Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
iншы

Чем отредактировать видео mjpg или конвертировать файл в этот формат?

Рекомендованные сообщения

Имеется видео файл из игры со звуком:

https://www.dropbox.com/s/4mvjqtzfm8sv97m/cv01.mjpg?dl=0

Данные файла

Video: JFIF 320x240 15fps [V: mjpeg, yuvj420p, 320x240]
Audio: 0x5041 22050Hz mono 352kbps [A: adpcm_ima_smjpeg, 22050 Hz, 1 channels, s16]

 

Необходимо или подменить в нём звуковую дорожку, или найти конвертер\редактор, которым я смогу получить исходный формат из AVI заготовки.

Есть идеи?

 

Вот, кстати, информация по формату https://wiki.multimedia.cx/index.php/SMJPEG

Изменено пользователем iншы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если еще актуально, то я смог конвертировать (пока не уверен, что правильно). Есть отдельно звуковой файл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Актуально. Как чем делали? Наверное, лучше в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.05.2018 в 15:49, iншы сказал:

Необходимо или подменить в нём звуковую дорожку, или найти конвертер\редактор, которым я смогу получить исходный формат из AVI заготовки.

Тебе нужно этот формат конвертировать в AVI?
FormatFactory?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нет, мне надо в этот формат конвертировать. Проблем с декодированием нет, есть проблема вернуть русифицированый материал в исходный формат. Энкодера для звука adpcm_ima_smjpeg я не нашёл.

Из того, что может помочь:

-со всеми задачами может справиться пропатченный ffmpeg (linux) 

https://ffmpeg.org/pipermail/ffmpeg-devel/2012-November/133739.html

-патч был ещё в 2012 году и его не влючили в официальную сборку по определённым соображениям (возможно, из-за авторских прав). Т.к. время шло, изменился слегка код патченных файлов и сейчас чтобы его применить нужны определённые знания программирования.

 

В общем, у меня не получилось пропатчить и получить рабочий энкодер. Но с другой стороны, я же не программист, мог просто что-то сделать неправильно.

Изменено пользователем iншы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×