Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LordNeptune

The Vagrant—файлы локализации

Рекомендованные сообщения

The-Vagrant-Free-Download.jpg

13 июля 2018 г. состоялся официальный релиз игры The Vagrant—2д-метроидвании от компании O.T.K. Games. За три дня до этого на discord-канале разработчиков был выложен архив со всеми надписями и инструкцией по локализации (далее прилагаю перевод сообщения с дискорда):

“Canlin - 10.07.2018
Всем привет, по этой ссылке выкладываю пакет для локализации. По всем вопросам и предложениям можете писать лично мне!

Ссылка:
http://www.mediafire.com/file/oh95w0lp0xpca4q/THE VAGRANT-LOCALIZATION-PACKAGE[ver_180708].7z

Для работы с файлом формата .po вам понадобится программа POedit (БЕСПЛАТНАЯ) (этот файл служит нам для импорта, чтобы перевод работал)”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор https://www44.zippyshare.com/v/SeRv1vvR/file.html промтом (распаковать в корень игры). Текст https://www44.zippyshare.com/v/gXnIHiIJ/file.html для правок. Могу текст на ноту залить, если кто-нибудь захочет переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заливай пока на Ноту без промта, а пока народа нет, я займусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда...
Пока что в Excel’е вся эта процедура адекватнее смотрится, чем этот алфавитный указатель с Ноты. И подписи не на местах, и с вариантами уже “начинается” (в игре нет бейсбольных бит, только летучие мыши). Но начало положено, ничего не попишешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь вообще занимается переводом? есть ли смыл ждать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, если страница в стиме уже на русском—значит, смысл есть:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, ZorbaBudda сказал:

Кто-нибудь вообще занимается переводом? есть ли смыл ждать?

Сейчас Fear Effect Sedna тестируем, а потом эту  игру начнём переводить

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LordNeptune А вы не пробовали создать тему в обычном разделе русификаторов, раз уж разбор ресурсов здесь фактически не требуется, ибо разработчик все сделал сам?

@makc_ar А кто именно будет заниматься переводом? Я же знаю, что ты сам переводом не занимаешься, а темы с игрой нет ни в одном из разделов переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabashka 

Мне знакомый написал, что будет её переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, parabashka сказал:

@LordNeptune А вы не пробовали создать тему в обычном разделе русификаторов, раз уж разбор ресурсов здесь фактически не требуется, ибо разработчик все сделал сам?

В прошлый раз такая “моя” тема потерялась, а саму игру обсуждали не здесь, а на Emu-land’е, где “переводчиков” оказалось больше. Думал, тут проще будет найти тех, кто не будет переводить игру без игры (иначе я тот набор текста, какой сейчас есть на Ноте, воспринимать не могу, поэтому перевожу авторские Excel-таблицы, где всё подписано и пояснено).

 

Изменено пользователем LordNeptune

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел игру с выложенным вами промтовским переводом. В игре весьма интересный сюжет, вы только не забрасывайте её пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Чинить” такую игру ПРОМТом—только портить. Постараюсь не забросить, мне (говорю за себя, раз люди и такое “едят”) вторая La-Mulana не нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, LordNeptune сказал:

“Чинить” такую игру ПРОМТом—только портить. Постараюсь не забросить, мне (говорю за себя, раз люди и такое “едят”) вторая La-Mulana не нужна.

*тактично кашляет*

Чем вас не устраивает перевод La-Mulana?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, parabashka сказал:

*тактично кашляет*

Чем вас не устраивает перевод La-Mulana?

Неисправленным “Экономить?” на экране сохранения, непонятками в электронных письмах (все перечислять не буду—и так уходим от темы) и прочих вещах, которые, видимо, так же сначала прогнали через прогу (как тут было продемонстрировано), а потом где-то забыли просмотреть. Я всё понимаю про “замыливание глаз” (все не без греха), но этот пример где-то года четыре в стиме держится или более того.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×