Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Интервью] О российской action/RPG DISTORTION

Рекомендованные сообщения

banner_st-int_distortion_pc.jpg

«Фауна планеты базируется на земной, но дело в том, что из-за особенности её происхождения, из-за многочисленных генетических модификаций характер животных изменился. Это далеко не наши привычные зверушки. Они диферрализованы и изрядно умнее своих предков».


В августе студия Game Art Pioneers анонсировала DISTORTION — амбициозную action/RPG в необычном для нашего времени сеттинге, в антураже миддлпанка и, судя по всему, с глубокой историей. Мы связались с главой студии Дмитрием Здесевым и вам на радость поговорили об игре, а также забрали несколько видео с раннего процесса разработки.

banner_st-int_distortion_pc.jpg

Дмитрий, расскажи в двух словах, что такое DISTORTION.

DISTORTION — это ролевой экшен с элементами стратегии о выживании человечества перед лицом таинственных и ужасающих существ, объединении народов, самопожертвовании, надежде и отчаянии. Командой из восьми протагонистов игроку предстоит сражаться с искажёнными существами, строить город и управлять армией, а также выяснить первопричины катастрофы и положить конец апокалипсису.

Описание звучит как нечто фэнтезийное, но по описанию это всё же твёрдая научная фантастика, верно? Никаких эльфов и магов?

Да. Никаких магов. Но да, антураж близок к дарк-фэнтези.

Я правильно понимаю, что восьмёрка героев будет отличаться не столько геймплейно, сколько предысторией, характером? Потому что это в фэнтези мы можем создать персонажей разных рас и диаметрально противоположных умений вроде магов и бардов.

Ну почему же? Герои будут значительно различаться геймплеем. Кто-то танк, кто-то ловкач, и так далее.

DISTORTION заявлена как action/RPG от третьего лица с элементами стратегии, так как игрок будет управлять большим отрядом. Можешь привести пример игр с подобным подходом к геймдизайну? Напоминает современные большие игры с налётом SpellForce или, если угодно, Total War.

Нет, не напоминает ни то, ни то. Это кардинально отличная система, строящаяся на комплектовании и боевом слаживании отрядов на постоянной основе и формировании для них приоритетных задач и способов их выполнения до битвы. А уже во время боя можно отдавать приказы на основании меняющейся обстановки и как-то разруливать возникающие ситуации. В общем, это больше похоже на управление реальным войском в средневековье.

То есть, такая более реалистичная Mount & Blade без лошадей?

Я бы, честно говоря, не скатывался в сравнения, они приводят к возникновению ярлыков. Но да, Mount & Blade гораздо ближе вышеупомянутых игр.

125040-mubvHfM80uI.jpg

В одном из интервью ты сказал, что будет возможность выбирать одного из восьми героев, переключаясь между ними в любой момент. Тебе не кажется это число слишком большим для одной игры?

Это зависит от конкретной ситуации. Например, кто-то из героев в походе с армией, кто-то строит город или лечит раненых, а трое героев, объединённых в партию под управлением игрока, зачищают квестовое подземелье. Так что в отряде их не восемь. 

Получается система вроде той, что была в Mass Effect 3 или последних Monster Hunter, где у нас в подчинении были персы, которым мы давали задания, и они их выполняли как бы в «фоновом» режиме.

Можно и так сказать.

Цитата: «Игрок сможет управлять не только сюжетными персонажами, но также армиями и страной». С персонажами и армией понятно, а что ты имел в виду под управлением страной?

Про армию я уже выше говорил — со страной похожая ситуация. Мы можем отдавать распоряжения от имени компетентных в том или ином вопросе героев и таким образом влиять на строительство поселений, развитие экономики, отправку экспедиций и так далее.

Давай поговорим о планете. В чём её отличие от Земли?

Фауна планеты базируется на земной, но дело в том, что из-за особенности её происхождения, из-за многочисленных генетических модификаций характер животных изменился. Это далеко не наши привычные зверушки. Они диферрализованы и изрядно умнее своих предков. Фауна в игре не агрессивна к простому человеку, если не искажена. Биоразнообразие по сравнению с Землёй минимальное, но по игровым меркам более чем достойное.

