Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

193236-1.jpg

«Как вы можете знать, мы уже какое-то время ведем работу над локализацией Resident Evil 2 и много раз это демонстрировали всяческими демками, которые вы в целом воспринимали весьма позитивно и часто задавали один весьма ожидаемый вопрос — „а когда?“»


Mechanics VoiceOver выпустила озвучку кампании за Клэр из Resident Evil 2.

Цитата

«Как вы можете знать, мы уже какое-то время ведем работу над локализацией Resident Evil 2 и много раз это демонстрировали всяческими демками, которые вы в целом воспринимали весьма позитивно и часто задавали один весьма ожидаемый вопрос — „а когда?“.

Так вот, на данный момент кампания Клэр полностью готова и протестирована, а кампания Леона сейчас находится в активной работе. Но, поскольку в плане озвучки у нас уже готова одна полноценная кампания, мы решили не томить вас и не держать её до завершения второй (а также двух дополнительных, но это по сути те же самые кампании)».

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@yurimail они будут, можете даже не ставить.

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, yurimail сказал:

Так то норм, но если там будут маты, то идёт такая озвучка лесом. Задолбала уже эта “добрая” традиция ругань днищенскую вставлять в игры.

Поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я надеюсь в самой игре теперь не будет саундтрека от би2, я как бы ничего против би2 не имею, но не надо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только сектор газа) 

(шутка, музыку не трогали тут) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Клэр , такая секси!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличная озвучка! Спасибо! Теперь жду, когда выйдет за Леона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@yurimail Поддержу @Doktor Strahov и скажу, что во время прохождения того же Far Cry 3 в русском дубляже я радовался как щенок не от того, что дубляж настолько хорош, насколько был рад мату, который не сбивал атмосферы а наоборот дополнял ее. Если есть в оригинале — должно быть и в любом другом языке, на который переводится игра. Мне кажется, что по поводу мата в играх нужно предъявлять именно разработчикам самих игр, которые “заставляют” актеров озвучки произносить “днищенскую речь” на запись, раз на то пошло. А Voice Overам респект за их труды, я в ремейк пока не играл, и буду играть в их озвучке как скачаю, ну и когда выйдет полноценная версия самого дубляжа, конечно же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Prometheus Project выпустила русификатор для хорошего квеста Monolith.
      Prometheus Project выпустила русификатор для хорошего квеста Monolith.










    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×