Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А чем тут рулить? Те, кто переводили, пусть переводят. Те, кто общался - пусть снова выходят на связь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начальник должен быть, иначе кого винить в срыве релиза?

Есть другие сайты, где можно продолжить перевод?

Изменено пользователем Kain_40000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В связи с закрытием очень ценного ресурса notabenoid, обращаюсь к составителям перевода. Насколько я понял, готовы диалоги только для жреца, я прав? Или диалоги остаются прежними, вне зависимости от выбранного класса в начале игры? И когда примерно стоит ожидать релиза, и от кого? Официально добавят разработчики в Steam, или вы сами выложите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Словарь остался у кого-нибудь? Вероятность мала, но все-таки.

Гугл помнит все.[/post]

 

Spoiler

Имена:

St.Hedwika's day – день святой Хедвики

Erwin van Singier – Эрвин ван Сингир

Assembly of Estates – ассамблея сословий

Adeleida – Аделаида, внучка камергера

Ael'Erthen – Эль'Эртен

Ahalaar – Ахалаар (пророк)

Al'Bienth – Аль'Бьент

Albert Kelley [master alchemist] – Альберт Келли [главный алхимик].

Alexander Severus, Erebornian Emperor – император Эреборна (эреборнийский) Александр Северус

Alphonso DiCerbio – Альфонсо ДиСербио

Alwar Flock – Альвар Флок [муж Салены Флок]

Ambrosius – Амброзий

Andr? Juliano Vestrennio – Андре Джулиано Вестреннио

Archangel Gabriel – архангел Гавриил

Arthamon – Артамон

Augustin Pteremon – Августин Птеремон

Azrael – Азраил

Azriah – Азрий

Balthazar – Бальтазар

Baphomet – Бафомет

Bartholomeus – Варфоломей

Baudolino – Баудолино

Beckham – Бекхэм

Beelzebub – Вельзевул (собака)

Benthley of Welshrem – Бентли Велшремский

Bert of Tenerick (King) – Берт Тенерикский (король)

Bhelfelix – Белфеликс

Bonhart von Drichtmaul – Бонарт фон Дрихтмол

Cerdie – Цердия (? – это имя я не нашла ни в каких документах; похоже, это выдумка авторов игры. Но если кто найдет канонический вариант перевода, будет хорошо.)

Christian Brookwelt – Христиан Бруквельт

Christoffer de Malamert, Grand Master – великий магистр Кристофер де Маламерт

Clifford Johaness – Клиффорд Йоханесс (отец).

Clifford Tom – Клиффорд Том (сын)

Commendoni the Inquisitor General – Коммендони, великий инквизитор

Contemburry – Контемберри

Corin Morray – Корин Моррей (свидетель, девушка)

Dawn von Blutenreich – Дон фон Блютенрейх

Decard of Longhorn, baron – барон Декард Лонгхорнский

Derreck, Duke – герцог Деррек

Dieter von Gelbendiel – Дитер фон Гельбендиль

Dietrich – Дитрих

Dominicus, Father – Доминик, святой отец

Domitius Ulpianus – Домиций Ульпиан

Downay – Доуней

Edmond d'Arvias, master – Эдмон д'Арвиа, магистр

Edward – Эдуард (король)

Edgar von Hunth – Эдгар фон Хунт (барон)

Elisabeth van Singier – Элизабет ван Сингир

Ellisia W?rtenrodt – Элизия Вюртенрот

En'Lenius, Grand Duke of Gnom'Ethers gilliad – Эн'Лений, великий герцог гиллиада Гном'Этерс

Enrie Jungwirdt – Энри Юнгвирд (женщина)

Eradim d'Chabrie – Эрадим д'Шамбри

Erwin van Singier – Эрвин ван Сингир

Ethien de Pasque [Knight Commander] – Этьен де Паск [приор (братства Праведников)]

Fae'Darlion – Фей'Дарлион

Fallen Angels – падшие ангелы

Father Dominicus – отец Доминик

First Prophet – Первый Пророк

Flitz – Флитц, попрошайка

Francessca Gulvardi – Франческа Гульварди (пыталась убить епископа Тревория).