Ты придумал историю достаточно давно. Чем-то вдохновлялся?

В основном повторявшимся в юности сном. А уже потом начал из этого разворачивать сеттинг.

Ну наверняка же есть какие-то произведения, которые повлияли на историю.

Много их. Если говорить про книги, то это «Схизматрица» Брюса Стерлинга, «Пикник на обочине» и «Град обречённый» братьев Стругацких. Если про фильмы — «Царствие небесное», «Они сражались за Родину», «Аннигиляция», «Властелин колец» и многие другие…

Как думаешь, какие у истории сильные стороны?

Во-первых, это масштаб повествования, странный мир, глобальные апокалиптические события, просторы, города и поселения и, конечно же, битвы. 

Жизненность, натурализм и при всём при том некая душевность истории. 

Ну и как я уже говорил выше — возможность и даже необходимость играть за различных персонажей, по-разному раскрывая как историю, так и геймплей, получая таким образом богатый игровой опыт.

Как думаешь, способна ли DISTORTION стать достаточно известной, чтобы своим нарративом выйти за пределы известности игр? The Witcher — пример банальный, но он тут подходит лучше всего.

У DISTORTION есть такой потенциал, а так, конечно, покажет время. Во всяком случае, я и мои коллеги делаем всё для этого возможное и невозможное. 

Я не слишком-то люблю отвечать на сравнительные вопросы, но от этого, видимо, никуда не деться. И раз уж зашёл разговор про The Witcher, то изначально книга «Ведьмак» — это очень личная история, погружённая во внутренний мир Геральта. Он иной, гонимый, окружённый неблагодарными и циничными людьми. При этом Геральт живёт по собственному кодексу, обладает сумасшедшей, прямо-таки потусторонней волей к жизни и несгибаемым характером. Потому что он такой мужик. Он орудие, которое попадает в руки разных манипуляторов, но не поддаётся им, а действует по-своему и идёт себе своей дорогой. 

Вот почему я и не хотел такого сравнения, потому что The Witcher и DISTORTION — в корне разные игры по жанровой основе. DISTORTION — это эпос и скорее напоминает «Звёздные войны», «Войну и мир» или «Илиаду». Здесь множество действующих лиц и различных сюжетных ветвлений и конфликтов. Поэтому, естественно, возможностей для расширения франшизы у DISTORTION кратно больше, ну а в остальном всё, конечно, зависит от того, как наше творение примет аудитория.

112633-6Y4Yms_shFo.jpg

Вижу, что вы планируете релиз в раннем доступе — почему решили выбрать именно его? Это не совсем традиционное решение для игр такого масштаба. Вспоминаются разве что игры студии Larian, но и они таким масштабом не могут похвастать.

У нас очень много серьёзных ноу-хау в геймплее, и мы хотим их обстоятельно обкатать. Да и для студии это дебютный совместный проект. На данный момент мне кажется, что ранний доступ — это лучшая стратегия для запуска DISTORTION. 

План на релиз в раннем доступе окончательный, или возможен вариант с более традиционным типом релиза?

Покажет время, ну и это не только от нас зависит.

Escape from Tarkov успешно продаётся на официальном сайте без помощи традиционных магазинов. Возможен ли такой подход с вашим проектом? Думали ли вы над тем, какой магазин выбрать для продажи DISTORTION, учитывая текущую ситуацию?

Мы собирались издавать продукт именно на собственном сайте. А уже потом выходить на всех доступных платформах. Скорее всего, будут создаваться различные локальные версии, например для Китая.

Игра работает на Unreal Engine 5, но буквально только что вышла версия 5.1 с поддержкой сразу двух технологий (Lumen и Nanite), очень подходящих большим играм вроде DISTORTION. Будете ли вы пытаться освоить их?

В скором времени переедем на 5.1. Мы вообще выбрали с коллегами UE5 именно из-за возможности создать действительно масштабный и яркий продукт.

