Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

Согласен со мнением, что выходя игра в России, она должна быть локализована. Кто бы что не говорил, это сильно влияет на мнение “купить/не купить” игру. В итоге я не куплю ее, а подожду годик до выхода на ПК, чтобы увидеть её качественный перевод. Даже мне, человеку, что знает английский, сидеть и углубляться в перевод во время игры — доставляет дискомфорт: пока сидишь и пытаешься правильно понять контекст, игра проходит мимо тебя.

Изменено пользователем VerVolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне без разницы, кто хочет на каком языке играть, удивляет другое, что есть люди которые верят что когда FF7 выйдет на пекарне, ее сразу переведут энтузиасты за бесплатно, учитывая что ZoG уже не портал с переводчиками, а личный бложик Сержанта и его друзей, с мемасами, кликбейтами, прости господи, “авторскими колонками” и подпевалами в комментах.

Изменено пользователем Veiser
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, 0wn3df1x сказал:


Зависит от того, к кому обратятся.

Если у них в римейке семёрки слов столько же, сколько в оригинале седьмой части (344 тысячи), то такой перевод (текстовый, только на русский язык) будет стоить:

  • На нижней планке от 18000 до 30000 баксов
  • На средней от 30000 до 80000 баксов
  • На высшей от 80000 до 150000 баксов

Подозреваю, что софтклаб где-то между средней и высшей, если не на высшей.

Игра у нас по 4500 рублей (60 баксов). С отчислением сони от 60 баксов остаётся 42$.
Ну, где-то 2000-4000 проданных копий должны окупить перевод. Но, как я уже упоминал в других темах, игра — это не только перевод, то есть помимо перевода нужно окупить и саму разработку. Поэтому продажа 4000 копий, которая по прибыли окупает перевод, вовсе не означает, что эта цифра покрыла и другие расходы на игру, и вообще принесла прибыль, так что продажи должны быть куда больше для того, чтобы это было выгодно.

Но ведь это расценки западных контор. Почему нельзя сделать перевод у нас? Например, на запрос “Профессиональный перевод текста” гугл выдал нашу контору, где расценки во много раз ниже: https://linguacontact.com/lokalizaciya-igr/#

По их расценкам перевод этих 344000 слов будет стоить около 700000р, что примерно 9-10к баксов в зависимости от курса. И исходя из формулы, для окупания перевода надо продать примерно 250 копий.

 

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, SvetikAV сказал:

где провалилась?

В Steam. Ради Steam Square Enix сделала русскую озвучку, если вы не поняли. На консолях ее не было.

8 часов назад, SvetikAV сказал:

Стим — это стол, на который японцы обычно выкладывают объедки, собирая с него самые последние остатки продаж. Для них продажи в Стиме не значат почти ничего.

Это мнение из 2007 года. Сейчас Steam как раз стал силой, которая лежит как минимум на уровне двух ведущих консолей. Предвосхищая следующий вопрос: да, даже среди jRPG. Даже закостенелые издатели вроде Falcom теперь выпускают свои игры сразу в Steam и на PS4.

А более крупные (Bandai Namco) без проблем переводят их на русский. Вот это да, наверное они себе в убыток это делают!

8 часов назад, SvetikAV сказал:

Я ежемесячно покупала Игроманию где-то с 2005 по 2010-ый года, но не помню чтобы там хотя бы раз где-то освещалась или упоминалась франшиза ФФ, не говоря уже про рецензии на какие-либо jrpg и японские игры вообще.

Вы могли преспокойно покупать не Игроманию, которая ориентировалась на ПК (а на ПК jRPG тогда не выходили в принципе), а Страну Игр — там все было ровно наоборот.

8 часов назад, SvetikAV сказал:

Нет у нас никаких орд фанатов не просто Финалки, а вообще жанра jrpg со всеми там играми вместе взятыми. И не было. И не будет.

Кажется, вы не читали, что я писал. FF — это огромный бренд, это уже не просто jRPG, это блокбастер. Большой, дорогой. С чего вы взяли, что его будут покупать только фанаты jRPG?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Что касается озвучки, то она желательна, даже не очень хорошего уровня.

