешь за работу, эту самую работу никак не ускорит. Тебе никто ничего не должен, оставь их в покое.
  3. 3 балла
    Как ты уже зaдoлбaл здесь всех, сгинь куда-нибудь!! Из-за таких как ты вообще делать ничего не хочется. Только ноешь и ноешь, ты вообще хоть копейку то вдонатил? Да и что толку с тех донатов, тут всё равно всё на голом энтузиазме держится а ты своей запредельной токсичностью весь этот энтузиазм, которого и так почти нет, убиваешь только. Уважаемые переводчики, спасибо Вам огромное за труд и ни в коем случае не думайте что все вот такие как он.
  4. 3 балла
    Это же игра от создателей шедеврального “Rambo: The Video Game”, разве могут быть сомнения?
  5. 2 балла
    Ребята, не ругайтесь. ) Работа над переводом ведётся, как и раньше, в свободное время. Для всех, кто переводит, это хобби, а не работа. Поэтому не быстро, но всё же когда-нибудь мы сыграем в эту игру с полным переводом.
  6. 2 балла
    Нет, это ничего не гарантирует, но цель пытаться сделать максимально приближенно к ней. Не, ну это сугубо ваш выбор, я лишь сказал о варианте, поскольку многим озвучка вовсе не нужна, но это вовсе не значит, что именно так надо делать. Вообще мы актерам отсылаем ТОЛЬКО уложенный и отредактированный текст, но если кто-то из них проявляет инициативу и она действительно уместна, то мы только за, что уже не раз было. Если актер об это предупреждает, то в зависимости ситуации либо просим записать оба варианта (наш и его), либо объясняем почему в определенном контексте этот перевод неуместен, либо же говорим записать лишь его вариант, ибо он лучше. Всё от ситуации зависит. Ну если со звукарями будет совсем беда, то я подключу нашего. Надеюсь уж жену то я смогу уговорить))) Хотя скорее тут вопрос во времени свободном, но всё равно это всё еще обсудится не раз. Как ролик будет готов я его либо скину лично, либо вообще опубликуем у нас на канале, но, думаю, голос спайро уж точно подходит и его можно и для трилогии оставить. Дмитрий Рыбин его озвучивает, если вам это что-то говорит. Извините, но нифига! Спайро многим нужен. Это видно и по теме тут, и даже по лс нашей группы, у которой пока не то чтобы так уж дофига подписчиков. Нас про спайро спрашивали уже не знаю сколько раз и сколько людей. Обиднее всего, что в идеале мы его уже должны были выпустить в озвучке, ибо у меня был слитый по своим каналам билд с пс4 еще с выхода игры, когда ничего подобного не было в инете, но из-за работы и других проектов (хотя больше из-за работы) вся эта грандиозная идея озвучки пошла псу под хвост. увы.. Да там не то что не подходят, там вообще нет ни подбора, ни эмоций.Ничего. Просто брали всех, кто хотел. А желание еще не означает хороший результат. “вылечить” можно многое, но не всё. там писались на “вэбки”. это даже грамотный звукарь не сделает хорошо. можно убирать шумы, зашкалы и тд, но если изначально качество ниже нуля, то из говна конфетку не сделаешь. По фоткам выглядит стрёмно, если честно)) но надо слышать саму запись. тут в идеале что-то записать и скинуть нам. без обработки и без чистки, просто запись как есть. С опытом всё приходит, конечно, но даже с ним бывают моменты, которые не выходят хорошо. Тут влияет попросту разность языков, фонетики и вообще изменение нескольких цельных диалогов порой. Работа непростая, но всё же поправимо при желании. С такими людьми даже связаться лично не особо то просто. Там почти везде менеджеры и прямой связи нет. Не у всех, конечно, но у большинства. И цены там просто ад, уж поверьте. Лично мы часто работаем с Гланцем (Пётр Иващенко). Мировой человек, который мелкие роли озвучивает за так, а за большие не “дерет” официальных расценок. Да и в общении прост. А вот с другими всё куда сложнее, намного сложнее. Причем, что хуже всего, там менеджеры просят не оригинальные файлы и монтажку, а только монтажку. Мол так они не работают, давайте лишь монтажный лист и все описания там. А по описаниям не всегда передашь идеально эмоции оригинала. (Если что опыт был с озвучкой дополнения для дополнения Trine 2, где мы пытались найти того же Прозоровского (Амадей) и актера Понтия (не помню как зовут, уж простите). Цены просто жесть и никаких оригиналов не хотят. Причем ни в одной из студий. Думаю, при личной связи было бы совсем не так, но это лишь догадки. Не знаю про эти игры конкретно, но речь о “нашем времени”, а это, скорее всего, отголоски фаргуса, 7волка, триады и тд. Я же имел ввиду чуть более актуальные озвучки. Хотя мало ли я ошибаюсь и этот кошмар меня просто обошел стороной) На слух скорее всего и придется, но это не так страшно, как кажется. Работа ужасно занудная, но ничего невыполнимого, уж поверьте, много раз делал. По уровням я может и смогу сделать, но вряд ли в порядке следования самих текстов. Да и там это не всегда возможно, ибо зависит от персонажа, к которому подойдешь первым, тч тут опять же ручная работа (впрочем, как и всегда). После сортировки всего и вся это можно включить в таблицы и сделать быстрый доступ, но изначально надо проделать много ручной работы, которую вряд ли потом кто-то вспомнит) В locres обращение к тексту идет как раз таки по хэшам, так что их очень даже надо учитывать. Если на разных платформах они отличаются, то можно сделать парсер по англ тексту, который будет всё сопоставлять. Но меняя ID (хеши) самих текстов другие платформы вряд ли подхватят всё. Хоть в большинстве случаев ид текстов в ue4 и идентичны, но как минимум гуи отличаются обычно. Я могу сделать порт озвучки на все платформы. В пс4 пока загвоздка лишь с отсутствием взлома прошивки нужной. Это уже скорее к aleksusklim вопрос, именно он меня добавлял в чат и не мне там что-то менять.
