Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Kangaxx сказал:

А незнание английского — твои проблемы. Дальше что?

ничего, если издателю лишняя прибыль не нужна, ее и не будет.:wink:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Freeman665 сказал:

ничего, если издателю лишняя прибыль не нужна, ее и не будет.:wink:

Значит, проанализировав рынок, издатель пришел к выводу, что выхлоп от продаж в СНГ регионе недостаточен для локализации.

Поэтому надо активнее пиратить. По крайней мере так считает половина отписавшихся тут.

Изменено пользователем Kangaxx
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rainmind сказал:

Откуда ты взял 150к вообще не понятно. 

Я уже приводил данные на форуме, но приведу снова, раз на то пошло.

1) Вот прайс с довольно средненькой конторы ibidem-translations
h_1WpnbZNg0.jpg

27520 евро за перевод 344 тысяч слов.

И это просто перевод текста, без ревью и тестирования.

2) Другая средненькая контора — icanlocalize:
RbCv5iXgOIE.jpg

В ней за перевод с вычиткой придется отдать 0.135 долларов за слово. Или 46440 долларов за весь перевод.

3) Еще одна средненькая контора — textmaster:
NwqZWXvI9DM.jpg

Экспертный перевод текста стоит 0.16 евро за слово. Или 55040 евро за 344к слов.
За услугу вычитки придется заплатить:
LuehngdI8wA.jpg
Или 13760 евро сверху. Таким образом, перевод у этой средней конторы обойдётся в 68800 евро.

4) В Onehourtranslation за перевод с английского на русский без вычитки придется отдать 41280 долларов. 

5) В Exigo за перевод без ревью придется отдать 30960 фунтов.

6) В onehourtranslation:
YoDVTWamTYM.jpg
За простой перевод без вычитки придется отдать 82560 долларов.
За профессиональный перевод с легким ревью придется отдать 96320 долларов.
За профессиональный перевод с полноценным ревью придется отдать 123840 долларов.

7) В inlingo за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 58480 долларов.

8)  В Gyglio за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 86000 долларов.

9)  Localizationdirect оценивает среднюю рыночную цену на локализацию:
1J_jvPSxvwM.jpg

в 0.11-0.15 евро за слово. Таким образом, стоимость перевода 344 тысяч слов может выйти в 37840-51600 евро. И еще половина суммы сверху за вычитку/ревью, то есть 56760-77400 евро.

===========

И это средние конторы, о ведущих локализационных компаниях я даже не говорю.

И это, повторюсь, только текстовый перевод. Вот как-то так.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kangaxx сказал:

Есть какое-то всемирное законодательство запрещающее продавать в Казахстане игры без перевода на казахский?

у тебя память как у золотой рыбки, или что? Только недавно я писал про права потребителя. Если ты купил телевизор без инструкции на русском, можешь смело идти и требовать возврата денег. И с играми должно быть также.

4 минуты назад, Kangaxx сказал:

Поэтому надо активнее пиратить. По крайней мере так считает половина отписавшихся тут.

если пара человек это половина, то да.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Freeman665 сказал:

у тебя память как у золотой рыбки, или что? Только недавно я писал про права потребителя. Если ты купил телевизор без инструкции на русском, можешь смело идти и требовать возврата денег. И с играми должно быть также.

На что я написал, что не все законы одинаково полезны, и этот закон, в ряде случаев равносилен цензуре. Ну не будет в регионе возможности купить игры. Кому от этого легче станет?

Не хочешь покупать — не покупай. Это не телевизор, к которому инструкции не приложили, на странице игры тебе внятно сообщают о списке языков.

Я все же в 21 веке предпочту иметь выбор — покупать мне игру или нет.

С телевизором. кстати, так же, обидно было бы не иметь возможности купить годный телек только из-за того, что туда инструкцию не вложили. Английский не квантовая механика, как-нибудь разберусь.

9 минут назад, Freeman665 сказал:

если пара человек это половина, то да.))

