Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
IoG

Новому Prince of Persia быть!

Рекомендованные сообщения

Из недр Ubisoft просочилась информация о том, что ведется разработка нового Принца. Кроме того, что он будет на некст гене пока что неизвестно ничего, но, впрочем, и эта информация стала достоянием общественности по чистой случайности.

51948uf5yq5.th.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотелось бы увидеть принца от коллектива, который над асасинс крид работает(какая принс оф пэрша тим я лично не знаю, вроде создатели сэндс и ВВ).

Ты сам понимаешь что говоришь? Твои бессмысленные посты уже надоели....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну извини - я ж не знал! :pardon:

А как ты читал пост ЙоГа? я просто не могу понять что можно принять в нём за компанию(название фирмы)

Джейд - ее можете увидеть в дневниках разрабов Ассассин Крида

Джейд - имя человека, с которого ЙоГ добывает инфу из недр юбисофта

Ассассин Крид - название игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты сам понимаешь что говоришь? Твои бессмысленные посты уже надоели....

Почему? У Юби для такого проекта как принц есть команда, в команде несколько подразделений, каждое не там где предидущее, так вот над какой то из частей принца работали не те люди которые работали над остальными(прям как в сплинтер сэлэ). Так вот хотелось бы чтоб зделали не левые люди которые к сэндс оф тайм отношения не имеют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему? У Юби для такого проекта как принц есть команда, в команде несколько подразделений, каждое не там где предидущее, так вот над какой то из частей принца работали не те люди которые работали над остальными(прям как в сплинтер сэлэ). Так вот хотелось бы чтоб зделали не левые люди которые к сэндс оф тайм отношения не имеют.

Во всех трех частях участвовало монреальское подразделение Уби. Мехнер участвовал во всех трех частях. Сотрудничали? Да. Например, Два Трона Монреаль делали вместе с Косабланкой. И новую часть тоже будут делать те же люди, ну и Мехнер конечно участвует

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят! Кончаем базарить не в тему. Slo - mo ты в первую очередь! Я профессифонал по Принцу и нелюблю когда темы связанные с ним засоряют...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я профессифонал по Принцу

Не забывай о главном своем качестве - ты же очень скромный к тому же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×