  7. 2 балла
    Уважаемые переводчики, не обращайте внимания. Работайте, братья. Посади свинью за стол, она и ноги на стол… Есть такие, кому делают добро просто так, не за деньги, а они начинают считать, что люди делающие добро обязаны и дальше все делать. Тьфу на них. Тьфу на них еще сотню раз...
  8. 2 балла
    как по мне, так древний The Terminator: Future Shock выглядел и звучал лучше, для своего времени)
  9. 2 балла
    Да я бы особо не радовался раньше времени. Эти ребята так переиздают, что лучше бы вообще ничего не трогали.
  10. 2 балла
    Capcom часом Square Enix не хотят перекупить? Я бы от Parasite Eve не отказался
  11. 1 балл
    Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформы: PC Разработчик: Ys Net \ D3T Издатель: Sega Дата выхода на PC: 11 авг. 2018 ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE II Шрифты: 100% | Текстуры: 60% Текст: 100% | Редактура: 50% ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ: Скачать русификатор Shenmue I Наша группа в ВКонтакте Наш канал в Telegram Наш канал на Youtube Тема перевода Shenmue III
  12. 1 балл
    Reef Entertainment опубликовала 27-минутную геймплейную запись из грядущего шутера Terminator: Resistance с EGX 2019. Reef Entertainment опубликовала 27-минутную геймплейную запись из грядущего шутера Terminator: Resistance с EGX 2019. Пользователи закидали ролик дизлайками, пожаловавшись на отсутствие вменяемого экшена, странное поведение машин и плохую графику. Релиз игры намечен на 15 ноября.
  13. 1 балл
    Впечатления Shirrako от геймплея (без сюжетных спойлеров)
  14. 1 балл
    @Sergey3695 Да, он там есть. Там все файлы игры незашифрованные. @Sergey3695 Я заранее прошу в всех вас прощения. Я зарегистрировался здесь, чтобы добавить текст с русификатора на ноту и показать пару текстур с русским переводом и метод редактирования текста с помощью HxD и HxD Neo. К сожалению, текст с ноты кто-то удалил (Профиль был общий), а редактирование текста с 4 фразами STORM’a 1, заняло у меня 3 часа или чуть больше и я понял, почему автор закрыл перевод. Извините, но у меня нет возможности переводить текст игры, сегодня я сделал все, что смог и прошу прощения, если помощь была не столь ценной, как я хотел был. Спасибо за понимание! А вам, Сергей, я могу отдельно прислать оригинальный шрифт, он немного весит. xfgame_cmn.fnt.xfbin
  15. 1 балл
    Нашёл файлы ПК — Версий без кодировки. Файлы не зашифрованы и спокойно открываются Noesis и редактируются. Спасибо за них канану — Kuroha Saenoki.
  16. 1 балл
    Пользователь Morendil запустил сервис Retroindex, посвященный игровой журналистике 1990-х годов. Пользователь Morendil запустил сервис Retroindex, посвященный игровой журналистике 1990-х годов. В данный момент в библиотеке насчитывается почти 9000 позиций с датой выхода до августа 1998 года. Также существует портативная версия проекта. В дальнейшем автор планирует всячески развивать свое детище. Почитать инструкцию и информацию о Retroindex можно здесь.
  17. 1 балл
    Я предлагаю перевести разговор в конструктивное русло — прошло 2 года, перевод не движется уже очень давно (именно в текстовой своей части, шрифты и перевод ранее непереводимых моментов — техническая победа, но для игры дает не так много). Так вот, от себя готов задонатить дополнительно 10 000р и предлагаю остальным страждущим скинуться под твердые гарантии от команды переводчиков и стабильно выделяемое время на перевод, чтоб это стало не хобби, но, пусть не работой, так приятной подработкой. Потому что я сейчас в братишек немного наигрался, уезжаю на вахту, но, знаю, что когда приеду — захочу опять. А продираться с гугл-транслейтом через незнакомые идиомы - уже говорил — удовольствие ниже среднего. Подобным образом любители Варкрафта вынудили Хэппи поехать на Голд и проучить там китайцев с корейцами — тоже сделали общаг, надонатили туда довольно круглую сумму и человек поехал делать то, что лично ему не хотелось делать, но что очень хотелось фанатам. Я понимаю, что энтузиазм — штука такая, сегодня — есть, завтра — нет, ни в чем не обвиняю переводчиков, они уже проделали значительную работу. Видно, что надеяться на редкие всплески энтузиазма — это уже себя не уважать, выпрашивать, молиться и бояться, что люди забросят перевод — ну, не дело это. А так - честная сделка, как по мне.
