Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

57 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Вы о статистике по не переведенным jRPG и одно переведенной, но самой слабой в серии? О да у них просто куча “объективных” данных.

Они не переводили игры — решили попробовать — результаты их не устроили — перевода 7 не будет. 

57 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Нямкам выгодно (а в их последних играх текста скорее всего побольше будет, а этим даже сабы не выгодно получается?

Так и бюджеты игр разные. Я за BN не слежу, но из последних игр на ум сразу пришла игра по Токийскому Гулю. Кривые анимации, диалоги а-ля визуальная новелла. Такие же диалоги и я увидел и в Берсерии.

Мы можем гадать, но сути это не изменит — перевода, скорее всего, не будет. На руках у нас статистики нет, так что остаётся руководствоваться только деньгами.

57 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Но при этом множество крупных западных студий делают даже озвучку и почти все — субтитры, а вот азиатские… через два.

Так а что тут удивительного?

Изменено пользователем Claude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 minutes ago, Claude said:

Они не переводили игры — решили попробовать — результаты их не устроили — перевода 7 не будет. 

ФФ15 вообще плохой ориентир, учитывая, что игра провалилась из-за раздутого бюджета. Даже при огромных продажах там остался долг в 30 млн долларов из-за чего Табату попёрли из студии, не дав доделать второй сезон ДЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Outcaster так я ж и говорю, что мы — не бухгалтеры, точных цифр не знаем. Понимаем только, что всё - из-за денег.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Claude сказал:

 Такие же диалоги и я увидел и в Берсерии.

Для перевода неважно какой бюджет — основное это количество текста, будь то игра полностью текстовой, при большом его объеме перевод встанет в копеечку, сабы же для седьмой финалки в сравнении с той же Берсерией вообще не дорогие получаются.

10 минут назад, Claude сказал:

решили попробовать — результаты их не устроили

Вы сами то стали бы фигню покупать только потому что перевод?

12 минут назад, Dante008 сказал:

Там более 9 миллионов продаж, мягко говоря, это немало.

Просто число геймеров растет, а еще фан база все еще верит… но сути это не меняет.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Outcaster сказал:

ФФ15 вообще плохой ориентир, учитывая, что игра провалилась из-за раздутого бюджета. Даже при огромных продажах там остался долг в 30 млн долларов из-за чего Табату попёрли из студии, не дав доделать второй сезон ДЛС.

Ээ.

https://www.igromania.ru/news/65375/Igra_Final_Fantasy_15_okupilas_v_pervyy_den_prodazh.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 minutes ago, Morfius354 said:

Ээ.

это скорее всего не правда, а просто маркетинговая чушь. так про любую игру новости на релизе о том, как она хорошо продалась и как разработчики рады. а потом через год-два появляются новости об увольнениях и неудачах.

И 5 млн копий точно ФФ15, которая была в разработке 11 лет не окупят.

Вот новость из 2018 с увольнением Табаты, отменой ДЛС и инфой про то, что игра принесла 33 миллиона долларов убытков.

https://www.windowscentral.com/square-enix-posts-33-million-loss-cancels-many-final-fantasy-xv-expansions

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.04.2020 в 15:57, Lolitkunya сказал:

правильный перевод:
”Что за блядские двери?”

Если уж на то пошло, то “Какие, блядь, двери?”

 

В 13.04.2020 в 15:57, Lolitkunya сказал:

как говорил Гоблин: “ если в оригинале есть мат-перемат, то и переводить надо с ним!”. и я полностью с этим согласен.

Вы, конечно, пардон, но Гоблин — далеко не авторитет в плане переводов, это во-первых. Во-вторых, он и вы сейчас забываете о том, что в англ. и рус. языках разный уровень табуированности. Если у них в фильме может проскочить “фак” и “факин”, то у нас, простите, за “хуй” и “ёбаный” можно очень больно огрести. И в-третьих, я не говорю, что надо обязательно избегать матершины, нет. Но и, как говорил один известный переводчик, “нельзя заменять каждый “фак” русским “хуем”.

И да, исходя из собственного опыта замечу, что если перевести “What the hell?” как “Какого хрена?” или “что за хрень\хренота?”, народ уже бомбит. А вы хотите, чтобы “фак” переводили...)))

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не, мат в этих дверях излишен в русском языке, так как Карлос говорит weird fucking doors, то есть чудные двери или типа того. Он удивлён именно тому, что двери с какими-то замками в форме карточных символов, а не тому что они закрыты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Outcaster сказал:

Да не, мат в этих дверях излишен в русском языке, так как Карлос говорит weird fucking doors, то есть чудные двери или типа того. Он удивлён именно тому, что двери с какими-то замками в форме карточных символов, а не тому что они закрыты.

