Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

1 час назад, SerGEAnt сказал:

а на ПК jRPG тогда не выходили в принципе

Ласт Ремнант как раз влезает в тот временной отрезок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, allyes сказал:

Не отвлекать тупыми вопросами, большая просьба.

На тупой ответ ты же нашел время?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Veiser сказал:

Мне без разницы, кто хочет на каком языке играть, удивляет другое, что есть люди которые верят что когда FF7 выйдет на пекарне, ее сразу переведут энтузиасты за бесплатно, учитывая что ZoG уже не портал с переводчиками, а личный бложик Сержанта и его друзей, с мемасами, кликбейтами, прости господи, “авторскими колонками” и подпевалами в комментах.

Ну никто не говорит только о zoneofgames, есть и несколько групп энтузиастов. Я готов и поучаствовать в переводе и подкинуть денюжку, если будет нужда. А возможно к выходу на ПК и разразятся переводом, как было в случае озвучки FF 15

Изменено пользователем VerVolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Northern сказал:

На тупой ответ ты же нашел время?

Ступай ка лесом в игнор, унылай:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже китайского нет в игре. Мое мнение, может это с технической реализацией связанно, всё таки у нас кириллица.  Могут и позже выпустить. Хотелось бы увидеть официальный ответ.   

Некоторые писали что нужно закон менять что бы не повадно --- это крайность на которую идти не стоит, сами себе яму роем, примеров много.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Gamadrila сказал:

Даже китайского нет в игре.

А вот это кстати, странно. Китайцы же всё подряд скупают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, SerGEAnt сказал:

Вы бы хоть проверили то, что вам выдает геймер-инфо. 

Проверил: На ПК: 2005 Ys: The Oath in Felghana, 2006 Xanadu Next, 2007 Record of Agarest War…

Уже вполне достаточно что бы не говорить что они в принципе не выходили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Gamadrila сказал:

Даже китайского нет в игре.

Китайский есть. Более того, в азиатских странах люди жалуются что покупали на английском, а им пришла игра на китайском(там 2 версии — английский\японский и китайский\корейский, вот им 2ую вместо 1ой прислали).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где-то далеко-далеко американец и японец вместе учат русский, чтобы поиграть в “Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным квадратом”.

10 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Естественно, есть недобросовестные разработчики и издатели, которые стремятся сэкономить и готовы отдать текст на перевод любому бюро, после чего запихнуть этот текст в игру, в итоге имеет очень кривые локализации, где смысл далёк от оригинала и куча проблема из-за того, что локализация не прошла через тестирование.

А вот Капком кто некоторые локализации делал? Со всеми этими “its закрыто” или bkz787mccae-yl1.jpg

Или во второй части было: падает вниз труп а Клэр такая “дует”, ну да дует, так сильно что аж трупы падают на гроб перевода.

Изменено пользователем lost-odin
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, lost-odin сказал:

А где-то далеко-далеко американец и японец вместе учат русский, чтобы поиграть в “Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным квадратом”.

А вот Капком кто некоторые локализации делал? Со всеми этими “its закрыто”

Или во второй части было: падает вниз труп а Клэр такая “дует”, ну да дует, так сильно что аж трупы падают на гроб перевода.

Слышал отрицательные отзывы о переводах в играх капком, в том числе о переводе римейка третьего резидента.
Выслушал от поклонника серии мнение, что локализация там уровня “Отдали текст на перевод трудовым мигрантам из Средней Азии, которые прикидывались переводчиками-фрилансерами”.
Сам видел только записки, но по ним вполне могу согласиться с таким мнением.
Было интересно узнать, кто этим занимался, но русские локализаторы, в отличие от остальных, в финальных титрах даже не указаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любой жанр — на “любителя”. И если ты выпускаешь в большой мир свой продукт, то изволь обеспечить его восприятие конечному потребителю соответственно. За это ты собственно и получаешь деньги. Если не рекламировать товар, то и аудитории не появится. Это не предмет первой необходимости, в отличие от еды или бытовой техники. Т.е. товар надо преподнести и заинтересовать. А это задача издателей. 

Я не думаю что в Италии и тройке стран размером с город больше условных “анимешников” чем на территории бывшего СССР. Но там это окупается почему-то. Кстати в свое время пиратская RGR замутила вполне себе хорошие переводы на 7-9 финалки. Времена тогда были непростые и недружелюбные в данном сегменте бизнеса и развлечений. И все лишь для того, чтобы продать жменьку каких-то пиратских дисков за копейки тем самым “немногочисленным современным 40-летним отаку”. Найти и нанять пару лингвистов живущих в Хабаровске или Владивостоке которые челночат на Хоккайдо по выходным (т.е. знают японский на уровне в силу практики и соседства) — не думаю что будет стоить килотонны баксов. Да и мигрантов знающих оба языка там уже тоже достаточно. Я к чему - сабы это настолько бюджетно относительно других аспектов геймдева, что даже говорить о них как о затратах смешно. Тем более что уже был опыт не только перевода, но и полной озвучки. Т.е. “хвосты” у них (SE) тоже должны быть.

P5R я ждал и купил) Будь она на русском — было бы вообще супер. Не знаю есть ли хоть один проект от ATLUS с локализацией на великий и могучий… Но для меня это проект стоящий некоторых усилий связанных с английским языком. Следует конечно добавить тот момент — чтобы в нее играть нужен некоторый настрой. Ибо тусить рядом с гугл транслейтом и параллельно заниматься тайм-менеджментом, разбираться с сюжетными интригами, крафтом и синтезом многочисленных персон надо особое настроение и энтузиазм. С русскими сабами порог вхождения для этого был бы гораздо ниже. Возможно в разы, а то и на порядок.

 

Изменено пользователем Infested
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Слышал отрицательные отзывы о переводах в играх капком, в том числе о переводе римейка третьего резидента.
Выслушал от поклонника серии мнение, что локализация там уровня “Отдали текст на перевод трудовым мигрантам из Средней Азии, которые прикидывались переводчиками-фрилансерами”.
Сам видел только записки, но по ним вполне могу согласиться с таким мнением.
Было интересно узнать, кто этим занимался, но русские локализаторы, в отличие от остальных, в финальных титрах даже не указаны.

Насколько помню сейчас локализацией капкомовских игр занимаются поляки

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Везде встречаю, включая Твиттер и комменты на канале, мол #FinalFantasyVIIRemake без русика покупать не буду, но как появится локализация на ПК, обязательно запирачу, либо так и быть куплю на скидках. Потому, блять, и не переводят вам нормальные JRPG. Одни Bandai Namco отдуваются

Согласен с Бейсовским, удивлён что Нямки перевели Tales of Vesperia DE учитывая когда выходил оригинал

  • +1 2
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, DRANCH сказал:

Везде встречаю, включая Твиттер и комменты на канале, мол #FinalFantasyVIIRemake без русика покупать не буду, но как появится локализация на ПК, обязательно запирачу, либо так и быть куплю на скидках. Потому, блять, и не переводят вам нормальные JRPG. Одни Bandai Namco отдуваются

Согласен с Бейсовским, удивлён что Нямки перевели Tales of Vesperia DE учитывая когда выходил оригинал

Эти ребята не купили бы и на старте, если бы она была локализована полностью даже. Поэтому они идут нафиг. Издателю важны именно стартовые продажи. Был бы русик — многие бы на старте охотнее взяли. Нету русика — ну так и игра с таким издателем идут нафиг — ибо это банальное свинство сегодня не сделать хотя бы сабы для такой ожидаемой игры.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×