112633-172GtpiaLrQ.jpg

До релиза ещё совсем далеко, поэтому начнём с малого: когда планируете показать трейлер?

Мы думали выкатить тизер в районе весны, а игровой трейлер — следующей зимой. Но в принципе, можно понять, что к чему, и по отрывкам из дневника разработки, которые мы публикуем в соцсетях. Мы вообще ведём очень прозрачную политику в этом плане, постоянно выкладываем и будем выкладывать небольшие видосы и общаемся с подписчиками. Ну и опять же, открыты к интервью.


Разработка находится на ранней стадии, но уже сейчас в паблике студии еженедельно выкладываются результаты работы, что дорогого стоит. Даже в наше время буйства соцсетей редко встретишь компанию, с лёгкостью общающуюся с аудиторией.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все что касается геймплея — нужно было сравнить с Dragon age inquisition. Тогда попали бы в яблочко.

Сеттинг, лично мне не понятный.  Что значит мидлпанк?  Гугл мне не сильно помог. Он сказал, что это прорыв в технологиях, в средние века, с дегуманизацией. Я вот если честно,не особо помню, чтобы в средние века вообще была какая то гуманизация. И средние века от других отличают именно технологии. Судя по Артам и геймплею, я вижу какие то костюмы пошитые из фантастики где люди осваивают галактики, но при этом оружие у них осталось на уровне средневековья. Выглядит как по мне довольно глупо.

Можно ли считать ELEX в котором смешали все подряд, мидлпанком? Если оно будет и здесь так, то нет спасибо.

P.S. Нету даже тизера и геймплейного трейлера, который будет аж через год, но уже говорят что будет ранний доступ. Значит релиз игры можно ждать лет через 7.

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Dusker сказал:

Я вот если честно,не особо помню, чтобы в средние века вообще была какая то гуманизация.

Фига ты старый.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker Мне тоже не нравятся игры, где все в кучу намешано. Джетпак+мечи (Elex), магия+гранаты (Dishonored), и даже классическое средневековое оружие+пороховое оружие (Risen2/3), хотя эта вариация была и в реальности — все эти “коктейли” у меня плохо усваиваются. Люблю классические фэнтези рпг и все тут. Но современные тенденции почему-то свернули как раз в сторону “срединных” жанров. 

Что касается данной игры — вообще не интригует, арты страшненькие, игровая картинка своей топорностью и пластмассовостью неожиданно напомнила Dungeon Lords, ну а сюжетный винегрет вообще вызывает отторжение. Тут уже чисто спортивный интерес остается, смогут ли российские игроделы выпустить более-менее приличную игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt а что с локализацией собираются делать?субтитры или полная?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Dusker сказал:

Сеттинг, лично мне не понятный.  Что значит мидлпанк?  Гугл мне не сильно помог. Он сказал, что это прорыв в технологиях, в средние века, с дегуманизацией.

в отечественном понимании это попаданцы, а вообще классический мидлпанк — https://ru.wikipedia.org/wiki/Чародей_(телесериал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Выкуп доли будет осуществляться в обмен на траншевое финансирование проекта сроком на 14 лет.
      Фонд частных инвесторов AVC заключил стратегический контракт о покупке доли в московской студии Game Art Pioneers — разработчиков action/RPG Distortion.

      Выкуп доли будет осуществляться в обмен на траншевое финансирование проекта сроком на 14 лет. Общая сумма контракта и объем доли не разглашаются.
      Первый транш за 2023 год составит 114 миллионов рублей.
      Distortion — отечественная action/RPG, анонсированная в прошлом году. Ее действие развернется на отдаленной планете, где потомкам человечества придется выживать в неблагоприятных условиях.
    • Автор: SerGEAnt

      Оказывается, такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде.
      Вы, наверное, заметили, что в последнее время наше замечательное сообщество слегка лихорадит. Народные переводы, исторически закрывавшие определенную нишу рынка, из ни к чему не обязывавших бесплатных дополнений превратились в отдельное коммерческое направление. Пока еще оно не очень велико, но складывается впечатление, что со временем вещи, которые исторически были бесплатными, частично перейдут на платные рельсы. Собственно, некоторые команды и одиозные личности уже успели перейти.
      В связи с этим мы поговорили с юристом Алиной Давлетшиной, которая не просто имеет опыт сопровождения объектов авторского права, но и конкретно занимается играми и хорошо разбирается в вопросе.

