Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

Так вы сначала игры то покупайте, потом и будут вам переводы, хотя да, зашкварешники не будут переводить свои игры на Русский 

Изменено пользователем DRANCH
  • +1 2
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, DRANCH сказал:

Так вы сначала игры то покупайте, потом и будут вам переводы

Это замкнутый круг, но в целом в стране покупается достаточно игр,  что бы было выгодно делать переводы, но они есть далеко не всегда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в тему о локализациях
резидент ивел 3 римейк.
Карлос в полицейском участке:
”ват факинг  дурс?”

правильный перевод:
”Что за блядские двери?”

локализация:

“Что за странные двери?”

как говорил Гоблин: “ если в оригинале есть мат-перемат, то и переводить надо с ним!”. и я полностью с этим согласен. а то еще написали бы “что за блин с этими дверями?”

Изменено пользователем Lolitkunya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, все примерно как я и думал. Субтитры окупаются примерно вдвое (нормально), а вот с озвучкой они промахнулись. Видимо, поэтому и зарубили вообще все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt Статистики по одним физ копиям явно недостаточно плюс целая куча разработчиков делают русскую озвучку на постоянной основе поди не в убыток себе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DarkHunterRu сказал:

@SerGEAnt Статистики по одним физ копиям явно недостаточно плюс целая куча разработчиков делают русскую озвучку на постоянной основе поди не в убыток себе...

Square Enix тоже выпускают с озвучкой игры: Tomb Raider, Deux Ex, Just Cause и т.д.

Предполагаю, они явно не просто так не хотят у нас JRPG выпускать с локализацией. Куда более значительный объем работы, да и продажи явно не очень, т.е. экономически нецелесообразно, как сейчас говорят.

 

Обидно конечно, у меня уровень английского совсем не тот, чтобы осилить FF, придется пропустить.

 

Изменено пользователем Dante008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Потому что общие физические продажи FFXV в СНГ составили примерно 1.7% от общих продаж в мире.

Сравнивать продажи говноподелки с ремейком самой хитовой Финалки?
Но, ничего страшного. У нас есть Гремлин, он все сделает, без шума и пыли.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, azmon сказал:

интересно почему тогда в нинтендо есть локализация...

Трудно сказать, почему локализации JRPG выходят у них и у Bandai Namco.

Думаю, очевидно, что наша страна явно не локомотив продаж JRPG. Полагаю, если прибыль и есть, то незначительная.

Это явно не совпадение, что Square Enix переводят все, кроме JRPG (Life Is Strange только выбивается).

Изменено пользователем Dante008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Это замкнутый круг, но в целом в стране покупается достаточно игр,  что бы было выгодно делать переводы, но они есть далеко не всегда

Если не делают, значит, не выгодно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Claude сказал:

Если не делают, значит, не выгодно. 

Многим выгодно, включая тех, у кого текста не меньше, а то и больше — Весперия, Зестерия, Берсерия, Ni No Kuni 1-2 Дивинити ОС 2, Тиранни, Пилларсы, Tides of Numenera и т.д. — некоторые jRPG, в некоторых текста в разы больше и… выгодно? А теперь, где куча текста, да еще и озвучено все — Ведьмак 3, и будущий Киберпанк, Последние Асассины с переходом на РПГ получили тоже не мало текста. Скайрим, Dragon Age: Origins и тут можно продолжить. И еще целый ряд, где текста поменьше (но не всегда), все игры Близзард с русской озвучкой, не сразу, но тем не менее и даже жадные Активижены ее делают. Им всем видимо не выгодно, а уж куда последним двум фирмам, научившимся зарабатывать деньги до таких экспертов рынка как Скверы да?

10 часов назад, Dante008 сказал:

Square Enix тоже выпускают с озвучкой игры: Tomb Raider, Deux Ex, Just Cause и т.д.

Это как распространитель, возможно таково желание разработчиков — из своих игр на русском официально только 15ая финалка и порты-переиздания ранних частей с Нинтендо (не знаю почему так).

Если вы мне хотите сказать, что у нас именно jRPG не покупают, то это бред. Во-первых, статистику надо спрашивать у тех кто делает перевод. Если скверы собирают статистику по “непереведенным” играм, то это не очень объективно. Если же они оперируют данными по 15ой части — то что-то они долго тормозили и зная, что эта самая не успешная их часть, почему то рассчитывали на продажи? Я просто не могу логику понять. Да и к тому же, не факт что продажи в процентном соотношении низкие. Я вот физику не покупал больше десяти лет, целая куча моих знакомых тоже. На консолях — тогда еще не было перевода, поэтому и цифра в общем физики мала, а на ПК физика уже не нужна. Так что, как бы Скверы не собирали информацию, о том, выгодно это или нет, они делают это явно криво.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если откровенно и не очень тактично, Врен — мудак. В основном потому, что не видит разницы между “не знать языка” и “хотеть игру на своём языке”. Он наверняка удивится, когда узнает, что люди, отлично знающие английский язык, читают худ. лит-ру в переводе, не говоря уже об играх.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да как они посмели возмущаться, -сами русского языка не понимают, платите бабки бездыри, что не понятного :D

Эти журналисты и блогеры, обычные продажные … кто платит тот и даму танцует, и заказывает стол.  Совсем глупеньких наняли на раскрутку..

а фф15 не продалась.. может потому что игра г..!? а не потому что - русские пираты самые пиратистые пираты. И вообще где они — а где японцы со своими jrpg.  Хотя  фф7ремейк тоже с боевкой от фф15.. так что не мудрено что побоялись переводить в убыток.

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu ваши данные основываются на наблюдениях, действительность они отображают неточно. Рассуждения о "кривизне" - туда же. У СЭ статистики-то явно побольше, а нам остаются только свои домыслы строить и надеяться, что пальцем в небо попадём.

Вообще не понимаю, зачем искать какие-то причины в эпоху капитализма? Выгодно - делаешь, невыгодно - не делаешь, все просто же. Из крупных студий никто не станет работать себе в убыток. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Claude сказал:

У СЭ статистики-то явно побольше

Вы о статистике по не переведенным jRPG и одно переведенной, но самой слабой в серии? О да у них просто куча “объективных” данных. Я просто понять не могу, Нямкам выгодно (а в их последних играх текста скорее всего побольше будет, а этим даже сабы не выгодно получается?

5 часов назад, Claude сказал:

Из крупных студий никто не станет работать себе в убыток. 

Но при этом множество крупных западных студий делают даже озвучку и почти все — субтитры, а вот азиатские… через два.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, DarkHunterRu сказал:

самой слабой в серии?

Там более 9 миллионов продаж, мягко говоря, это немало.

Последние Tomb Raider, Deus Ex и Just Cause, наверное, в сумме столько не дадут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×