Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Siberian GRemlin

Новости от Siberian Studio: выпуск перевода Battlezone: Combat Commander (2018)

Рекомендованные сообщения

battlezone combat commander 2018

Siberian Studio выпустила текстовый перевод, а также адаптировала озвучки от GSC Game World и 7 Wolf к недавно вышедшему римейку Battlezone: Combat Commander (2018). Перевод текста не совсем полный, но субтитров в игре все равно нет, так что смело берите понравившуюся озвучку и играйте.


battlezone combat commander 2018

Siberian Studio выпустила текстовый перевод, а также адаптировала озвучки от GSC Game World и 7 Wolf к недавно вышедшему римейку Battlezone: Combat Commander (2018). Перевод текста не совсем полный, но субтитров в игре все равно нет, так что смело берите понравившуюся озвучку и играйте.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      OpenXRay — форк движка XRay, на котором работают игры серии S.T.A.L.K.E.R., кроме второй части. Проект был создан после утечки исходников движка и был направлен на его улучшение.
      Сервис GitHub заблокировал репозиторий открытого игрового движка OpenXRay после жалобы на нарушение авторских прав.
      Это произошло вчера, 8 января.

      OpenXRay — форк движка XRay, на котором работают игры серии S.T.A.L.K.E.R., кроме второй части. Проект был создан после утечки исходников движка и был направлен на его улучшение. В частности, в отличие от оригинала он поддерживает 64-разрядные платформы, Linux и OpenGL, а также упрощает поддержку модификаций.
      Его правовой статус всегда был под вопросом, но GSC Game World не трогала его по причине того, что для работы OpenXRay требовались игровые ресурсы, которые можно получить, купив S.T.A.L.K.E.R.
      В жалобе сказано, что в OpenXRay используются материалы, полученные в результате обратного программирования, что запрещено лицензионным соглашением. Также движок незаконно обходит встроенную в игру защиту и использует ее материалы без разрешения.
      По забавному совпадению, OpenXRay — российский проект.
      Добавлено 10.01: Репозиторий разблокировали благодаря вмешательству самой GSC Game World — компания в очередной раз утверждает, что не причастна к блокировкам, включая эту.
    • Автор: SerGEAnt

      Чешское агентство Vortex сообщает о пожаре в пражском офисе GSC Game World.
      Чешское агентство Vortex (почему-то заблокировавшее свой сайт для российских адресов) сообщает о пожаре в пражском офисе GSC Game World.
      Сразу два источника, пожелавших остаться анонимными, сообщают о том, что пожар  повредил один из трех этажей, занимаемых студией. У агентства есть неопубликованные фотографии состояния офиса после пожара: оно же пишет, что на выгоревшем этаже здания были расположены «серверы с бэкапами».
      Судя по сайту местного муниципалитета, было эвакуировано 30 человек, пострадавших нет.

      Фото киевского офиса GSC

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×