Не, ну, конечно, можно перевести что-то типа “Херь какая-то с этими дверьми” или что-то типа, если того требует ситуация. Но в данном случае, это вряд ли тот самый момент, когда грубость так уж необходима.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Если уж на то пошло, то “Какие, блядь, двери?”

 

Вы, конечно, пардон, но Гоблин — далеко не авторитет в плане переводов, это во-первых. Во-вторых, он и вы сейчас забываете о том, что в англ. и рус. языках разный уровень табуированности. Если у них в фильме может проскочить “фак” и “факин”, то у нас, простите, за “хуй” и “ёбаный” можно очень больно огрести. И в-третьих, я не говорю, что надо обязательно избегать матершины, нет. Но и, как говорил один известный переводчик, “нельзя заменять каждый “фак” русским “хуем”.

И да, исходя из собственного опыта замечу, что если перевести “What the hell?” как “Какого хрена?” или “что за хрень\хренота?”, народ уже бомбит. А вы хотите, чтобы “фак” переводили...)))

Это еще учитывая что Гоблин английского не знает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Outcaster сказал:

Вот новость из 2018 с увольнением Табаты, отменой ДЛС и инфой про то, что игра принесла 33 миллиона долларов убытков.

Ну, там текст вообще говорит о том, что у Скварей в целом был плохой год. Это не фф15 принесла 33 ляма убытков, а у компании финансовый год вышел в 33 ляма убытков.

Цитата

 the company hosted its latest earnings call in which executives acknowledged that the company lost $33 million

Думается, это про потери компании в целом. Даже название новости намекает. И просто не осталось денег на DLC. У Скварей 2018 год был действительно ну таким.

Это сама студия Luminous как актив (внутреннее подразделение) дорого обходилась скварям.

https://www.gamesindustry.biz/articles/2018-11-07-square-enix-reports-usd33m-extraordinary-loss-as-new-aaa-studio-shifts-focus

https://www.playstationlifestyle.net/2018/11/07/square-enix-financial-report-33-million-loss/

Цитата

A restructuring of sorts for Luminous led to a renewed focus on “large-scale, high-quality AAA game titles, which best leverage [Luminous’] strengths.” However, that move is what led to this crushing financial blow.

 Сама фф15 вовсе не провальная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, DarkHunterRu сказал:

сабы же для седьмой финалки в сравнении с той же Берсерией вообще не дорогие получаются.

Учитывая, что седьмая финалка давно переведена. Надо будет лишь перевести новые вставки в сценарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Northern сказал:

Учитывая, что седьмая финалка давно переведена. Надо будет лишь перевести новые вставки в сценарий.

Думаю их там не мало, если они 10 часов растянули на 40. Я вообще нейтрально отношусь к этой части, я давно уже не верю в Скверов (да и покупать одну игру в трех или больше частях по полной стоимости за каждую? Ну такое себе...) :) Мне просто сама политика не нравится, вот и все :) Хотя, на некоторые игры, не финалки, я бы глянул с переводом.

При этом у меня куплены их последние финалки, хоть они того и не заслужили. (Это если кто-то захочет сказать, что я порчу статистику продаж там… :D )

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ой, да Бейс вообще еще та лицемерная мр@зь. Духом не перевариваю этого ЧСВ'шного блохера. Чел тупо диванный блогер и стример, не более. Его хамское отношение к своим зрителям просто бесит. Из себя он ничего не представляет в игровой индустрии, нет никаких инсайдерских связей, но ЧСВ что хоть отбавляй. Давно уже перестал его смотреть. О его лицемерности говорит тот факт, что этот дурачок недавно выкатил ролик о якобы слитой официальной локализации Скверов на FF VII Remake и сам же на это повелся. В ролике этом сидел и радовался как маленький дурачок, кидаясь намеками в духе, “Видите? А перевод то пилят”. Стоило включить логику и при просмотре и так было понятно, что это фан перевод на прошитой консоле.  В посте твиттера он же встате на защиту издателя. Видимо на ходу переобуваться для него норма. Нормальный игрок при всем своем уважении не обязан покупать продукт издателя, который фактически проигнорировал его родной язык.
Остальная “илита” видимо забывает о том факте, что если издатель выпускает продукт на территории страны, то не помешало бы этот продукт еще локализовать. Почему-то при отсувствии локализации немецкие и французские игроки поднимают шум на реддите и никто там не пишет шаблонными предложениями, что англ. это мировой язык и его должен знать каждый. Потому что у этих игроков есть самоуважение. О каком погружении в игровой процесс может идти речь, вместо того, чтобы наслаждаться сюжетом и кат-сценами, тебе нужно переводить сабы даже при наличии знания языка?! Тем более это знаменитая серия игры и даже самоя популярная част финалки на территории СНГ, фанатов у нее достаточно, но Скверы решили проигнорировать российскую аудиторию.