  18. 1 балл
    О, да там одну строчку-то добавить в коде, господи: https://klimaleksus.github.io/UE4-locres-Online-Editor/UE4locresOnlineEditor1V2.htm (Вот вам standalone, http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V2.zip ; для NodeJS просто подмените свой .js-файл на новый). Теперь прога выдаёт вот так: <TEXT> "B96E9A6D45EDC123B64A34A908ECB441" (90bac2d8) <TEXT> "B96E9A6D45EDC123B64A34A908ECB441" (ed26651b) "Change Page" "Next Page" <TEXT> "F6724A5440D801E1D49F8D914A2B6E14" (ff1b7fdb) <TEXT> "F6724A5440D801E1D49F8D914A2B6E14" (9de593cf) "Change World" "Previous World" <TEXT> "E0E20905424C68F9F090F9BFA2B1E511" (dd1fd5ca) <TEXT> "E0E20905424C68F9F090F9BFA2B1E511" (d08aedb3) "MOTION BLUR (WHEN IN TV MODE)" "MOTION BLUR" — То есть, она «раздублирует» все строки с одинаковым ключом, но разными хешами — и делает их обе равными обоим строчкам, не объединяя. Работать на «трёх и более» странных строках — будет, вообще говоря, некорректно (может не схлопнуть две полностью идентичные пары, если у одной их них был третий-лишний с чужим хешом; однако серьёзных ошибок это вроде не породит). Будет ли игра «искать дальше», если совпал ключ, но не совпал хеш — я не проверял, но мне кажется, что не будет (иначе, технически, это было бы единое понятие, «ключ+хэш», по которому шёл бы поиск), и тупо абортнет локализацию такой строки, фоллбекая на оригинальный текст из своего кода. Давайте, отлично, вКонтакте есть? Основная дислокация у нас, как будто бы, там. О! Раз уж вы такой вековой спец по Спайро, зацените одну мою старую игру-викторину: http://klimaleksus.narod.ru/Files/smt/S3MT_1V2_HQ.swf — там надо угадывать названия миров Spyro3 по скриншоту и музыке. Требуется Flash, и если открыть нечем, то вот рабочий портативный бинарник плеера: http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/flashplayer_10_sa_debug.zip @spider91 А как вы его уложите, если не пытаетесь сначала сами «озвучить» на пробу? Но если пытаетесь — то разве это не двойная работа? Я понимаю, мы — которые переводят и озвучивают _одну_ игру (ну три или шесть, но не суть). Но вы же, вроде как, озвучиваете много игр, и постоянно. Если актёры насколько бесполезны, что могут только читать уже подогнанный текст, но не в состоянии более-менее исправить не до конца отполированный — то разве не лучше найти таких актёров, которые будут одновременно и наполовину редакторами? Или я не до конца понял масштабы вашей команды. Просто пока выглядит так, будто у вас есть «один» укладывальщик (вы!) и «куча» актёров, которые озвучивают уже полностью подогнанный и бла-бла-бла. В этой схеме явно есть узкое место, которое будет тормозить процесс сильнее всего, разве нет?.. (Тем более что вы ещё и проги по потрошению ресурсов сами пишите!) (Это как в полнометражке «История Игрушек», где есть официальная озвучка, в которой персонажи говорят «Базз Лайтер», но также есть и версия, в которой они говорят «Базз Светик», ещё и шуткуя иногда по типу «базз-приветик». Причём ОБА варианта сделаны теми же самыми голосами! Они там переозвучили что ли!? Или сразу обе версии делали?.. Под рукой пруфов нет, но это точно было. Причём, в версии «лайтера», видеоряд мультика содержал _русские_ надписи внутри самого 3D окружения, например на коробке с Баззом; а версия «светика» — это был дубляж поверх английского изображения. Впрочем, я-то понимаю, что звуковая дорожка от видеоряда напрямую не зависит, и смонтировать можно как угодно. Но так по телеку когда-то давно показывали, за что купил, за то и продаю! Может быть, им как раз и пришлось переозвучить, когда Дисней-Pixar дал им локализованный видеоряд, в котором значился «Лайтер»…) А тут сценки (говорят, они в MP4) уже со вшитой голосовой дорожкой? Или, из-за мультиязычности — она поверх в ран-тайме накладывается? Если поверх — то проблем с фонограммами вообще никаких не будет. Да бесполезные люди! Им только результат нужен, они могут лишь говорить «Когда закончите?», а отнюдь не «Чем помочь?» Фу-у, слитые версии, бу-э. Это мне опять напомнило, как TheDoctorTeam переводили слитую польскую версию одной серии Friendship is Magic, ещё и с песней (и это было последнее, что я с ними переводил). …Потом тупо выкинули всю работу на помойку, и один хрен заново переводили после официального выхода эпизода. (Не, ну да, там-то было дело в «польскости»). Вот у вебкамер, кстати, действительно какие-то странные микрофоны. Они слишком чувствительные! Ловят окружение на метры вокруг. (Впрочем, логично). Мой микрофон — из гарнитуры, то есть из «наушников с микрофоном». Видимо, он как раз предназначен на малое расстояние, чтобы улавливать только близкие звуки. Но с другой стороны — у меня на нём резкое пропадание, если хоть немного отдалиться от микрофона. А если приблизиться — то начинаются попы на Б и П (ну вы и сами знаете, в FAQ по приёму актёров в группе вКонтакте, у вас этот пункт стоит одним из первых). Ещё я видел «концертные микрофоны» — такие, которые надо в руке держать, у них обычно железная круглая сетка на конце. Они ведь не подходят для озвучки, верно? Во-первых, эта сетка не особо от попов спасает. Во-вторых, в такой мик нужно «кричать», причём с правильного расстояния. Однако он и не сильно уж чувствителен к окружению (чтобы эха-самогенерации не происходило). В-третьи, часто его к компьютеру-то напрямую не подключишь, там свой усилитель/ресивер нужен, который может вносить лишние корректировки в звук (что настраивается, но зависит от модели). Нужен же «студийный микрофон», да? Который ставится на стол или штатив, а поп-фильтр обычно крепится поверх, как тонкая сетка (в отличие от «уличных микрофонов», как у журналистов или на стадионах — там поп-фильтр похож на мочалку или помпончик, который предназначен, в принципе, только чтобы ветер гасить). А, так у меня мно… http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/glados_my.mp3 (А ПЕСНЯ ЗАИГРАЛА НОВЫМИ КРАСКАМИ!..) Оу. Такого нет, наверное. Но… я могу записать. http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/esm_voc.mp3 (Одним дублем, с одной попытки; из редактирования применил только обрезку по краям и константную максимизацию/нормализацию громкости). Интере-есно. А как потом lipsync-то