Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот еще немного правок в тексте и некрологах, из того, что заметил, плюс переведенный изобретатель. Он сразу запакован в .dat и работает, проверено.

https://mega.nz/#!VzAn3LYZ!r27rr0I3...eTfVujd2njytU8o

Когда бот заканчивает перезарядку, пишет "ГТВ:НВК". Когда выбираешь бота, пишет "ГТВ:ПЛМТ". Это ужасно, поэтому вместо строки 16598 с ГТВ я поставил пробел, а НВК поменял на ГОТОВ, ПЛТМ на ПУЛЕМЕТ, по идее должно выглядеть круто, но проверьте заранее, нормально ли игра воспримет пробел вместо строки (просто заюзав скилл бота и подождав перезарядки). Или может там можно ВООБЩЕ пустую строку оставить, чтобы даже этот пробел не мешался. Это было бы замечательно.

Плюс какая-то там строка состоит из одиноко стоящего двоеточия, поставил по бокам от него пробелы. Если это то самое двоеточие, что везде залезает на буквы, будет классно. Если нет, то позже попробую другой вариант.

По-хорошему бы еще найти где имена нпс и перевести. Американцы-то перевели, значит можно. Наверное где-то там же в нечитаемых .mcd зарыты.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему не переведен диалог с ученым в деревне Паскаля?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему не переведен диалог с ученым в деревне Паскаля?

Потому что плохо искали текст. Со следующим обновлением русификатора всё будет переведено.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что плохо искали текст. Со следующим обновлением русификатора всё будет переведено.

Известны сроки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Известны сроки?

Сроки известны только товарищу @makc_ar.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда бот заканчивает перезарядку, пишет "ГТВ:НВК". Когда выбираешь бота, пишет "ГТВ:ПЛМТ". Это ужасно, поэтому вместо строки 16598 с ГТВ я поставил пробел, а НВК поменял на ГОТОВ, ПЛТМ на ПУЛЕМЕТ, по идее должно выглядеть круто, но проверьте заранее, нормально ли игра воспримет пробел вместо строки (просто заюзав скилл бота и подождав перезарядки).

По идее - возможно, на деле - вряд ли. Теперь смотрим по скрину где находится этот самый НВК и думаем, что же у нас выйдет, если заменить его на "ГОТОВ"...

Spoiler

5cd9aaa3363253871d2090452c979a17.png

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По идее - возможно, на деле - вряд ли. Теперь смотрим по скрину где находится этот самый НВК и думаем, что же у нас выйдет, если заменить его на "ГОТОВ"...

Черт, я этого не заметил! Тогда придется все вернуть, как было...

Поменял ссылку на мегу в сообщении выше.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- субтитры к озвученным диалогам почти без изменений, чтобы не вызывали сильного диссонанса с английской озвучкой (если с ней кто-то играет);

И это очень печально. В английской озвучке очень много отсебятины. Забавно смотреть, когда, к примеру, в конце пролога вылезают несколько Голиафов и на японском 2B растерянно говорит "Sonna...", что на русский можно перевести "Этого не может быть...", "Как же так..." и прочее. В английском она саркастически бросает "Great!". Ну такое, если честно. Не понимая хотя бы немного яп. на слух, то можно очень многое потерять о персонажах. Английская озвучка часто прямо диаметрально коверкает смысл сказанного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И это очень печально. В английской озвучке очень много отсебятины. Забавно смотреть, когда, к примеру, в конце пролога вылезают несколько Голиафов и на японском 2B растерянно говорит "Sonna...", что на русский можно перевести "Этого не может быть...", "Как же так..." и прочее. В английском она саркастически бросает "Great!". Ну такое, если честно. Не понимая хотя бы немного яп. на слух, то можно очень многое потерять о персонажах. Английская озвучка часто прямо диаметрально коверкает смысл сказанного.

Да они это любят, поэтому я и говорю, что лучше переводить сразу с японского, но кто же будет этим заниматься) Приходится использовать, что есть.

Но таки вся эта ситуация с "локализацией" сподвигла меня начать учить японский, так что глядишь к следующему шедевру подготовлюсь)

В самом начале на японском говорит, что задумывается о боге и о том, можно ли изменить судьбу, а в переводе о том, можно ли убить бога.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да они это любят, поэтому я и говорю, что лучше переводить сразу с японского, но кто же будет этим заниматься) Приходится использовать, что есть.

Но таки вся эта ситуация с "локализацией" сподвигла меня начать учить японский, так что глядишь к следующему шедевру подготовлюсь)

Ну ведь есть же команды переводчиков аниме, которые напрямую с японского делают свои переводы. Их, конечно, не очень много, но вполне можно было бы обратиться. Не думаю, что в игре больше текста, чем в 2-3 сезоннике.

Изменено пользователем MOTAPO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну ведь есть же команды переводчиков аниме, которые напрямую с японского делают свои переводы. Их, конечно, не очень много, но вполне можно было бы обратиться. Не думаю, что в игре больше текста, чем в 2-3 сезоннике.

открою большой секрет, все они переводят с английских сабов... ну почти все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И это очень печально. В английской озвучке очень много отсебятины. Забавно смотреть, когда, к примеру, в конце пролога вылезают несколько Голиафов и на японском 2B растерянно говорит "Sonna...", что на русский можно перевести "Этого не может быть...", "Как же так..." и прочее. В английском она саркастически бросает "Great!". Ну такое, если честно. Не понимая хотя бы немного яп. на слух, то можно очень многое потерять о персонажах. Английская озвучка часто прямо диаметрально коверкает смысл сказанного.

Ну так найми команду перевода с Японского на Русский и сделай перевод в соло раз думаешь, что люди не понимают этого.

Думаю тысяч в 350 рублей уложишься :)

Изменено пользователем wamprik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что, может обновим по ссылке из вот этого //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=762328 сообщения, и я продолжу работу?

Если обновить - это сложно, то больше не буду предлагать промежуточных вариантов, просто очень интересует ситуация с двоеточиями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел игру на английском с сабами и звуком, т.к читать и слушать один язык удобней для понимания.

Установив ру саб так и не смог играть с японским звуком, слишком эмоционально и слишком подростковые интонации, все таки 2B - боец\солдат\убийца с соответствующим поведением и интонацией, которую отражает именно английская озвучка.

Спасибо команде ZOG, надеюсь на обновления ру саба.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×