Тут тоже двойственная ситуация, иногда озвучка столь плоха что не хочется играть. Я не беру конечно в пример всякие звуковые движки, самый плохой пример для меня первый Mass Effect, изначально я играл с сабами и английской озвучкой, а отзывы о русской только читал и не мог понять почему её так хают, но поиграв 15 минут с ней перешёл на английскую.

 

ПЫ.СЫ. Хотя таки да в динамичных шутанах озвучка очень и очень желательна иначе либо упущенный сюжет, либо косоглазие )

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, SerGEAnt сказал:

(а на ПК jRPG тогда не выходили в принципе)

С 2005 по 2010 год?o_O Сильное заявление…

https://gamer-info.com/games/filters/yrf=2005—yrt=2010—plt=1—gnr=30—sort=8/

Изменено пользователем Ленивый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Alexey19111997 сказал:

По их расценкам перевод этих 344000 слов будет стоить около 700000р, что примерно 9-10к баксов в зависимости от курса. И исходя из формулы, для окупания перевода надо продать примерно 250 копий.

Ну, вы бы ещё к сайту наема дипломированных фрилансеров обратились, там как раз выйдет 10 тысяч баксов, по самой низшей планке.

Для перевода игр лингвистического образования недостаточно. Там нужны минимум навыки художественного перевода, не говоря об опыте в переводе самих игр, что уже дороже. С играми работают либо узко-направленные фирмы, либо крупные компании, где существует отдел локализации игр. И там цены самые что ни на есть европейские.

Естественно, есть недобросовестные разработчики и издатели, которые стремятся сэкономить и готовы отдать текст на перевод любому бюро, после чего запихнуть этот текст в игру, в итоге имеет очень кривые локализации, где смысл далёк от оригинала и куча проблема из-за того, что локализация не прошла через тестирование.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Ленивый сказал:

С 2005 по 2010 год?o_O Сильное заявление…

https://gamer-info.com/games/filters/yrf=2005—yrt=2010—plt=1—gnr=30—sort=8/

Вы бы хоть проверили то, что вам выдает геймер-инфо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Верная сказал:

просто не покупаю игру, если меня что-то не устраивает)

Совершенно правильный подход. Нельзя лишать продукта регион только из за отсутствия локи. Тем более, есть команды, способные к переводу игр)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю переживаний.
Понятно почему Скворцы не хотят делать локализацию огрызками. Выйдет игра полностью на РС и будет там локализация, как всегда.

2 минуты назад, allyes сказал:

Совершенно правильный подход. Нельзя лишать продукта регион только из за отсутствия локи. Тем более, есть команды, способные к переводу игр)

Ты не устал?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, вы бы ещё к сайту наема дипломированных фрилансеров обратились, там как раз выйдет 10 тысяч баксов, по самой низшей планке.

Для перевода игр лингвистического образования недостаточно. Там нужны минимум навыки художественного перевода, не говоря об опыте в переводе самих игр, что уже дороже. С играми работают либо узко-направленные фирмы, либо крупные компании, где существует отдел локализации игр. И там цены самые что ни на есть европейские.

Естественно, есть недобросовестные разработчики и издатели, которые стремятся сэкономить и готовы отдать текст на перевод любому бюро, после чего запихнуть этот текст в игру, в итоге имеет очень кривые локализации, где смысл далёк от оригинала и куча проблема из-за того, что локализация не прошла через тестирование.

Понятно. Спасибо за разъяснение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, azmon сказал:

@Northern они локализацию для всех регионов не сделали или только для ру?(сколько там языков доступно?)

9a0e193ebe78.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Northern сказал:

Ты не устал?

Не отвлекать тупыми вопросами, большая просьба.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, azmon сказал:

@Northern 

Топ-5 языков в Steam по популярности

  1. Упрощённый китайский — 37,87%
  2. Английский — 30,43%
  3. Русский — 9,36%
  4. Испанский — 3,59%
  5. Немецкий — 3,01%

думаю у сони такая же статистикаo_O
 

Россия не консольная страна, от того множество консольных игр и не имеет локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×