Frederick – Фредерик (священник-экзорцист)

Friedrich Raubsticht – Фридрих Раубстихт

Gabriel – Гавриил

Gendriel Smith, sheriff in Glatzburg – Гендриэль Смит, шериф Глацбурга

Gerbert of Rowington – Герберт Роуингтонский (барон)

Gerhard de Blanc – Герхард де Бланк [паладин Братства Праведников]

Ghorth-Baghor – Горт-Багор

Gilbert – Гильберт

Giovanni Timore – Джованни Тиморе [судья инквизиции, кардинал]

Goraphiel – Горафиил

Grand Duchess Liana Lambert – великая герцогиня Лиана Ламберт

Grand Duke Drake Lambert – великий герцог Дрейк Ламберт

Gubring – Губринг (орк)

Guss Halworth – Гасс Халворт (свидетель).

Gustapho Letti – Густафо Летти, [судья инквизиции, кардинал]

Gwenn von Weill – Гвенн фон Вайль

Hanrey de Montreaux – Генри де Монтро

Hains Khobzoll – Хайнс Кобцоль

Hans von Drichtmaul [master armorer] – Ганс фон Дрихтмол [мастер-оружейник]

Harlior [King] – король Гарлиор

Harph, soldier – Харп, солдат

Helen von Hunth – Хелен фон Хунт

Henry Portmann, sheriff – Генри Портманн, шериф Альварона

Herbertius – Гербертий

Horth – Хорт (орк)

Hugo de Montesque – Хьюго де Монтеск

Hulph Rechtzw?rther – Хульф Рехтцвюртер

Ihman ab Sahab – Ихман аб-Сахаб

Istwan de Bragho – Иштван де Браго (бывший вице-губернатор Глацбурга)

Jacques de Pulein – Жак де Пулен

Jad-Habaal – Джад-Хабаал

Jan Ulbrecht – Ян Ульбрехт [шериф Ашербальта]

Jeanette, the servant girl of Baron von Hunth – Жанетт, служанка барона фон Хунта.

Jean de Guise, Seneschal – Жан де Гиз, сенешаль

Jillian – Джиллиан

Johaness Clifford – Йоханесс Клиффорд

Joseph Truthorn – Джозеф Труторн

Juhasz Gotherr – Юхас Готер

Jullian – Джулиан

Kathryn Winhold – Кэтрин Винхольд

Konrad von Thaum – Конрад фон Таум

Kurth Ollmier – Курт Ольмер

Leon van den Brooks – Леон ван ден Брукс

Linda van Gallagan – Линда ван Галлаган / Галлагэн

Lothard Luisse – Лотар Луисс, бывший солдат

Lotti Frankm?ller – Лотти Франкмюллер

Ludwig Weintraum – Людвиг Вайнтраум

Louis, Prince – принц Луи

Mansfeld – Мансфельд

Marcius, priest – Марций, священник

Michael – Михаил

Mirael – Мираил

Natalia Reichmann – Наталия Рейхманн

Nicolas, priest – Николас, священник

Nina Monthreass – Нина Монтресс

Norman, mad butcher – Норман, безумный мясник

Old Nick – Старый Ник (божество, сотворившее троллей)

Paolo Ventimus – Паоло Вентим

Paul – Пауль (сын кузнеца)

Paul Hammerhand – Пауль Хаммерхэнд (кузнец)

Paul Wachthremm – Пауль Вахтремм

Pearin, the Great Creator – Перин, Великий Создатель

Pope Urbianus II – папа Урбан II

Quentin(us) – Квентин

Raimond Ventano – Раймонд Вентано

Raphaela [Princess] – принцесса Рафаэла

Rashgar – Рашгар

Raul the First – Рауль I (король)

Richwald d'Blazier – Ричвальд д'Блезир

Rieven d'Ardrieaux – Ривен д'Ардрио (окончание, очевидно, французского происхождения; eau – [о]: Bordeaux – Бордо)

Robert Heidrick Роберт Хейдрик

Romius – Ромий / Ромиус (?)