сделать, если актёр озвучивал «как хотел»? Что, реально всё на монтажёра остаётся? И спасибо за объяснения, это было познавательно. О, что могу спросить! Вот есть, короче, вот этот актёр: https://www.kinopoisk.ru/name/1159780/ — это «Диего» из Ледникового Периода. Вопрос первый: вот это его голос? http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/audiosurf.mp3 (Это какие-то реплики из игры Audiosurf). И второй: а вот _это_ — это тоже его голос? https://ttsmp3.com/text-to-speech/Russian/ Это вообще русский text2speech, выберите «Russian / Maksim». Спрашиваю, потому что хочу понять, как «большие» актёры озвучивания работают. Разве они не «принадлежат» студиям (типа Невафильм)? Они, типа, могут работать на любого, кто их к себе позовёт/наймёт? Что в официальном дубляже, что в каком-то там фанатском? И не важно, конкурирующая ли это студия? Просто тот же Прозоровский — он, блин, ВЕЗДЕ. Где я его только не слышал, о-о-о… (но чувак нереально классный ^^) Часто многие голоса озвучивают тех же самых актёров оригинала, например Николоса Кейджа обычно дублирует одинаковый голос (и он как раз Базза Лайтера озвучивал). Как они так договариваются-то, если вообще говоря, «студий дубляжа» (официальных, с которыми заключаются контракты от самих производителей фильмов) — вроде бы много, а голоса по итогу одни и те же… Ну да, это было старьё. Пираты с PlayStation1, а последняя ссылка — вообще какая-то дичь с НТВ (но записал я её очень давно, да). Э-э-э, я сам хочу!.. Да технически, там фишка в том, что не только ключ (name), но и хеш (crc-подобный) в репликах есть. Когда UE4 LocalizationTool (или как её там) собирает тексты для .locres — она, как я понял, тупо парсит весь код игры, и выдирает оттуда то, что присваивается в переменные FText, и по ассестам всякое гребёт. У _большинства_ из этого — нет никаких опознавательных знаков, и ключом становится GUID, уникальный для каждого «места», откуда взята строка. Но ещё, игра берёт и хеш самого оригинального текста (в отрыва от ключа), и сохраняет в .locres. Ожидая, что потом, когда в ран-тайме она по ключу достанет переведённую строку — текущий хеш оригинальной строки совпадёт с тем, который был записан в .locres (и не был, и не должен был быть изменён при переводе!) Тогда отображается перевод. Если по ключу ничего не нашлось (вообще нету перевода), или не совпал хеш (то есть перевод «устарел», это старый .locres, а в новой версии игры на том же «месте» уже изменился оригинал) — то игра выводит свой оригинал из кода, игнорируя .locres, как будто его вообще нет. Отсюда можно сделать следующие выводы: 1) Ключ строки — это «то, откуда она пришла». Если в двух разных местах игры используется та же самая строчка (имя персонажа, например) — то в .locres будут все её ключи. У этих ключей, вообще говоря, будут одинаковые хеши, и одинаковые тексты (технически, .locres «схлопывает» строки, и сам текст будет храниться лишь один раз; но через мою программу их можно принудительно разделить и перевести по-разному). 2) Хеш строки — это «то, как звучал оригинал». Он не зависит ни от позиции, ни от платформы: для одинаковых строк он всегда будет одинаковым, а для разных — почти наверняка разным («почти», потому что там всего 4 байта, и раз в пару миллиардов может и совпасть). Он служит только контрольной суммой, и ДОЛЖЕН быть равен актуальному хешу оригинальной строки. Поэтому, если мы пытаемся пихнуть единый .locres под две платформы, у которых на одном и том же ключе висели _разные_ тексты — то результат будет работать только на одной из этих платформ (потому что хеш может быть только один, а другие платформы отвергнут такой перевод, хотя ключ и совпал). 3) Если в .locres добавить «лишние» строчки, с другими ключами — то они никак не помешают работе настоящих. В целом, это и позволяет попытаться сделать «один файл на все платформы» — потому что большинство текстов и ключей те же самые, а вот те что уникальны для какой-то платформы — будут проигнорированы на других, но учтены на ней. 4) Если из .locres _убрать_ тот текст, который мы не собираемся вообще трогать (всякие там «00/00» и прочая printf-лабуда, а также гигантские тексты лицензий) — то игра спокойненько отобразит то, что у неё и так в памяти — этот же самый оригинал. Это значит, что оставлять имеет смысл только то, что мы меняем! Если служебные тексты не переводятся — их стоит вырезать из нашего .locres — хуже не станет, зато работать будет чуть легче.
  19. 1 балл
    Разработчики действительно странные, в 21 веке не уметь в ресурсы - это перебор. Однако тот ноющий чувак в чем то прав. 2 года, а воз и ныне там. За это время переводили и более сложные игры вроде Алисы и Санлес Си. Хотелось бы узнать, идет ли еще перевод, и если да - какой объем текста локализован.
  20. 1 балл
    Тут надо еще признать, что разработчики странные, из кожи вон лезут, что бы не было перевода. А вообще я покупал игру поверив им, что будет локализация, а потом они сказали, мол, перевод невозможен. Типа после релиза это выяснили. Внезапно.
  21. 1 балл
    Для проверки изменил текстуру. Файл текстуры — pm01subt.xfbin. Кодировка DDS — DXT5. Скриншот. И изменил имя на русское. Файлы — name_1nrv_s.xfbin, name_1nrt_l.xfbin и name_1nrt_s.xfbin. Кодировка DDS — DXT5. Скриншот 1 и Скриншот 2. На этом всё! Надеюсь мои комментарии помогут и русификаторы выйдут. Текст русификатора уже есть на ноте, осталось перевести полностью и отредактировать. Потом можно импортировать в игру! Шрифты нашёл тут. Текстуры можно найти в PS3 — версии, там они не закодированы и почти все как в ПК — версии.
  22. 1 балл
    Пока ещё можно оформить классическую годовую подписку (которая дешевле), скоро эта возможность исчезнет. Но на самом деле оставаться на старом плане — та ещё замануха. Хотя если вас устраивают игры каждого месяца, то всё норм. Лично меня же заинтересовали максимум 2 месяца из всех, что были за прошедший год, поэтому я бы переплатил больше 100 баксов за то, что меня интересует, оформи годовую подписку. Так что я лучше буду платить по 15 или 20 долларов за 3 или 9 игр, которые уже известны и которые меня интересуют тогда, когда мне захочется, чем попадать на 100 бачинских из-за котов в мешке.