On 4/11/2020 at 2:14 PM, SerGEAnt said:

140636-maxresdefault.jpg

Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться».


Друзья, буквально вчера вышла Final Fantasy VII Remake — без сомнений, отличная игра, но у нее есть один существенный недостаток. Square Enix по каким-то причинам не стала переводить ее на русский язык. Почему так произошло? Это может объяснить только менеджер, принимавший решение о локализациях, ведь предыдущая часть — Final Fantasy XV — была полностью локализована.

Вчера мы выкладывали ролик, который снял дистрибьютор игры в России — компания «СофтКлаб». Всем оказалось глубоко плевать на его содержание: абсолютно все комментарии посвящены отсутствию у игры локализации. Хотя «СофтКлаб» в ситуации совершенно не виноват — решение принимает издатель.

Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться».

Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали? Игру, которая является одним из главных эксклюзивов самой популярной у нас консольной платформы? Да перестаньте. Большие компании по-прежнему считают наш рынок каким-то небольшим и по сути неважным, но популярность фанатских переводов мягко им намекает, что они не правы.

Бывшие и нынешние игровые журналисты с блогерам разного размера словно сговорились и принялись читать игрокам нотации по поводу того, что не знать английского в 2020 году стыдно.

Действительно, как же это странно — любить играть на родном языке! Ужас какой, как вы вообще посмели такое требовать?

Да вы и родной-то язык с трудом понимаете — что с вас взять?

Как же меня бесит эта элитарность, господи. Среди «профессионалов» она стала каким-то негласным правилом: если выходит новая игра, то я будут играть на английском, о да. Я же такой классный, такой продвинутый!

Скажу за себя: в виду нечастой практики я не очень хорошо на английском говорю, но хорошо его понимаю. Большое спасибо отрочеству, когда локализаций практически не было и приходилось проходить игры чуть ли не со словарем. Сейчас с этим стало попроще, и тем более удивительно видеть то, как в наше прогрессивное время огромная компания не может найти средства для локализации крупнейшего релиза в году. Это просто позор.

Но еще позорнее будет видеть Final Fantasy VII Remake без локализации через год, когда игра выйдет на остальных платформах. Нашему сайту от этого будет хорошо, но мы-то отсутствие хайпа как-нибудь переживем, а вот Final Fantasy лишится целой орды новых фанатов, которые пройдут мимо, увидев заветное «русский язык не поддерживается».

Я стараюсь всегда играть на русском, только если он не режет слух. К сожалению, плохие локализации до сих пор в строю, и переключаться на английский приходится чаще, чем я бы того хотел. Но желание играть на родном языке естественно, и я прекрасно понимаю, когда самый обычный игрок хочет не вчитываться в текст и не со словариком сидеть на диване, а по-настоящему отдыхать, проводя время за отличной игрой.


Когда-то на Gamescom мне удалось пообщаться с менеджером из Square Enix, который вел Life is Strange. Я показал ему статистику скачиваний и, надеюсь, повлиял на то, что Before the Storm и последующий сиквел на русский таки перевели. Жаль, что PS4 не позволяет провернуть тот же трюк и доказать, что затея с локализацией FFVII лежит на поверхности.

Вот полностью вас поддерживаю в данном посте. Реально эти “знатоки” английского языка просто курам на смех. Там у даже у человека, знающий английский будут иногда вознакть проблемы с переводом, т.к. часто встречаются сленги.

Изменено пользователем Руслан Данилов
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.04.2020 в 20:02, wwe2016 сказал:

Это еще учитывая что Гоблин английского не знает.

Судя по нелепым построениям фраз, напр., “хитрожопый ёбаный русский”, он и русский не особенно знает.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam.
      Train Studio выпустила русскую озвучку мода «Хроники Миртаны: Архолос» (The Chronicles of Myrtana: Archolos) для культовой RPG Gothic 2.
      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam. Она будет загружена автоматически, если вы выбрали русский язык в настройках.
    • Автор: NikiStudio

      Команда NikiStudio ознакомилась с релизной версией «Смуты» и опубликовала ряд тезисов по поводу того, как можно было бы улучшить озвучку игры.
      Написание сценария и монтаж: Никита Коваль Текст читал: Михаил Глушковский Постер: Артём Чупико

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×