Ron Burton – Рон Бертон

Rowan van Leerin Рован ван Лиирин

Ruphert, shepherd – Руперт, пастух

Saint Ezekiel – святой Иезекииль

Salena Flock – Салина Флок [хозяйка таверны]

Sam Riemann – Сэм Риман

Sandra Ullmann – Сандра Ульман

Scamp – Негодник (собака)

Scott de Ormand – Скотт де Орманд

Semiel del Turquist of Ashton, alchemist – Семиэль дель Тарквист из Эштона, алхимик

Servil – Сервил (слуга Герберта Роуингтонского)

Severtinus – Севертин [судья инквизиции, кардинал]

Sheriff Henry Portmann – шериф Генри Портман.

Son'Traedamus – Сон'Традамус

Suzan Brauchner – Сьюзан Браухнер

Sven Larsen – Свен Ларсен

Olfghard – Ольфгард

Orthenius – Ортений / Ортениус (?)

Theil Brechthold – Тейл Брехтольд

Thelma Ulthraum – Тельма Ультраум

Tinthan – Тинтан

Trisstan – Тристан, королевский камергер

Trow von Ulbracht – Троу фон Ульбрахт [барон]

Truncquillius, Cardinal – (кардинал) Транквилий

Trevorius – Треворий / Тревориус (?)

Ulghurff – Ульгурф

Urbianus II, Pope – папа Урбан II

Vallarian – Валлариан

Vanessa of Kenthworth – Ванесса Кентвортская (герцогиня)

Verenicus, Royal counselor – Вереникий, королевский советник

Vick Length / Vic Length – Вик Лэнф

Victor Hammerhand – Виктор Хаммерхенд (кузнец)

Wanda Gielwitch – Ванда Гильвич

Weinberg – Вайнберг

Weintraum – Вайнтраум

William Burton [Landlord] – Уильям Бертон [хозяин гостиницы]

Wrang – Вранг (рабочий)

Wulfhyrr – Вульфирр

Yrrmaxius, the high priest – Иррмаксий, первосвященник

Yulliette Heidrick – Юльетт Хейдрик

Zan Dremo – Зан Дремо

География:

Alvaron – Алварон / Альварон (Мне ближе второй вариант, так как перед многими согласными звук «л» традиционно смягчается; см. Гэндальф, Геральт.)

Asherbalt – Ашербальт

Bates's tavern – таверна Бейтса

Calmariland Kingdom – королевство Кальмариленд

Cloister of Saint Nusmiel – монастырь Святого Насмиила

Devil's Caverns – Дьявольские пещеры

Dragon Rock – скала Дракона / Драконья скала

Erebornian – Эреборн

Erstwick – Ирствик

Filkland – Филкленд

Galibornium – Галиборн

Glatzburg – Глацбург

Gnom'Ethers gilliad – гиллиад Гном'Этерс

Hillbrandt – Хиллбрандт / Хильбрандт

Hu'Chien sanctuary – святилище Ху'Чиэнь

Jad-Habaal – Джад-Хабаал

Jaegermoor – Егерьмор

Kenthworth – Кентворт

Lochland – Лохланд

Moonshine Mountains – горы Муншайн / Лунносветные горы / горы Лунного Сияния.

Ollheim – Оллхейм

Schwarzwald – Шварцвальд

Thron – королевство Трон

Ultherst – Ультерст

Uprecht – Упрехт

Yorkheim – Йоркхейм

Woodlington – Вудлингтон

Организации:

Assembly of Estates – ассамблея сословий

Brotherhood of Righteous – братство Праведников

(The) Children of the New Order – Дети Нового Порядка

Cult of Pagan Night – культ Языческой ночи.