  23. 1 балл
    Я на данный момент считаю что текст уже особо править смысла нет до начала работ над озвучкой. Вот при озвучании 100% появятся фразы которые при чтении будут звучать коряво - вот тут уже доработка и потребуется. Потому не вижу смысла тебе сейчас особо тратить силы на программу. Если что поправить — несколько раз собрать можно и используя уже готовый набор который я у себя настроил. Так же я все же надеюсь что когда нибудь будет и на PS4 вариант вставить перевод, потому я бы не ограничивался PC/Switch. @spider91 @aleksusklim коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.
  24. 1 балл
    Божечки! Вас иногда читать — одно удовольствие!
  25. 1 балл
    @spider91 Всё, понял. То есть, по-вашему, будет достаточно только идеально вымерять текст под оригинальную озвучку, и произнести его так, чтобы он звучал синхронно под её интонацию. И это автоматически гарантирует, что она попадёт в оригинальную анимацию. (А там где не попадёт — ну что ж, мы сделали всё, что смогли). Это облегчает задачу! Да я не хочу, чтобы было «две версии перевода», или один полу-перевод, а второй обновлённый перевод! Поэтому мы даже для PS1 лучше уж будем основываться на новосозданной озвучке для ремастера, чем на оригинальных текстах и треках (то есть, теперь не озвучивать оригинал, а бек-портировать перевод ремастера туда). Не надо плодить лишних переводов, они только внимание аудитории на себя рассеят. Кстати, ещё вопрос! А вы правки к текстам от самих актёров принимаете? Или сначала у вас кто-то перепроверяет и корректирует все тексты, а потом отдаёт их на озвучивание с грифом «менять запрещается»? (Когда наши тексты тестировал я, притворяясь актёром и озвучивая все реплики — я то и дело находил моменты, которые хотелось изменить — и менял их. И, если что, больше чем уровня на три на четыре — меня не хватило. Поэтому, половина или больше наших текстов Spyro3 — не были даже пробно озвучены). О, круто!! (А, «закадровый», вот как он называется, точно). У нас тоже есть композитор, сделавший несколько фонограмм для нашего Spyro3, и кажется, все фонограммы для Spyro2. Однако, я не знаю, в какой он сейчас кондиции (я с ним редко взаимодействовал, потому что понимал, что нельзя просить делать нам все треки для всех сценок, если сам релиз нашего перевода оригинальной трилогии тогда не предвиделся в обозримом будущем). Ого! Это тоже входит в моё обобщение «фанаты». (У нас, скорее всего, будет так, что просто «никто не отзовётся», так-то Спайро никому не нужен. Но я не хочу в это верить, и желаю дать сообществу шанс!..) Раз у вас уже есть отличные актёры — то выбор, брать или не брать очередного непрофессионала, — будет сделать ещё легче. Видео скачал/посмотрел. Та-ак… Ну, во-первых, тут голоса не подходят просто по возрасту. Там, блин, взрослые люди! Это элементарно не воспринимается (когда пацан произносит что-то наподобие «где мой сын» — хочется ответить, «Может папа? ))». Впрочем, конкретно тот играл отлично, это просто не его роль). В нашем случае, «дети» вполне подойдут игре. Во-вторых, не у всех там было приемлемое качество микрофона. Что-то из этого можно попытаться вылечить на монтаже, но если это уже и так максимум что было возможно — то тут уж да, очень жаль, что у актёров не оказалось под рукой техники получше. Мой микрофон, кстати, совершенно не идеален, он до жути бомжинский — http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic.jpg (а до модификации с поп-фильтром он выглядел так, нижний: http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic_4.jpg ) — но мне прям кажется, что запись на него выходит очень даже отлично. А я его, как бы, из говна и палок собрал… Впрочем, вы потом авторитетно подтвердите или опровергнете моё заявление В-третьих, ну да, многие «зачитали», а не отыграли. И вообще, при дубляже — я _всегда_ руководствуюсь оригинальной озвучкой, а не текстом. Многократно прослушиванию оригинал реплики, стараясь сделать свою интонацию максимально похожей. (Другое дело, когда это «не получается», а не получалось даже у меня, и много раз). Но тут — было чувство, что некоторые актёры просто читали текст, быть может, «с какой-то» интонацией, но уж точно далёкой о той, которая была в оригинале (или по крайней мере, должна была бы там быть). Правда, как именно работают настоящие акулы русского дубляжа, наподобие Никиты Прозоровского — я даже не представляю. Они наверное и спят с микрофоном, озвучивая прямо во сне. Неужели им хватает времени ещё и на прослушивание каждого оригинала?.. А в-четвёртых, знаете, что! Я слышал пиратские озвучки и похуже: http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/pandemonium.mp3 http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/dune2000.mp3 http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/autumn.mp3 Не, ну у меня была идея — сопоставить номера треков ключам строк (да хоть как, да хоть на слух!), а вот сами тексты расположить в порядке следования уровней, чтобы удобнее было работать (расположить — хотя бы виртуально, чтобы можно было запросить «все реплики данного мира» или данного персонажа — и получить их. Ранее мы устраивали такое в Excel, может и сейчас можно). Да, это нам тоже может понадобиться, особенно когда есть какой-то простой и быстрый вопрос. Не на форуме же спрашивать, тут день пройдёт! P.S. Эй, @SatInside ! …Я там сказал, что мы можем объединить в один файл версии PC и Switch, даже если у них по одинаковым ключам разные тексты. Наверное не можем. Ведь если разные тексты — значит и разные хеши. А если хеш будет отличаться — игра просто отвергнет то, что написано в .locres. Для всяких лиценз-агриментов это проканывает, а про некоторые надписи в меню («Change/Next Page», «Change/Previous World», «MOTION BLUR/WHEN IN TV MODE») — нет. Впрочем, мне кажется, ими можно просто пренебречь. А ещё, моя программа молча схлопнула тексты с разными хэшами, эффективно проглотив и потеряв один из хешей пары. Выглядит как баг..
  26. 1 балл
  27. 1 балл
  28. 1 балл
    Стопудова жируха геймплей придумывала
  29. 1 балл
    Я и не прикалываюсь. Dark Void, Bionic Commando они уже на реанимировали. Тебе мало? Это то, что только сходу вспомнил. Вообще, есть и отличные издания, но их единицы.