      Поводом для выяснения юридических тонкостей стал случай с требованием одного из переводчиков удалить все [якобы] его переводы с сайта. Ну и заодно мы поговорим о легальности фанатских переводов в целом и, главное, о том, чем же нам может грозить то, что мы прямым образом нарушаем лицензионное соглашение.
      — Давай начнем издалека и разберемся, что же вообще такое авторское право и как оно работает. Большая часть результатов творчества человека является объектом авторского права, и игры — один из них, но сложный, состоящий из нескольких объектов (графика, код, саунд и т.д.). По общему правилу в момент возникновения продукта у его создателей появляется исключительное право на него. Это происходит автоматически, действует практически во всем мире и не требует каких-то дополнительных регистраций. 
      Причиной этому является существование Бернской конвенции — международного соглашения в области авторского права, которое закрепляет за обладателями право на их продукт не только на территории их страны, но и на территории других стран, принявших конвенцию. Она была разработана еще в 1886 году, но Россия присоединилась к ней не так давно, в 1995-м. Так что на нашей территории тоже действует это правило защиты авторских прав на произведения.

      Переводы являются производным от изначального произведения объектом, но они точно так же охраняются авторским правом: права на перевод принадлежат его авторам, и авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов переведенных произведений.
      Но здесь есть важная оговорка: реализовывать и защищать свои права переводчик может только при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений.
      Что это означает на практике? В идеальной ситуации переводчик получает право на изготовление локализации от оригинального правообладателя, далее, возможно, как-то ее адаптирует под местные особенности культуры и языка, после чего точно так же имеет право защищать свои права, наказывая тех, кто нарушил его права на перевод.
      Впрочем, как я и говорила, есть одно «но»: перевод должен быть санкционирован правообладателем. Если перевод не является официальным, как в вашем случае, возникает достаточно необычная ситуация: новый объект авторского права появился, но защищать свои права на него вы не можете. Это универсальное правило действует как в России, так и во всех странах мира, принявших Бернскую конвенцию. То есть получается, что автор фанатского перевода как бы является правообладателем своей работы, но сделать с этим ничего не может.
      — Получается, что в нашем случае запрещать публикацию переводов, на которую у переводчика нет прав, бессмысленно?
      — Совершенно верно. Да, он действительно является правообладателем своего перевода и в теории может этим гордиться, но ничего с этим сделать он не может, потому что нарушается связка: ты не можешь защищать права, которые сам же нарушал.
      При этом стоит помнить, что несанкционированный фанатский перевод в любом случае нарушает авторские права. Но это с одной, формальной стороны; а с другой, как будто существует некий глобальный консенсус, что к фанатским переводам хорошо относятся все, включая правообладателей.
      Почему? Я знаю огромное количество кейсов, когда игровые компании судятся за, например, копирование игровых механик или арта, однако случаи, когда конфликт между переводчиком и правообладателем игр дошел до суда, мне практически неизвестны. В России их не было точно, да и в мире, наверное, найдется один-два кейса. 
      При этом в России есть пласт споров, касающихся книжного бизнеса, в том числе переводов. Тут споры о переводах действительно частое дело, и компенсации исчисляются миллионами. Книжные издатели в последнее время начали активно защищать свои права.
      — Да, но книги — это все-таки совсем другое.
      — Конечно. Поэтому можно констатировать, что большое количество фанатских локализаций существует с полного ведома правообладателей, которые с этим ничего не делают. То есть это пиратство, но оно как бы «такое».
      Вот вы сказали, что сайт существует с 2003 года, и за вами до сих пор «не пришли».
      — Был один случай в 2005 году со Star Wars: Empire at War, но тогда проблема была не с фанатским переводом, а с копированием официального. Получилось так, что в одном из патчей к игре был текстовый перевод, а на территории России игра выходила только через неделю. Ну мы его и выложили, на что издатель чрезмерно обиделся.
      — В любом случае до суда такие дела обычно не доходят, и если спор и возникает, то стороны могут договориться о блокировке. А вот ситуации, когда фанатский перевод становится официальным, происходят достаточно часто.