Gnom'Ethers gilliad – гиллиад Гном'Этерс

Holy Office – Святая Палата

Разное:

Accursed Depths – Проклятые Глубины

Betheal Temporarum – Betheal Temporarum (цветок – без перевода)

Chalice of Metamorphosis – чаша Метаморфоз

Chateau de Trebrechette (вино) – Шато де Трибрешет

Cursed flame – Проклятое пламя

Decapitator Sword – Обезглавливатель (меч)

Devil's Emissary – «Посланник дьявола» (азартная игра)

Devil's Root – Дьявольский корень (ингредиент для зелья)

Elenian – эленийцы (раса)

El Conquistador – El Conquistador [не переводить]

El Protector – El Protector [не переводить]

El Usurpador – El Usurpador [не переводить]

Gautieria fungus – гаутиерия (гриб)

God the Savior – Господь Спаситель

Helm of Saint Jillian, The – шлем святого Джиллиана

Holy Mother Church – Святая Мать Церковь

Kelbeginians – кельбегинийцы

Killian's Chronicle – хроники Киллиана

(the) King and the Groom – игра «Король и конюх»

Legend of Saint Orthenius – легенда о святом Ортении

Libre Daemonium – Libre Daemonium, книга

Monstrance of St. Orthenius – дароносица святого Ортения

Night of the Falling Stars – ночь Падающих Звезд

St.Hedwika's day – день святой Хедвики

stryx – cтрикса (монстр)

The'Brieaes flame, guardian – пламя Те'Брайис, страж

Wolfsbane – Аконит волчий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В связи с закрытием очень ценного ресурса notabenoid, обращаюсь к составителям перевода. Насколько я понял, готовы диалоги только для жреца, я прав? Или диалоги остаются прежними, вне зависимости от выбранного класса в начале игры? И когда примерно стоит ожидать релиза, и от кого? Официально добавят разработчики в Steam, или вы сами выложите?

1. Да

2. Они в неизвестной мне степени меняются

3. Работа над переводом остановилась и, неизвестно, когда начнется вновь.

4. Учитывая, что запаковывать будут сами разработчики, наверное они же и добавят.

P.S. Посмотрел перевод, в непереведенных местах нет вообще ничего - шерсти текст и выискивай отсутствующие куски (благо, что только один пости переведенный файл). У кого-нибудь оригинальный текст остался?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. Кто-нить нашел альтернативу нотабеноиду для совместного перевода и редактуры? Мне понравился Google Translator Toolkit, я только не понял как там расшарить файл перевода, вроде как по приглашениям только, нельзя открытым сделать.

P.S.

Если кому-то нужен оригинал текстов: https://www.dropbox.com/s/kpmcsd4icawd0m7/i...kit-en.rar?dl=0

А тут перевод с нотабеноида: https://www.dropbox.com/s/uhbf9h24hcm32v2/N...isitor.rar?dl=0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы все так строки перевели?

Good day, sir knight. How are you? Do you think the end of the world is really at hand? Now, when our King is dead, all those terrible rumors seem much more real to me...

Добрый день, святой отец. Как поживаете? Не могли бы вы благословить меня?

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы все так строки перевели?

Нет, не все :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята вы уже ваш текст проверяли в игре ?)

И на сколько готов перевод игры примерно, меньше 50 процентов или больше ?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ясненько (

ЖАль игра интересная, но на англе устаешь переводить )

Прочитал предыдущие страницы...вы почти перевели все тексты приста ?)

и такой вопрос а как переведенный текст то в игру засунуть в итоге ? выложат сюда готовые файлы ?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прочитал предыдущие страницы...вы почти перевели все тексты приста ?)

и такой вопрос а как переведенный текст то в игру засунуть в итоге ? выложат сюда готовые файлы ?)

Плохо прочитал, читай заново.

Может кто-нибудь закинет в шапку ссылки на то, что есть, и отписаться о том сколько переведено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведена примерно треть от всего текста. Диалоги священника переведены полностью, но не корректированы. Точно так же обстоят дела с его заданиями и описанием предметов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Попробуйте перейти по ссылке https://translate.google.com/toolkit/workbe...o59mo&hl=ru

У вас есть доступ к переводу или может быть запрос на доступ отправить можете? Если нет, то или искать что-то другое, куда заливать или пишите мне свои почты, я буду расшаривать для вас файлы перевода для паладина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×