  30. 1 балл
    Абсолютно ненужная вещь, , такого гуталина на нексусе и так хватает, лучше бы квествый мод какой вышел.
  31. 1 балл
    В геймплейных фразах обычно нет. В основном мы лишь ролики рассылаем вместе с видеорядом для актеров, а геймплей идет только аудиофайлами из игры. Ну почему же. Если перевод закончен сам по себе и отредактирован, то вполне можно выложить лишь текстовую версию русика для тех, кому озвучка не нужна, ведь это позволяет не зависеть от укладки и переводить фразы как хочется, а не как разрешает длина дороги. А с озвучкой уже правленый текст выпустить в комплекте, который будет ей соответствовать. Если из дороги никак не вычленяется голос, то мы (ну как мы, звукарь) как раз таки воссоздаем её с нуля, чтобы был полноценный дубляж. Закадр в играх мы не делаем. Ну у нас и среди актеров есть немало ребят, которые меня спрашивали про спайро и хотели бы его озвучить, да и которые уже нам озвучили самого Спайро, Нэсти и Хантера в недавнем ремастере гонок во вселенной крэша, который у нас сейчас в работе. Да и в целом против новых людей я ничего не имею, но тут все зависит от подхода и требований по качеству, о которых вы и сами написали ниже. Бывает, что и люди с малым и нулевым опытом озвучки могут сделать вполне неплохо, но чаще это не так и будут неверные интонации, слабые эмоции и неподходящие голоса. Примеры плохих озвучек и сейчас можно встретить. Это, конечно, чуть более старый пример и крайность, но дает хорошо понять что получается когда набирают всех подряд и не могут сказать “извините, вы не подходите на роль” — В общем искать людей из олдфагов можно, но с весьма жестким отбором. А так и актеров у нас весьма много, если что, хватит и без надобности одному человеку звучить по 5 ролей. Да, само собой надо. Вообще обычно это делается автоматически, но тут походу зацепок как это сделать особо нет и разве что через дебаг ехе файла прокатит, но в нем ничего не шарю, потому увы. Но судя по самим контейнерам звук можно хотя бы отделить по локациям и частям, что облегчит и дальнейшую сортировку, и озвучку. При надобности могу более детально изучить вопрос и попробовать написать софт, тк пока кроме самого разбора звука особо ничего не смотрел больше. Окей тогда, просто в реальном времени общаться как-то легче, что ли, но не суть, можно и тут продолжать при надобности. Да с чего бы мне на это обижаться?) Я как-то попроще к подобному отношусь.
  32. 1 балл
    Megaman legends, Breath of fire и, ещё бы Сони выпустили продолжение Wild arms, и жизнь удалась, можно сказать )
  33. 1 балл
    Я ещё в тот раз сказал, что выглядит как-то сомнительно. Какой-то сборник рандомных ассетов, а не полноценная игра.
  34. 1 балл
    Не важно. (А в своё оправдание могу сказать, что там цитаты или каких-либо других намёков на это не было). @spider91 Я имею в виду-у-у! Нужно ли смотреть на ВИДЕО, чтобы озвучить/подогнать текст? Или, на ваш взгляд, всем хватит _только_ звуковой дорожки? О, круто. (Но, если что, я чувак из другой эры — бомж на XP, у которого даже интернет-трафик лимитный, так что практически ни в какие игры, прошедшие через вашу студию — я не играл) О-о-о! Это хорошо. И это ещё одна причина, почему нельзя «перевести сейчас, а озвучивать потом», и вообще — не выпускать перевод без озвучки. Потому что он всё равно абсолютно не финальный. Два вопроса. Первый: а что выделаете, когда звуковая дорожка фонового трека неотделима от оригинальной озвучки? То есть, вообще говоря, её нужно воссоздать заново — чтобы свой композитор написал такую же (очень похожую) фонограмму/минусовку, поверх которой уже будет накладываться русская озвучка. Либо — сделать настоящий voice-over (может это называется «дубляж», хотя я уже не спец по этой терминологии), когда русский голос звучит одновременно с оригинальным английским, громкость которого просто сильно убавлена в те моменты, которые пересекаются с переводом. Второй: а что вы скажете насчёт того, чтобы привлечь к озвучке настоящих фанатов Spyro? То есть дать объявление в различных русских Спайро-сообществах, что идёт озвучка ремастера, и что кто хочет и может — пусть присоединяется. Не потому что «больше озвучить некому», а потому что так будет честно по отношению к сообществу. Весь ремастер-то изначально был нужен для «олдов», разве нет? Ну, другое дело, что не у всех будет техническая возможность, это понятно. И не любое качество нас устроит. Я рассчитываю примерно человек на трёх, наверное — нормальных, кого действительно стоит взять. А если персонаж «одноразовый», на 1-2 реплики — то взять можно вообще любого желающего, кто подходит, и предоставит приемлемое качество записи. Тем более, что мы озвучиваем сразу три игры, и голосов нужно много. Конечно, и пятеро могут сыграть за всех, но во-первых, больше людей же круче? А во-вторых, многим «простым» актёрам (типа меня например, которые не озвучивают 24/7 направо и налево) будет физически тяжело озвучивать _много_ текста. Говорят, там надо сперва сопоставить треки с текстами. Но поскольку тексты сейчас в беспорядке (ну там этот дурацкий .locres сортирует строчки рандомно, вперемешку из всех трёх игр сразу), нужно, видимо, придумать и способ нормальной работы с текстом ремастера. Это ладно, они там просто все привыкли, что «я добавляю рандомных людей в конфу, которые просто висят мёртвым грузом». Я уверен, что очень скоро мы заведёмся. А что, разве похоже, что я куда-то тороплюсь? )) Конкретно сейчас, я ответил именно здесь — чтобы это наше обсуждение не потеряло продолжение. Может ещё кто-то пожелает присоединиться. @Estery ? @0wn3df1x ? @Orionus ? @SatInside ? (Я-то против, но вы не обижайтесь, можете обращаться ко мне так, как хотите; а я буду писать так, как хочу я. Одна вон уже обиделась, и Spyro2 нагло перевела, чтобы мне насолить…)
  35. 1 балл
  36. 1 балл
    в одной теме минусы можно кидать пока лимит не иссякнет, а вот в разных одного и того же человека минусить (и плюсить) нежелательно, это считается накруткой — читай правила. Поэтому тебе пред, а ему ничего (а может ему тоже пред, только он об этом молчок).. тебя не забанили, его тоже — в чем проблема? В том, что кто-то тебя назвал агрессивным? Не волнуйся, еще и не так обзовут, тот же Bkmz, если ты напишешь что-то, что противоречит его манямирку, стесняться в выражениях не будет. Привыкай, это zog. смотри п.1.