      — Да, на самом деле, таких сделок набралось уже больше сотни. Как раз недавно вышла Blade of Darkness с фанатским переводом. Игра была недоступна на цифровом рынке долгие годы, и издатель озаботился тем, чтобы игра вышла сразу с локализацией — не важно, кто ее делал, главное, чтобы она была качественной.
      А если посмотреть на ситуацию под другим углом? Скажем, незаконно изготовленный перевод защищать в суде точно не выйдет, а что насчет ПО для изготовления такого перевода? Оно же полностью написано с нуля конкретным человеком.
      — Смотри, сам инсталлятор объектом авторского права не является, а вот ПО, используемое для вставки, — самостоятельный объект авторского права, если оно написано с нуля. Получается, что при использовании и перевода, и ПО для него нарушаются права на два объекта сразу, только права на ПО защитить возможно (запретить его использование), а на перевод — нет, в силу его неофициального статуса. И этот вывод не зависит от того, что ПО невозможно, по сути, использовать без самого текста перевода, — права на такое ПО будут полноправно защищаться, и не важно, для какой цели такое ПО используется. Грубо говоря, права на оружие и его конструкцию существуют независимо от того, сколько людей этим оружием было убито.
      — А сопутствующие ресурсы, те же русскоязычные шрифты, которые специалист делал вручную? По опыту скажу, что шрифты в играх редко являются уникальными — их, в свою очередь, лицензируют у третьих компаний. То есть тут, по идее, нарушение идет уже в сторону этих вот сторонних компаний.
      — Да, шрифты тоже признаются объектами авторских прав, и уже споры о них дошли до российских судов (кажется, активнее всех судится студия Артемия Лебедева). Здесь логика та же: создал шрифт сам — молодец, используй по своему усмотрению (и другим запрещай). Но если использовал чужой нелицензионный шрифт — жди последствий.
      — Давай теперь обсудим следующий момент со взаимоотношениями авторов фанатской локализации и правообладателя. До этого мы говорили о переводах, которые распространяются бесплатно. А как быть, если переводчик не только не имеет права переводить игру, но и продает перевод за деньги?
      — Формально, если мы подходим к этому с точки зрения «есть нарушение или нет», нет большой разницы, бесплатный перевод или платный. Другой вопрос, что распространение за деньги будет отягчающим обстоятельством, если дело дойдет до суда. Но это чисто теоретический кейс, так как таких дел пока не было не только в России.
      То есть тут гораздо важнее сам факт существования несанкционированного перевода — это в любом случае нарушение. Его продажа — безусловное отягчающее обстоятельство, которое может увеличить штраф, если дело дойдет до суда.
      Если брать пример из книжной индустрии, то 8000 нелегальных копий книги The Sourсe Джеймса Миченера привели к штрафу в размере 3 миллионов рублей по решению Верховного суда РФ. То есть у истца была лицензия на перевод, но он обнаружил, что его права были нарушены в обход этого соглашения. И вот продажа 8000 копий была оценена именно так.
      По гражданскому кодексу максимальный штраф может составить 5 миллионов рублей. Теоретически подобный спор может перейти и в уголовную плоскость, где действует статья 146 УК РФ. Под нее можно подвести незаконное использование экземпляров объекта авторского права при их оценке стоимости в более чем 100 000 рублей. Однако на практике эта статья применяется редко даже в более привычных секторах — что уж говорить о переводах игр.
      Можно еще посмотреть на озвучку сериалов, где есть похожие кейсы. Например, «Кубик в кубе» с 2019 года сотрудничает с «Амедиатекой» и «Кинопоиском», хотя до этого были такими «полупиратами», и та же «Амедиатека» хотела инициировать уголовное дело в отношении создателей студии за незаконное распространение продукции HBO.
      — А что насчет формы распространения переводов? Вот есть, например, торренты, куда выкладывают игру целиком, с переводом или без. Ведь теоретически издатель или локализатор может подать в суд на владельцев площадки, но почему-то этого не делает.
      — Да, Россия — один из мировых лидеров по пиратству подобного рода.
      — Мне не понятно, почему издатели с этим не борются, хотя вроде бы все инструменты для этого уже есть.
      — У нас есть один действенный способ борьбы с пиратством — блокировки. Институт блокировки появился примерно пять лет назад и в принципе, пусть с переменным успехом, работает в России. И в случае с вашим кейсом правообладатель вполне может обратиться в Роскомнадзор с требованием заблокировать доступ к ресурсу. Более того, с прошлого года появилась опция блокировки еще и мобильных приложений.
      Конечно, я пока не слышала о случаях применения такой меры за переводы и локализации, но теоретическая возможность такого существует.
      — К счастью, с блокировкой мы пока дел не имели. Зато к нам периодически стучатся представители правообладателей с «западной» стороны по DMCA. Из недавнего пришел документ с требованием удалить все переводы игр серии GTA, причем не от самих Rockstar Games или Take-Two Interactive, а от юридической компании из Москвы, которую наняла ESA для защиты авторских прав на территории РФ.
      Хотя, на самом деле, мне было бы очень интересно послушать мотивационную часть от блокировки фанатских переводов. Какие-то сторонние моды, которые видоизменяют продукт или некую его часть, а также тотальные конверсии — да, тут происходит определенное паразитирование на бренде, и это действительно может нанести ему урон, хотя бы репутационный.
      — По сути, Роскомнадзор — надзорный орган, который имеет полномочия, аналогичные полномочиям DMCA, и особенно рьяно бросается на защиту прав российских компаний. 
      — Но вернемся к переводам! Смотри, мы уже затронули несколько вариантов их распространения, давай теперь поговорим о форме. Перевод можно публиковать вместе с игрой, а можно отдельно, в виде архивов, инсталлятора или даже обезличенного двоичного кода, который без самой игры просто бесполезен. Влияет ли это на что-то?
      — Нет, не влияет. Это в любом случае нарушение авторских прав. Возможно, при теоретическом рассмотрении такого дела судья и примет во внимание то, что перевод возможно поставить только на лицензионную копию игры, но это исключительно теория.
      — Ну и в плане озвучки игр, наверное, дело обстоит примерно так же?
      — Да, юридически озвучка и текст ничем не отличаются, и к ним применяются одинаковые положения.
      — А если я платный, но незаконный перевод возьму и выложу бесплатно — как на это посмотрит суд?
      — Как мы и говорили ранее — факт нарушения будет, но защищать несанкционированный перевод автор не сможет. Во всяком случае формально. 
      — Давай заглянем чуть назад, в старые добрые времена расцвета пиратских издателей. Вот, например, «Фаргус» когда-то сделал много переводов, хороших и плохих. Одни мы улучшаем и выкладываем, другие — просто выкладываем. Может ли «Фаргус» прийти к нам и сказать: «Так, вы нарушаете наши права!»?
      — Нет. Как я понимаю, «Фаргус» свои переводы тоже делал незаконно, так что и заявить свои права на переводы он не может. Более того, юридическое лицо «Фаргуса» уже наверняка давно ликвидировано, поэтому даже если бы у него теоретически были легальные права на переводы, то их просто некому защищать.