Пф, ты вон вообще предлагаешь запретить продажу игры в регионе. Что дальше подразумевает либо заморочки с покупкой ключей ХЗ где, либо все то же пиратство.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Kangaxx сказал:

На что я написал, что не все законы одинаково полезны и этот закон в ряде случаев равносилен цензуре.

для некоторых равносилен, а большинство без локализации ждали бы скидок или просто не купили бы. Мнение большинства в приоритете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 minutes ago, Slonvprotivogaze said:

Конами так же не дружили с нами, но ремейки второго и третьего Резика выпустили с сабами. 

только там Капком. а они с Россией всегда дружили. у нас и олдовая классика выходила у Акеллы, и был эксклюзивный порт для ПК первого Онимуши (вышел только в Гонконге и России, в остальном мире — экз ПС2), и во времена джевелов за 300 даже дубляжи делали. Тот же Резик 5 с озвучкой полной

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Kangaxx сказал:

Что дальше подразумевает либо заморочки с покупкой ключей ХЗ где, либо все то же пиратство.

поэтому издателю лучше все же разориться на локализацию, хотя бы текстовую. Если, конечно, ему нужны лишние деньги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Freeman665 сказал:

поэтому издателю лучше все же разориться на локализацию, хотя бы текстовую. Если, конечно, ему нужны лишние деньги.

Чего издатель делать не будет так как он изначально посчитал локализацию нецелесообразной. Даже с открытым рынком. Бомба решение.

И наверняка после этого решения издатель одумается и сделает локализацию своей следующей игры. Просто так. На основании 0 продаж закрытого рынка. Издатели ж такие рисковые парни.

Ни локализаций, ни игр, зато закон восторжествовал. Ну рай на земле просто.

Музыку не на великом и могучем тоже запретим? Заодно запретив АйТюнс и ГуглПлей, раз они собаки такое распространяют.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Kangaxx сказал:

Чего издатель делать не будет так как он изначально посчитал бы локализацию нецелесообразной.

если посчитал нецелесообразным, тогда и продавать у нас незачем. А то деньги соберут, а дальше разбирайтесь как хотите. Потому и развелось продуктов сомнительного качества, что находятся люди типа тебя, которым любой шлак впарить можно.

Изменено пользователем Freeman665

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Freeman665 сказал:

Потому и развелось продуктов сомнительного качества, что находятся люди типа тебя, которым любой шлак впарить можно.

Шлаком он стал потому, что ты к своим годам аж 1 язык знаешь? Такая себе логика.

Хотя для тебя может и шлак, поди вас разбери.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Kangaxx сказал:

Шлаком он стал потому. что ты к своим годам 1 язык знаешь? Такая себе логика.

нет, шлаком он стал потому, что издатель решил на лохах съэкономить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Freeman665 сказал:

нет, шлаком он стал потому, что издатель решил на лохах съэкономить.

Ладно, эта логика уже за гранью для меня.

Основную мысль я понял. Хорошего дня.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Kangaxx сказал:

Ладно, эта логика уже за гранью для меня.

банальный здравый смысл. Пустой звук для некоторых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Kangaxx сказал:

Значит, проанализировав рынок, издатель пришел к выводу, что выхлоп от продаж в СНГ регионе недостаточен для локализации.

Поэтому надо активнее пиратить. По крайней мере так считает половина отписавшихся тут.

Я не то чтобы шарю в том, как проходит анализ рынка и как делаются выводы, но где гарантия, что поглядев на огромное число проданных в СНГ копий издатель скажет именно: “О, следующую игру переводим”, — а не: “Да вроде и так неплохо купили, отхватили хорошую часть рынка, может, и на локализацию тратиться не надо, ибо там уже не факт, что окупится”?)

Я понимаю вашу логику, но что там происходит в голове у больших дяденек — дело такое.

Если что, не пирачу игры уже хз сколько лет, как на Стим пересела, — просто не покупаю игру, если меня что-то не устраивает)

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×