  37. 1 балл
  38. 1 балл
    Но мы будем стараться уж точно не ради таких. Ой, я и не предлагал _анимацию_ менять! Я просто спросил, неужели придётся выменять озвучку и подгонять её под анимацию ВСЕХ персонажей, а не только в сценках? Если так, то для актёров надо будет как-то заснять все эти видео. Наверное. А их получится очень много… Так вы это — когда название игры префиксуется наподобие «[R.G. Mechanics] Hotline Miami»? Или вы только озвучкой (поэтому VoiceOver в названии) занимаетесь? Или вы и там и там? А вы когда озвучиваете — берёте только существующий текст? И уже никогда никак не правите его (даже если это «вслух не прочитать»)? Или же, можете и подправить что-то? (А в этом случае — текст вы тоже стараетесь исправить, или озвучка становится отличной от выводимого на экран перевода?) Интересненько! А чего тогда говорят, мол, единственный вариант — нанять фрилансеров, бла-бла-бла. Кстати, как думаете: лучше сначала разложить всё по полочкам, найти сопоставление всех треков репликам, разобрать по персонажам (у нас, кстати, кое что разобрано — http://www.spyro-realms.com/forum/48-12836-1 , но многие мета-данные типа картинок и примеров оригинальный реплик теперь для ремастера вряд ли актуальны), подготовить всё-всё-всё — и только потом «стартовать озвучивание» (с выбором актёров и распределением ролей)? Или же «браться как есть», сумбурно выдирая что получается, но зато _начать_, и показать реальный результат очень быстро? Я, конечно, за медленный и аккуратный вариант. А вы как обычно делаете? Да, это можно! Лично я — хорошо умею звук обрабатывать (именно монтировать голосовые дорожки; но я не композитор, и фонограмму конечно не сочиню). Вот например тестовый образец подгонки-монтажа моей собственной пробной озвучки сценок с Бианкой и Колденьей: http://klimaleksus.narod.ru/Files/VIDEOS/Sorceress_aleksusklim.avi (Голос нарочно сохранён в отдельном канале, чтобы сравнивать было легче, регулируя относительную громкость-баланс). Вообще говоря, это было сделано, чтобы просто проверить, получится ли lipsync-нуть наш текст с видео и смонтировать полноценную русскую дорожку (хотя и без минусовки-фонограммы, но на них у нас отдельные планы были). Да нет, как раз пользуемся! У нас там даже готова пыльная конференция переводчиков (в которую я вас уже добавил, ага ^^). Правда, чтобы растрясти народ, это надо будет постараться… Кстати, если кто-то ещё хочет напрямую к нам присоединиться — также пишите мне вКонтакте, https://m.vk.com/aleksusklim Вот на всякий случай: @spider91 Да если бы «из кода»! Долбанный визуальный редактор, уф. Так неудобно. (Но «цитировать» все посты отдельно — ещё неудобнее) Вообще-то нет, но формально под это определение я попадаю. … здравствуйте) спасибо что интересуетесь нашей работой) перевод по ссылке в шапке- финальный) мы больше не станем его никак улучшать это последняя версия) все ошибки исправлены а озвучки не будет) еще раз большое вам спасибо надеюсь перевод вам понравится)
  39. 1 балл
    Баг, как с монахом без головы когда-то — павшие братишки остаются на месте с отрицательным хп.
  40. 1 балл
    Сколько народу категорически не желает перевода — просто диву даешься. Судя по кол-ву дизлайков моему верхнему посту.
  41. 1 балл
    Неделя заканчивается и публика изнывает в нетерпении!
  42. 1 балл
    Перевод The Guild 3 (EA 0.9.3) от 26.09.2019 https://app.box.com/s/bfjd2s7bweo18yyv0eejg3m1uw5jlv8i Скорее всего это последний перевод, ибо разработчики уже работают над ру локализацией.
  43. 1 балл
    По всему видно, что забили
  44. 1 балл
    Жду с нетерпением выхода русификатора, проделана огромная работа, заранее спасибо
  45. 1 балл
    По текстам я заканчиваю ивенты за 5-е поколение, остаются ещё мелкие ивентики + несколько ивентов из тру энда в игре потом сверить. В итоге осталось около двух десятков объёмных файлов и несколько десятков мелких. В среднем делаю 1-2 файла в день с перерывами. Самые проблемные и объёмные текстуры уже готовы, осталось дорисовать и протестировать 11 обычных и ещё в несколько внести небольшие изменения. После чего останется дождаться взаимной сверки и проверить на возможные ляпы, которые могли возникнуть и остаться незамеченными. Текстуры рисую по настроению, когда приходит вдохновение. Разумеется, нужно бы ещё полностью пройти игру полноценно для теста. Технически, большая часть работы завершена, но сроки прогнозировать воздержусь (мало ли что может произойти). Скорее всего, когда закончим основные работы, выложим сначала тестовый билд в стиме отдельным руководством. Соберём отзывы (как минимум нужно будет, чтобы хотя бы несколько человек прошли игру от начала и до конца), узнаем о возможно упущенных проблемах. Когда будем на все сто уверены в готовности, выложим на зог.
  46. 1 балл
    Поражаюсь с минусаторов. Будто боятся спугнуть что-то. Что, хочешь сказать, что перевод событий — ерунда, интерфейс — важнее???