      — А как же единоличный владелец? У компании же он явно был или были? К нему разве права не переходят?
      — Нет. Ликвидация юридического лица — особенный процесс, и если этим отдельно не озаботиться, то права не переходят.
      Даже во время бурной деятельности «Фаргус» не защищал права на свои переводы, хотя пытался защищать права на товарный знак (та самая черная рыбка с логотипом), который другие пираты вовсю использовали в своих целях. Насколько я знаю, ничего у него не получилось. 
      — Я так понимаю, с консолями дела обстоят схожим образом. Не так давно случился бум портирования старых консольных игр на ПК, а прямо сейчас то же самое происходит с портированием многих игр на Nintendo Switch. Опуская вопрос безусловного нарушения прав Nintendo, ситуация схожа с «Фаргусом».
      — Да, все верно. С официальными локализациями то же самое: их нельзя использовать для портирования продукта на другую платформу без согласия правообладателя.
      — Тут есть довольно тонкий момент. Например, в сети есть торрент-трекеры с образами игр для Nintendo Switch, а есть паблики, которые переводят игры и потом выкладывают не образ с игрой, а патч для него. Серьезное ли это нарушение? Ведь они, по сути, совершенно бесполезны без полного образа.
      — Конечно, это нарушение, несмотря ни на какие благие помыслы. Ситуация перекликается с той, что обсуждалась чуть ранее: вы вроде пропагандируете покупку легальных копий игр, но все равно нарушаете права их владельцев.
      — Теперь самый запутанный случай. В 2000-х в России хорошо себя чувствовал легальный рынок, и почти все крупные игры переводились на русский язык легально. Но по самым разным причинам те переводы находятся в подвешенном состоянии.
      Возьмем для примера всем хорошо известный шутер Doom 3. Изначально его выпустил издатель Activision, а в России локализовала компания «1С». Это было обычное на тот момент дисковое издание. Спустя годы игру выпустила в «цифре» уже другая компания (Bethesda), но уже без перевода. То ли в первоначальном договоре было прописано, что права на перевод остаются у «1С», то ли они после завершения его действия автоматически перешли Activision, но почему-то потом не перешли к Bethesda — мы этого не знаем. И вот мы берем этот перевод, делаем так, чтобы его можно было поставить только на Steam-версию игры. Могут ли издатели запретить это делать?
      — По-хорошему, конечно, нужно посмотреть договор, но скорее всего, ответ будет «да». Возможно, в то время все было иначе, но в наше время в договорах с компанией, которая будет делать локализацию на заказ, прописывается, что обладатель прав на игру забирает исключительные права на локализацию себе. На момент создания локализации Doom 3 она была полностью легальной, так что у кого-то на нее точно остались права. Вопрос только в том, у кого именно.

