Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кто готов потестировать новый русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто готов потестировать новый русификатор?

А вы че уже все сделали? Он полностью готов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто готов потестировать новый русификатор?

у меня стоит стимовская версия игры, так что могу попробовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы че уже все сделали? Он полностью готов?

Конечно нет, это демка. На завершение понадобится минимум год. Готов только Эндар Спайр + интерфейс. По демо вы должны будете сказать, есть ли смысл продолжать этот перевод, или он не выглядит лучше, чем предыдущий.

Возможно сначала стоит пробежаться по вступлению с имеющимся русификатором, чтобы можно было сравнивать.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно нет, это демка. На завершение понадобится минимум год. Готов только Эндар Спайр + интерфейс. По демо вы должны будете сказать, есть ли смысл продолжать этот перевод, или он не выглядит лучше, чем предыдущий.

Возможно сначала стоит пробежаться по вступлению с имеющимся русификатором, чтобы можно было сравнивать.

кинь мне. потестирую и дам ещё знакомому который прошёл игру больше 10 раз, уж он точно не откажется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот готовая демонстрационная версия. Цель тестирования с вашей стороны - определить, давать ли ход этому переводу. Обращайте внимание на то, хорошо ли написан текст, легко ли он читается и воспринимается, успеваете ли вы прочитать его до начала следующей реплики. Более подробная информация в Readme.

https://yadi.sk/d/KTP_jB_Zig4cb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

взяли на тестик, как будет что написать - здесь сразу появится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рекомендую перекачать последнюю версию, так как в старых был неправильно собран диалоговый файл разговора с Траском. И в целом - поглядывайте на страницу закачки, периодически выкидываются новые версии.

UPD

еще раз обновил архивы, исправлен анологичный касяк в разговоре с Картом после крушения. Если увидете в диалогах две одинаковые фразы (для мужчины и женщины) - сообщайте. На момент создания этих файлов еще не до конца была понятна специфика проверки пола.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Недавно я решил пройти первый котор. Давно проходил второй, а до первого все как-то руки не доходили. Установил английскую версию (1.3), скачал русификатор (1.9), начал играть и понял, что перевод до сих пор страдает. Решил, что мог бы помочь с переводом хотя бы технически.

По профессии я программист, и на работе мы тоже занимаемся локализацией наших продуктов. Для перевода мы используем редактор, входящий в состав Microsoft Multilingual app toolkit. Для хранения переведенных ресурсов используется открытый формат XLIFF. Фактически в нем хранится список пар значений: оригинальный текст и перевод. В дополнение к этой паре можно хранить комментарии, которые могут быть особенно полезны при переводе котора, чтобы отмечать строки, относящиеся к персонажу мужского или женского пола, или указывать кто и кому говорит данную фразу. Я не видел интерфейс программ, которые вы используете для перевода, но предлагаю вам попробовать указанный редактор от Microsoft.

Для этого я написал две небольшие утилиты. Первая утилита (tlk2xliff) конвертирует tlk файл в xliff файл (.xlf), который можно будет открыть в редакторе для перевода. Вторая (xliff2tlk) - делает обратную операцию, используя перевод строк из xliff файла для создания tlk файла.

Чтобы не начинать перевод с нуля в xliff файле, первая утилита может принять на вход два tlk файла (английский и русский) и выдать xliff файл, в котором будут сопоставлены строки из обоих файлов. Таким образом потребуется только проверять правильность перевода и вносить корректировки. Этим файлом можно обмениваться для улучшения перевода.

Хотел также обратить внимание на пару особенностей.

Поскольку xliff файл основан на XML, он не допускает использование в строках символов '<' и '>', а они используются в ресурсах игры. Во время создания xliff файла эти символы заменяются на их коды '<'и '&rt;' соответственно. Их вы и увидите в редакторе. Не нужно вручную заменять коды обратно на сами символы, это будет сделано во время обратной конвертации.

Поскольку в tlk файле помимо самих строк есть еще дополнительная информация, относящаяся к ним, то для конвертации xliff с переводом в tlk файл требуется еще и исходный tlk файл (английский).

Также похоже, что редактор не рассчитан на такое количество строк (порядка 50000) и открывает/сохраняет файл довольно долго (больше 20 секунд).

Так как утилиты консольные, то для удобства их использования я положил рядом три bat файла:

1. start.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk в этой же папке (нужно предварительно скопировать английский dialog.tlk в папку с утилитами и переименовать его в source.tlk).

2. merge.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk и translated.tlk в этой же папке (translated - уже переведенный dialog.tlk, чтобы не начинать с нуля).

3. finish.bat - создает новый output.tlk с переводом из translation.xlf и source.tlk.

Утилиты написаны на C# и требуют .Net Framework версии 4.5. Скачать их можно отсюда: https://drive.google.com/file/d/0BzmKibX-Kr...iew?usp=sharing. Надеюсь, они помогут с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Другое дело, что пусть игра и Величайший Шедевр - её давно все прошли
Как меня радуют подобные заявления... Всё игру прошли. Ведь давно её прошли! Представьте себе, что НЕ ВСЕ игру прошли - я вот например, её не прошёл. И, уверен, многие другие тоже. И очень хотел бы пройти её теперь - когда у неё появилась нормальная поддержка широкоформатных мониторов, и с хорошим переводом. Так что перевод - нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь, они помогут с переводом.

Прикольно, спасибо.

Тоже недавно прошел. Обратил внимание, что много пунктуационных ошибок, а также орфографических (например, -тся/-ться). Начал чуток подправлять, первые 2300 строк откорректировал.

А в этой программке поудобнее будет, да теперь и оригинал можно видеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прикольно, спасибо.

Тоже недавно прошел. Обратил внимание, что много пунктуационных ошибок, а также орфографических (например, -тся/-ться). Начал чуток подправлять, первые 2300 строк откорректировал.

А в этой программке поудобнее будет, да теперь и оригинал можно видеть.

Очень рад, что мое решение кому-то помогает.

Наверное, было бы неплохо еще придумать что-нибудь для коллективного перевода, чтобы не приходилось вручную собирать правки разных людей в один translation.xlf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что перевод - нужен.

Был бы нужен - помогли бы в тестировании, это не самое трудное задание на свете. Но, как можно заметить, никто не потрудился отписаться. Значит никому не нужно.

pzhukov

Вылетает твоя программа при нажатии merge (start работает нормально). ОС - W10x64

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вылетает твоя программа при нажатии merge (start работает нормально). ОС - W10x64

Никакого окошка с ошибкой не появляется?

В папке лежат и source.tlk, и translated.tlk?

Попробуй переименовать translated.tlk в source.tlk и выполнить start.bat. Если тоже будет вылетать, значит в твоем translated.tlk есть какая-то особенность, из-за которой файл не читается.

Если проблема действительно в нем, было бы здорово, если бы ты его где-нибудь выложил, чтобы я смог посмотреть в чем дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×