  47. 1 балл
    Потому как “глобальный перевод интерфейса” — не то, что требуется в этой игре.
  48. 1 балл
    Не знаю, связано ли это с переводом, но у меня у всех братьев теперь появляется одна перматравма — раздробленное колено. Кстати, будет ли перевод событий или теперь все?..
  49. 1 балл
    При всем уважении, господа, лучше бы были переведены события.
  50. 1 балл
    Друзья, перевод Последней фантазии XIII-2 полностью завершён! Три года назад, отдышавшись после марафона в XIII-1, мы радостно накинулись на продолжение. И оно тут же порадовало нас гигантскими объемами текста — 327,289 слов! Это на треть больше, чем в IX фантазии! Глаза лезли на лоб, руки сводило нервной дрожью, а разработчики радовали новыми форматами, хитрым шифрованием и подводными камнями. В разгар перевода состоялся релиз IX части, спешно было сформирована вторая команда, и оба проекта двинулись вперёд, время от времени толкаясь боками в узких местах. Многие из наших товарищей пали на полях сражений. Кого-то закрутила жизнь, кого-то одурманил запах свободы, поэтому основной груз проекта лёг на плечи самых стойких, тех, кто прошёл этот путь от начала и до конца — SuperJoe, JoyArt, Lord13 — спасибо вам, парни! И, конечно же, спасибо тем, чей вклад пусть и был более скромен, но всё равно помог приблизить этот радостный миг! А также, спасибо форумчанам, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности многого стоят! Знание, что люди надеются и ждут, позволяет находить новые силы, жертвовать личным временем, озаряет измученные бессонницей лица улыбкой. Спасибо вам! Скачать перевод (~20 МБ) Альтернативная ссылка (если первая не работает) Установка: Пользователям Windows 10, а также тем, у кого включён UAC (контроль учётных записей) настоятельно рекомендуется запускать установщик от имени администратора. Распакуйте в любую папку (не обязательно в папку с игрой) Запустите, воспользовавшись ярлыком FFXIIILocalization Выберите XIII-2 в верхнем левом углу экрана (при скачивании по ссылке выше будет выбрана автоматически) Нажмите кнопку “Установить” и дождитесь завершения установки Запустите игру Об ошибках пишите сюда. Примечание: как минимум, один пользователь столкнулся с тем, что запуск через ярлычок от имени администратора не сработал. Проблема явно в изменении рабочего каталога, но по какой причине она возникает, у меня нет идей. Если это случилось и с вами, попробуйте запустить НЕ от имени администратора или вручную запустите Pulse.Patcher.exe о причине он у вас ещё не установлен, вы можете сделать это самостоятельно. Скачать его можно с официального сайта Microsoft. Диагностика проблем: Если ваш антивирус пытается заблокировать работу установщика, добавьте его в исключения. Вирусов нет. Если сыплются ошибки о нехватке прав доступа, убедитесь, что вы запускаете установщик от имени администратора. Если запуск посредством ярлычка не проходит, попробуйте запустить \patcher\Pulse.Patcher.exe Если во время установки происходит ошибка, поделитесь ею, сообщив текст (Ctrl+C в окне сообщения об ошибке) и прицепив файл Pulse.log из папки \patcher Модификация перевода: Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого распакуйте архив translation.zip, модифицируйте нужные файлы, и запакуйте их обратно. Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию, а также указать, что она была модифицирована вами. Известные проблемы оригинала: У некоторых пользователей игра вылетает при синхронизации со Steam Cloud. Отключение Steam Cloud помогает решить проблему. Файлы сохранений придётся перенести из облака локально. К переводу отношения не имеет. У некоторых игроков игра может зависать в случайных местах. Перезагрузка помогает, но ненадолго. Это связано с тем, что игра адресует только 2 Гб памяти. Вы можете увеличить этот лимит до 4 Гб, используя данный патч. Перевод незначительно увеличивает потребление памяти, но прямого отношения к проблеме не имеет. У некоторых игроков игра может подтормаживать. Некоторым из них помогло уменьшение качества теней. Известные проблемы перевода: Пользователи предыдущей версии программы установки получат уведомление о наличии обновления, но чтобы обновился сам установщик, им потребуется вначале запустить установку перевода для XIII-1 и согласиться на скачивание обновления программы установки. Прошу прощения - мой косяк, не всё удалось предусмотреть в тот раз. Вместо спец.символа XIII отображается X222. Имена героев в верхней части экрана состояния отображаются кракозябрами (на данный момент это единственное проблемное место, поэтому чинить не торопимся). В конце игры отсутствуют субтиты при разговоре с боссом (будет исправлено вначале осени). После убийства последнего босса игра вылетает во время заставки с появлением порталов. Необходимо поставить игру на паузу и пропустить ролик (будет исправлено вначале осени). Спасибо всем, кто сообщает о проблемах и способах их решения! Игра не поддерживает разрешение экрана линейки 21:9 Да, вы можете выбрать его в настройках. Да, игра запустится и даже будет отображаться более-менее корректно. Но возможные падения в самых разных местах. Например, в самом начале, после победы над второй формой Бахамута. Что дальше: Мы отдыхаем. До конца года постараемся выпустить обновление, в котором исправим найденные вами ошибки, а также добавим перевод большой части текстур, заслуживающих перевода (названия эпизодов, скриншоты обучения). Возможно, в обозримом будущем мы закажем русскую озвучку для XIII-1. Мы не будем собирать на неё деньги, как и обещать каких-то результатов и называть сроки, так как, как показывает практика, давать обещания за других — плохая идея. Если результат всем придётся по вкусу, возможна озвучку и XIII-2. Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять. Я продолжаю заниматься модификацией движка Final Fantasy IX — полным ходом идёт восстановление оригинального Unity-проекта. А ещё у меня в загашники наполовину вычитанный перевод Battle of the Youstrass. Я не знаю, что случится раньше — закончу я его корректуру или перепишу саму игру. За сим откланиваюсь. Желаю вам приятной игры и хорошего настроения!
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×