      В книгах есть такая практика: если кто-то хочет использовать легальный перевод в своих целях, то ему необходимо заручиться согласием как оригинального правообладателя, так и переводчика. Здесь можно еще раз вспомнить, что перевод является отдельным произведением, который защищается законом. И вполне возможно, что в этом кейсе нужно заручиться согласием и издателя (Bethesda), и локализатора («1С»).
      Но опять же, похожих кейсов в судебной практике нет. Возможно, однажды кто-то захочет со всем этим разобраться, и тогда пойдут иски и, возможно, штрафы. Причем далеко не факт, что эти штрафы будут из России: все-таки мы говорим про международные компании, и делом может заняться какой-нибудь зарубежный суд. Совсем другой вопрос — как это решение потом исполнять. И еще надо понимать, что суды в разных странах разные: какие-то продвинутые судьи легко разберутся в тонкостях фанатских локализаций или портировании, а для некоторых судей — это «бранные слова».
      — Особенно учитывая, что на сайте почти везде встречается слово «русификатор», которое Google Translate совсем недавно переводил как «crack».
      Вообще, если посмотреть на DMCA-страйки, которые нам периодически приходят, западные компании совсем не разбираются в тонкостях нашей работы. Они видят, что вот на этой странице выложено что-то нарушающее их права, и гребут всех под одну гребенку. И о том, что перевод только увеличивает аудиторию их игры в России, они не задумываются.
      — По своему опыту скажу, что чем крупнее компания, тем больше у нее денег на юристов и желания «почистить рынок».
      Итак, давайте подытожим:
      Фанатские, народные и какие угодно переводы, сделанные без договора с правообладателем, незаконны; Такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде; Копировать ПО, с помощью которого перевод разрабатывается, без разрешения нельзя — это нарушение авторских прав.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×