Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Werewolfwolk

Новости от Prometheus Project: релиз перевода Quest for Infamy

Рекомендованные сообщения

Вроде как не релиз, а обновление … однозначно уже проходил ее, причем на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Melotron сказал:

Вроде как не релиз, а обновление … однозначно уже проходил ее, причем на русском

Никакое это не обновление, а именно первая версия нашего русика. То, что болталось ранее в сети - это ворованные рабочие материалы русика, выложенные без спроса ухарцем под названием Sledgy. Там не было никакой редактуры, никаких текстур, голая сыромятина наших рабочих файлов. Так что не вводите людей в заблуждение, лучше бы не поддерживали таких вот деятелей, врагов переводчиков, а поддержали истинных авторов огромной работы. Только представьте, наш тестер прошла игру минимум 6 раз. Столько же мне пришлось все проверять-перепроверять, нарисована куча текстур.

P. S. Мне жаль вас, что у вас не хватило терпения дождаться настоящего релиза русика, и вы играли с нередактированным текстом, без текстур, и с кучей непереведенных фраз. Но вы сами сделали для себя такой выбор.

Изменено пользователем stevengerard
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ясненько, теперь вспомнил ту ситуацию (хотя перевод и выкладывался здесь же) на сколько помню вроде особых проблем не было (за исключением не переведенных книг). Жалеть не стоит, игралось вполне себе комфортно (к тому же игра реиграбельна). В любом случае, спасибо переводчикам и усердному тестеру, игра весьма интересна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Melotron сказал:

Ясненько, теперь вспомнил ту ситуацию (хотя перевод и выкладывался здесь же) на сколько помню вроде особых проблем не было (за исключением не переведенных книг). Жалеть не стоит, игралось вполне себе комфортно (к тому же игра реиграбельна). В любом случае, спасибо переводчикам и усердному тестеру, игра весьма интересна.

Выкладывался, но по нашей просьбе его сразу же Сержант удалил, правильный поступок, такие вещи надо пресекать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×